"المتطلبات القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los requisitos jurídicos
        
    • los requisitos legales
        
    • las disposiciones jurídicas
        
    • normas legales
        
    • exigencia jurídica
        
    • disposiciones normativas
        
    • las exigencias legales
        
    • las necesidades jurídicas
        
    • las prescripciones legales
        
    • los requisitos establecidos
        
    • las exigencias jurídicas
        
    • disposiciones reglamentarias
        
    • las prescripciones normativas
        
    Cabe señalar que, como consecuencia, Guyana ha cumplido todos los requisitos jurídicos preliminares para ratificar esta Convención. UN ومن الجدير بالذكر أن غيانا قد استوفت، بناء على ذلك، جميع المتطلبات القانونية اﻷولية للمصادقة على هذه الاتفاقية.
    Porcentaje de cumplimiento de todos los requisitos jurídicos formales y de procedimiento UN النسبة المئوية للامتثال لجميع المتطلبات القانونية الرسمية والإجرائية
    Además, los plazos especificados eran incorrectos y contravendrían los requisitos jurídicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأطر الزمنية المشار إليها غير صحيحة وغير متماشية مع المتطلبات القانونية.
    La Comisión ofrece también examinar esas políticas a fin de que se ajusten a las normas y los requisitos legales. UN علاوة على ذلك، تعرض اللجنة القيام بمراجعة هذه السياسات بغية ضمان مطابقتها للمعايير ووفائها بجميع المتطلبات القانونية.
    Por consiguiente, es importante que en cada caso se establezcan los requisitos legales para la validez de los UN ولذا فإن من المهم تحديد المتطلبات القانونية لصحة الدليل في كل قضية.
    5.2.3.3 Las instalaciones deberán elaborar procedimientos para determinar los requisitos jurídicos pertinentes, y cumplirlos. UN 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها.
    5.2.3.3 Las instalaciones deberán elaborar procedimientos para determinar los requisitos jurídicos pertinentes, y cumplirlos. UN 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها.
    5.2.3.3 Las instalaciones deberán elaborar procedimientos para determinar los requisitos jurídicos pertinentes, y cumplirlos. UN 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها.
    Las disposiciones de la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia revelan claramente la existencia de todos los requisitos jurídicos necesarios para la aplicación de los principios básicos de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. UN ويتبين بوضوح من نصوص دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية توافر جميع المتطلبات القانونية ﻹعمال المبادئ اﻷساسية للاعلان الخاص بالحق في التنمية.
    No obstante, la discrepancia de los requisitos jurídicos y de procedimiento y la inexistencia de acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales dificultaban a menudo la plena cooperación entre los organismos de represión antidroga de distintos países. UN غير أن اختلاف المتطلبات القانونية والاجرائية وعدم وجود اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف كثيرا ما أعاق قيام تعاون كامل بين أجهزة انفاذ قوانين المخدرات في بلدان مختلفة.
    En mi condición de Consejera Jurídica del Banco Central, asesoraba a los funcionarios ejecutivos encargados de las operaciones cotidianas del banco en relación con los requisitos jurídicos y el marco en que se desenvolvían las operaciones del Banco. UN وبصفتي مستشارة قانونية للمصرف المركزي، أسديتُ النصح للمسؤولين التنفيذيين الأقدم الضالعين في العمليات اليومية بالمصرف بشأن المتطلبات القانونية والإطار القانوني فيما يتعلق بعمليات المصرف.
    En mi condición de Consejera Jurídica del Banco Central, asesoraba a los funcionarios ejecutivos principales encargados de las operaciones cotidianas del Banco en relación con los requisitos jurídicos y el marco en que se desenvolvían las operaciones del Banco. UN وبصفتي مستشارة قانونية للمصرف المركزي، قدمت المشورة لكبار المسؤولين التنفيذيين الذين يضطلعون بالعمليات اليومية للمصرف بشأن المتطلبات القانونية والإطار القانوني المتعلقة بعمليات المصرف.
    los requisitos legales suelen ser bastante limitados y la mayoría de las empresas desarrollan su propio criterio acerca de la información que han de facilitar. UN وتميل المتطلبات القانونية لأن تكون محدودة تماماً، وتقوم معظم المؤسسات بوضع النهج الخاصة بها فيما يتعلق بالإبلاغ.
    En consecuencia, habría que tener en cuenta los requisitos legales vigentes para determinar la condición de expatriado de los funcionarios. UN وعلى ذلك فإن المتطلبات القانونية الحالية يلزم أخذها في الاعتبار عند تقرير مركز الموظفين المغتربين.
    El Grupo ha calculado las cifras de la última columna sobre la base de los requisitos legales y los ingresos proyectados. UN وحسب الفريق أرقام العمود الأخير بناء على المتطلبات القانونية والإيرادات المتوقعة.
    Sostuvo además que ninguno de los requisitos legales para la obtención de la ciudadanía somalí indicaba que existiera algún impedimento para que el autor obtuviera dicha ciudadanía a través de sus padres. UN كما أكد أن المتطلبات القانونية للحصول على الجنسية الصومالية لا تشير إلى وجود أي عائق يمكن أن يعترض حصول صاحب البلاغ على الجنسية الصومالية عن طريق والديه.
    464. Además un alto porcentaje de las operaciones del mercado inmobiliario en el país se realizan al margen de las disposiciones jurídicas aplicables, en detrimento de la población de más bajos recursos primordialmente. UN 464- وهناك مشكلة أخرى وهي أن النسبة المئوية من العمليات الجارية في سوق الممتلكات في البلد تجري خارج إطار المتطلبات القانونية السائدة بما يضر بالشريحة السكانية الأقل دخلاً.
    Asimismo, las normas legales del Estado restringen también las actividades en las zonas de protección de explosivos o material radiactivo. UN كما أن المتطلبات القانونية للدولة قد تقيد الأنشطة في مناطق المتفجرات والإشعاع.
    37. Tomar las medidas necesarias para evitar las prácticas que nieguen a los no ciudadanos su identidad cultural, tales como la exigencia jurídica o de facto de que los no ciudadanos cambien de nombre para obtener la ciudadanía, y tomar medidas para permitir a los no ciudadanos conservar y desarrollar su cultura; UN 37- اتخاذ التدابير الضرورية لمنع الممارسات التي تحرم غير المواطنين من هويتهم الثقافية مثل المتطلبات القانونية أو المفروضة بحكم الواقع، التي تملي عليهم تغيير أسمائهم لكي يحصلوا على حق المواطنة، واتخاذ التدابير التي تمكن غير المواطنين من الاحتفاظ بثقافتهم وتطويرها؛
    El programa de trabajo para el año 2006 que se adjunta ha sido preparado por la secretaría en consulta con la Oficina de la Junta Ejecutiva, sobre la base de disposiciones normativas de la Junta Ejecutiva, peticiones procedentes de decisiones o debates concretos de la Junta que se indican o propuestas de la secretaría. UN أعدت الأمانة بالتشاور مع المكتب برنامج العمل المرفق لعام 2006، بناء على المتطلبات القانونية للمجلس التنفيذي والطلبات المنبثقة عن مقررات ومناقشات معينة للمجلس، حسبما هو مبين، أو بناء على مقترحات من الأمانة.
    Dicha policía civil se conocería como supervisores de policía de las Naciones Unidas. Dichos supervisores establecerían enlace con la fuerza de policía haitiana a todos los niveles, a fin de proporcionar orientación y asesoramiento, supervisar la conducción de las operaciones de policía y velar por que se cumpliesen las exigencias legales y se ejecutasen correctamente las acciones de policía. UN وسوف يعرف أفراد الشرطة المدنية هؤلاء باسم مراقبي شرطة اﻷمم المتحدة، ويكونون همزة الوصل على جميع مستويات قوة الشرطة في هايتي من أجل تقديم التوجيه والنصح، ورصد أداء العمليات الشرطية والتحقق من استيفاء المتطلبات القانونية وسلامة تنفيذ هذه العمليات.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos se dedicó a analizar las necesidades jurídicas en relación con un tribunal “mixto”. UN وقد قام مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية بتحليل المتطلبات القانونية المتعلقة بمحكمة " مختلطة " .
    1. las prescripciones legales y reglamentarias aplicables a los bancos y a las responsabilidades de éstos; UN 1 - المتطلبات القانونية والمسؤوليات المنصوص عليها في الأنظمة الأخرى التي على المصارف الوفاء بها؛
    La solicitud no satisface los requisitos establecidos. UN لم يكن الطلب متمشيا مع المتطلبات القانونية.
    Según una hipótesis, las empresas transnacionales tienden a aplicar las normas ambientales y las prácticas de gestión de la empresa o del país de origen; que a menudo van más allá de las exigencias jurídicas del país receptor. UN وثمة فرضية تقول إن الشركات عبر الوطنية تميل الى تطبيق المعايير والممارسات اﻹدارية البيئية التي تتبعها الشركة اﻷم أو البلد اﻷم، وهي تتجاوز في الغالب المتطلبات القانونية المحلية في البلد المضيف.
    81. La Administración Penitenciaria, que se encarga de las prisiones, está ejecutando un programa de trabajo en materia de discapacidad que incluye la evaluación y mejora permanentes de las instalaciones penitenciarias públicas y el perfeccionamiento de las disposiciones reglamentarias y normativas sobre el acceso. UN 81- ويوجد لدى إدارة الإصلاحيات، وهي الجهة المسؤولة عن السجون، برنامج عمل مستمر في مجال الإعاقة يتضمن إجراء تقييم مستمر وتحسين مباني السجون وتحسين المتطلبات القانونية والتنظيمية للوصول.
    Algunos Estados han opinado que las partes no debían disponer de medios para hacer excepciones a las prescripciones normativas mínimas establecidas en los proyectos de artículo 8 y 9, aunque otros han llegado a la conclusión de que, en cualquier caso, ninguna de las disposiciones del proyecto de convención permitiría que las partes hicieran excepciones a disposiciones imperativas del derecho interno. UN ورأت بعض الدول أن الطرفين يجب أن لا يكون بإمكانهما تقييد الأحكام إلى درجة الحد من المتطلبات القانونية الأدنى المنصوص عليها في مشروعي المادتين 8 و9، بينما استنتجت دول أخرى أن مشروع الاتفاقية، على أي حال، لن يسمح للطرفين بالحد من تطبيق أحكام القانون الوطني الإلزامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus