"المتضاربة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contradictorias
        
    • divergentes
        
    • en conflicto
        
    • contrapuestas
        
    • contradictorios
        
    • contrapuestos
        
    • conflictivas
        
    • conflictivos
        
    • incompatibles
        
    • contradictoria
        
    • opuestos
        
    • diferentes
        
    • conflictos
        
    • en pugna
        
    • encontrados
        
    La relación entre ambos es de importancia decisiva y es objeto de muchas declaraciones contradictorias. UN والعلاقة بينهما ذات أهمية حاسمة وهي موضوع كثير من البيانات المتضاربة.
    Los Jefes de Gobierno se mostraron profundamente preocupados por las contradictorias noticias en torno a la dimisión del Presidente constitucional, máxime después de que éste declarara públicamente que no había dimitido voluntariamente. UN وأعرب رؤساء الحكومات عن انزعاجهم الشديد للأنباء المتضاربة فيما يتصل باستقالة الرئيس المنتخب بشكل دستوري من منصبه.
    Su tendencia natural es actuar para conseguirlos, exista o no, esté organizado o no, el marco internacional para garantizar la armonización de intereses divergentes. UN وميلها الطبيعي هو التصرف للوفاء بهذه الاحتياجات، بغض النظر عن وجود أو عدم وجود إطار دولي منظم لتنسيق المصالح المتضاربة.
    Además, los Estados Miembros deben adoptar un mecanismo eficaz para mediar entre intereses en conflicto. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأعضاء اعتماد آلية فعالة للتوفيق بين المصالح المتضاربة.
    De esta manera, las actuaciones serán presididas por árbitros experimentados y habituados a determinar los hechos a partir de distintas versiones contrapuestas. UN وسيضمـن هـذا أن يشـرف علـى اﻹجـراءات محكمـون من أصحاب الخبرة تمرسوا على استظهار الحقائق من الروايات المتضاربة لﻷحداث.
    Por cierto, no se resolverá mediante lemas conceptualmente contradictorios como el de la condición de miembros permanentes rotatorios, como han sugerido algunos. UN ومن المؤكد أن هذه اﻷوضاع لن تستقر عن طريق الشعارات المتضاربة نظريا، مثل العضوية الدائرة الدائمة، كما اقترح البعض.
    Las contramedidas ofrecen una base eficaz para equilibrar los intereses contrapuestos del Estado lesionado y el Estado infractor. UN فالتدابير المضادة هي أساس فعال ﻹقامة التوازن بين المصالح المتضاربة للدولة المضرورة والدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع.
    Esa idea debe exponerse claramente en el texto del estatuto para evitar interpretaciones conflictivas. UN وينبغي إدراج هذا الموقف بوضوح في صلب النظام اﻷساسي لتفادي التفسيرات المتضاربة.
    Con el fin de abordar las inquietudes que suscitan las opiniones contradictorias sobre la cuestión de los costos, el concepto y las funciones del voluntariado, el personal directivo de los VNU debería: UN من أجل معالجة الشواغل والآراء المتضاربة فيما يتصل بتكلفة ومفهوم ومهام متطوعي الأمم المتحدة، ينبغي لإدارة البرنامج:
    Un estudio más pormenorizado de estos asuntos podría allanar el camino para conciliar normas contradictorias. UN ومن شأن إجراء مزيد من الدراسة لتلك المسائل أن يمهد الطريق للتوفيق بين القواعد المتضاربة.
    Era necesario armonizar las medidas tributarias contradictorias y simplificar el sistema impositivo. UN وينبغي المواءمة بين التدابير المالية المتضاربة وتبسيط النظام الضريبي.
    El criterio de opciones es una respuesta pragmática a las opiniones divergentes que se expresaron en el Grupo de Trabajo. UN فالنهج القائم على عدة اختيارات يعد اجابة براغماتية عن اﻵراء المتضاربة التي أعرب عنها في الفريق العامل.
    En vista de esas opiniones divergentes se puso entre corchetes todo el artículo 12. UN وفي ضوء هذه الآراء المتضاربة وُضعت المادة 12 بكاملها بين قوسين معقوفين.
    Sobre la base de las observaciones presentadas hasta ahora, el proyecto de artículos parece constituir una vía media razonable entre las opiniones en conflicto que se han manifestado. UN وأشار إلى أن التعليقات التي استمع إليها حتى اﻵن تدل على أن مشاريع المواد تختط طريقا وسطا بين ما طرح من اﻵراء المتضاربة.
    Sólo por medio de ese enfoque puede mantenerse el delicado equilibrio que se logró en la Convención en cuanto a los intereses y las actividades en conflicto que tienen lugar en los océanos. UN وما من سبيل سوى هذا النهج للحفاظ على التوازن الدقيق بين المصالح والأنشطة المتضاربة في المحيطات الذي تحقق في الاتفاقية.
    No obstante, una vez dicho esto, confiamos en una solución justa, pacífica y duradera para las reclamaciones contrapuestas y hemos estado trabajando en pro de ese objetivo. UN أما وقد ذكرنا ذلك، فإننا مع ذلك، نؤمن بحل عــادل وسلمي ودائم لهذه الدعاوى المتضاربة ونعمل من أجل الوصول إلى هذا الحل.
    Se plantea la cuestión de cómo podrían armonizarse esos intereses contradictorios en la convención propuesta. UN والمسألة اﻵن هي كيف يمكن التوفيق في الاتفاقية المقترحة بين كل هذه الشواغل المتضاربة.
    Son las Naciones Unidas, y no sólo la UNCTAD, quienes deben decidir el tenor de las asociaciones que establezcan con el sector privado, teniendo en cuenta que sus intereses pueden ser contrapuestos. UN ويلزم أن تقرر اﻷمم المتحدة، وليس فقط لﻷونكتاد، كيفية التعامل مع القطاع الخاص، مع أخذ المصالح المتضاربة بعين الاعتبار.
    Hoy día nuestro mundo está experimentando una transición tumultuosa y confusa desde el antiguo orden de la guerra fría, y se ve abrumado por las fuerzas conflictivas de la globalización y la fragmentación. UN واليوم، يمر عالمنا بمرحلة انتقال صاخبة من نظام الحرب الباردة العتيق، وتتجاذبه القوى المتضاربة للعولمة والتفتت.
    El Consejo ha de considerar de manera integrada los resultados de la labor de las comisiones y determinar los enfoques conflictivos para impartir orientación. UN وينبغي أن ينظر المجلس في النتائج التي تتوصل إليها اللجان بطريقة متكاملة، والتعرف على النهج المتضاربة في تقديم التوجيه.
    El Gobierno se enfrenta al desafío de encontrar formas de gestionar las demandas incompatibles de los desplazados internos y los refugiados que retornan. UN وتواجه الحكومة تحديا في إيجاد سبل للتعامل مع المطالبات المتضاربة المتعلقة بالأراضي من طرف المشردين داخليا واللاجئين العائدين.
    Esta vez la vista cree que hay movimiento pero el oído sabe que uno está sentado quieto. Pero, ¿por qué esta información contradictoria TED وفي هذه المرة عيناك تظن بأنك تتحرك في حين أن أذنك تدرك بأنك ثابت. لكن لماذا تعطينا هذه المعلومات المتضاربة
    Los intereses nacionales opuestos prevalecieron sobre la voluntad común. UN فقد انتصرت المصالح الوطنية المتضاربة على الإرادة المشتركة.
    La aplicación práctica de estos artículos podría tropezar con muchas dificultades y podría aumentar las divergencias y controversias entre Estados con intereses diferentes. UN وقد يواجه التنفيذ الفعلي لهذه المواد صعوبات متعددة، وقد يزيد من الخلافات والنزاعات بين الدول ذات المصالح المتضاربة.
    Cabe reiterar que el empeño ha sido muy laborioso, ya que nadie pensaba que podrían dejarse de lado fácilmente los antiguos resentimientos y conflictos de intereses. UN ومرة أخرى كانت العملية شاقة جدا؛ وما كان ﻷحد أن يعتقد بأنه سيكون من السهل دفن التظلمــات القديمة والتغلب على المصالح المتضاربة.
    El choque de intereses en pugna, las manifestaciones callejeras y una prensa escandalosa y abusadora pueden producir una televisión más interesante para algunas audiencias occidentales, incluso pueden funcionar en algunos países. UN وهكذا، فإن اصطدام المصالح المتضاربة وصخبها، والمظاهرات في الشوارع والصحافة الصاخبة والبذيئة قد تجعل التلفزيون أكثر إثارة لبعض المشاهدين الغربيين. بل إنها قد تصلح لبعض البلدان.
    Los conflictos violentos obedecen en parte a que los gobiernos no han sabido manejar los intereses encontrados de manera aceptable para la sociedad civil del país. UN وتنشأ الصراعات العنيفة عن أسباب منها إخفاق الحكومات في إدارة المصالح المتضاربة بطرق مقبولة لمجتمعاتها المدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus