Durante 1993, unos 57.000 campesinos han regresado a sus hogares gracias a los esfuerzos concertados del Gobierno y organismos de las Naciones Unidas. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، عاد زهاء ٠٠٠ ٥٧ فلاح إلى ديارهم مـن خـلال الجهود المتضافرة التـي بذلتها حكومته ووكالات اﻷمم المتحدة. |
Semejante situación estaría en contradicción con los esfuerzos concertados que se realizan para conseguir una paz justa y global en el Oriente Medio. | UN | فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
En las últimas semanas, las medidas concertadas adoptadas por las fuerzas de seguridad israelíes han frustrado más de 20 atentados con bombas. | UN | وقد أحبطت في الأسابيع الأخيرة أكثر من 20 محاولة تفجير وذلك بواسطة الجهود المتضافرة التي تبذلها قوات الأمن الإسرائيلية. |
La pobreza, el desempleo y la delincuencia ponen cada vez en mayor peligro la propia trama social y están exigiendo una atención concertada de la comunidad internacional. | UN | والفقر والبطالة والجريمة كلها أمور تهدد على نحو متزايد نسيج مجتمعاتنا، وتستصرخ المجتمع الدولي طالبة عنايته المتضافرة. |
Existe, más que nunca, la necesidad de un esfuerzo internacional concertado e innovador para encontrar una solución permanente al problema. | UN | وهناك حاجة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، لبذل الجهود الدولية المتضافرة والمبتكرة لايجاد حل دائم للمشكلة. |
Como resultado de este empeño y de los esfuerzos concertados del Fondo, actualmente hay un 50% de funcionarias en el cuadro orgánico. | UN | ونتيجة لهذا الالتزام والجهود المتضافرة للصندوق، فإن 50 في المائة من جميع الموظفين الفنيين في الصندوق حاليا من النساء. |
Es indudable que la cuestión requiere esfuerzos más concertados y constantes a todos los niveles. | UN | وتتطلب هذه القضية دون شك مزيداً من الجهود المتضافرة والمتواصلة على جميع المستويات. |
Me he sentido alentado por los esfuerzos concertados de los Presidentes este año por resolver el prolongado desacuerdo sobre las prioridades. | UN | وما شجعني هو الجهود المتضافرة لرؤساء هذا العام الرامية إلى حسم الخلاف المستمر منذ عهد بعيد بشأن أولوياتكم. |
Es necesario realizar esfuerzos más concertados en todas las regiones del mundo a fin de mejorar esa situación. | UN | ويجب بذل المزيد من الجهود المتضافرة في كل منطقة من مناطق العالم لتحسين هذا الوضع. |
Malta reitera su compromiso de apoyar plenamente los esfuerzos concertados que desarrollan las Naciones Unidas para controlar el problema mundial de las drogas. | UN | إن مالطة تجدد تعهدها بالتأييد الكامل للجهود المتضافرة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمراقبة مشكلة المخدرات العالمية. |
Pero somos conscientes de que sólo a través de esfuerzos internacionales concertados se puede superar el desafío que plantean las drogas ilícitas. | UN | ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة. |
Las medidas concertadas y la cooperación a nivel nacional son las únicas armas contra este flagelo. | UN | إن اﻷعمال المتضافرة والتعاون على الصعيد الدولي هما السلاح الوحيد لمكافحة هذه اﻵفة. |
Tenemos la esperanza sincera de que estas gestiones concertadas darán resultados positivos lo antes posible. | UN | ويحدونا وطيــد اﻷمل أن تؤتــي هذه الجهود المتضافرة ثمارها بأسرع ما يمكن. |
En el Togo nos alegramos de ver que las Naciones Unidas, mediante acciones concertadas, continúan dedicándose a ello más y más cada día. | UN | ونحن في توغو يسعدنا أن نرى اﻷمم المتحدة وهي تقدم المزيد يوما بعد يوم عن طريق الجهود المتضافرة. |
Se han tomado medidas para integrar más cabalmente la dimensión humana en las consultas políticas y la acción concertada de los Estados participantes. | UN | وقد اتخذت خطوات ﻹدماج البعد الانساني على نحو أكمل في المشاورات السياسية والتدابير المتضافرة للدول المشاركة. |
Sin embargo, todavía no hay señales de que los serbios de Bosnia estén dispuestos a someterse a la presión concertada de toda la comunidad internacional. | UN | ومع ذلك، لم تصدر عن الصرب البوسنيين حتى اﻵن أية بادرة تنم عن استعدادهم لﻹذعان للضغوط المتضافرة للمجتمع الدولي قاطبة. |
La experiencia reciente nos demuestra que sólo un esfuerzo concertado y decidido de la comunidad internacional puede resolver estos problemas. | UN | وقد أظهرت التجربة مؤخرا أنه لا يمكن حل هذه المشاكل إلا بالجهود المتضافرة والمصممة من جانب المجتمع الدولي. |
Esperamos también que gracias a los esfuerzos conjuntos de todos sus Miembros, la labor de la Conferencia progrese realmente este año. | UN | ونأمل أيضاً أن يتمكن المؤتمر، بفضل الجهود المتضافرة لجميع أعضائه، من إحراز تقدم حقيقي في عمله هذا العام. |
La evaluación representaba los esfuerzos combinados de 282 científicos de 36 países con la ayuda de numerosas personalidades y organizaciones. | UN | والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات. |
Un importante aspecto relacionado con esos esfuerzos coordinados será el logro de un mayor grado de eficacia en las estructuras de cooperación y en la gestión. | UN | وسيكون من محاور التركيز الهامة لهذه الجهود المتضافرة إنشاء هياكل وإدارة تعاونية أكثر فعالية. |
De esta manera, queremos dejar constancia de nuestro reconocimiento al voluntariado, luego de un año de trabajo conjunto. | UN | وعليﱠ أن أعرب هنا عن امتناننا للمتطوعين بعد عام من الجهود المتضافرة. |
Nuestros esfuerzos mancomunados por fortalecer las Naciones Unidas fracasarán si seguimos creyendo que sólo importan las cuestiones de seguridad. | UN | وسيكون الفشل مصير جهودنا المتضافرة لتعزيز الأمم المتحدة إذا بقينا نعتقد ألا أهمية إلا لمسائل الأمن. |
También esperamos que, gracias a la labor conjunta de todos sus Miembros, la Conferencia logre este año avances significativos. | UN | ونأمل أيضاً أن يتمكن المؤتمر بفضل الجهود المتضافرة لجميع أعضائه، من إحراز تقدم حقيقي في عمله هذا العام. |
Sus esfuerzos concertados y su colaboración con los organismos sirios competentes han permitido la ejecución de numerosos proyectos en esferas que atañen a la mujeres y a los niños. | UN | والتي سمحت جهودها المتضافرة وتعاونها مع الهيئات السورية المختصة بتنفيذ العديد من المشاريع في مجالات تهم المرأة والطفل. |
:: Asegurando la aplicación de políticas conjuntas a todos los niveles de gobierno. | UN | :: كفالة الأخذ بالسياسات المتضافرة في سائر أنحاء الحكومة. |
Entre los principales logros, quisiera referirme ante todo a las medidas coordinadas en la lucha contra el terrorismo internacional. | UN | ومن بين الإنجازات الرئيسية، أود أن أذكر بادئ ذي بدء الإجراءات المتضافرة في مكافحة الإرهاب الدولي. |
En este proyecto de resolución se destaca el papel fundamental que desempeña el OIEA en los esfuerzos colectivos por fomentar el desarrollo sostenible y la paz mundial. | UN | إن مشروع القرار المطروح أمامكم يبرز الدور الهام الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال الجهود المتضافرة لتعزيز التنمية المستدامة والسلام العالمي. |
Estos esfuerzos convergentes de influir en los marcos de planificación macroeconómicos y de reducción de la pobreza están dando resultados prometedores. | UN | وكان لهذه الجهود المتضافرة الرامية إلى التأثير على أُطر الاقتصاد الكلي والحد من الفقر ثمار واعدة. |