También propondrá medidas para obtener, por la vía civil, el resarcimiento de los daños ocasionados a las Naciones Unidas y la suspensión de los contratistas que estén siendo objeto de investigación. | UN | كما ستقترح إجراءات التعويض المدني عما يلحق اﻷمم المتحدة من أضرار وإجراءات ايقاف المتعاقدين الذين يجري التحقيق معهم. |
Esa oficina será compartida con los contratistas que prestan apoyo logístico a la UNMIH. | UN | وسيجري تقاسم هذا المكتب مع المتعاقدين الذين يقدمون خدمات الدعم اللوجيستي لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Una solución podría consistir en conceder acceso al sistema únicamente a los contratistas que tengan la condición jurídica de expertos en misiones. | UN | وأحد الحلول الممكنة هو قصر إمكانية اللجوء إلى النظام على المتعاقدين الذين يتمتعون بمركز الخبراء في البعثات. |
El Sr. Wallace coincide en que la planificación es un tema importante; muchos países agotan sus fondos a mitad de un ejercicio presupuestario, lo que enfurece a los contratistas que han llevado el equipo a las instalaciones. | UN | وقال إنه يوافق على أن التخطيط يمثل مشكلة؛ حيث تنفد الاعتمادات في كثير من البلدان في منتصف سنة الميزانية، وهو ما يثير غضب المتعاقدين الذين يكونون قد جاءوا بالمعدات إلى موقع العمل. |
En el gráfico 1 se ilustra la evolución del número de consultores y contratistas contratados entre 2000 y 2005. | UN | ويبين الشكل 1 تغير عدد الاستشاريين وفرادى المتعاقدين الذين جرى التعاقد معهم بين عام 2000 وعام 2005. |
c) El Director Ejecutivo rendirá cuentas de la elección de los contratistas particulares que presten servicios profesionales a la UNOPS y de la adjudicación de contratos a dichos contratistas. | UN | (ج) يخضع المدير التنفيذي للمساءلة عن اختيار العقود ومنحها إلى فرادى المتعاقدين الذين يقدمون خدمات مهنية إلى المكتب. |
Al mes de abril de 2013, se habían recibido los informes de actividades correspondientes a 2012 de todos los contratistas que debían presentarlos. | UN | وفي نيسان/أبريل 2013، وردت تقارير عن الأنشطة المضطلَع بها في عام 2012 من جميع المتعاقدين الذين حان أوان تسليم تقاريرهم. |
La Empresa sería ayudada por los contratistas, que le proporcionarían descripciones generales del equipo y los métodos de esa tecnología e información sobre dónde podía obtenerse tecnología similar. | UN | وسوف تتلقى المؤسسة مساعدة من المتعاقدين الذين سيقدمون أوصافا عامة للمعدات وﻷساليب استخدام تلك التكنولوجيا، وكذلك معلومات عن اﻷماكن التي يمكن الحصول منها علـى تكنولوجيـا مماثلة. |
Apoyo a las campañas de información pública para la AMISOM mediante la gestión de los contratistas que participan en la ejecución de la estrategia de comunicaciones de la AMISOM | UN | دعم الحملات الإعلامية للبعثة من خلال القيام بإدارة شؤون المتعاقدين الذين تم التعاقد معهم لتنفيذ استراتيجية الاتصالات الخاصة بالبعثة |
El 29 de septiembre de 2010, la Misión envió cartas a los contratistas que habían aplazado la ejecución de sus proyectos. | UN | ففي يوم 29 أيلول/سبتمبر 2010، وجّهت البعثة رسائل إلى المتعاقدين الذين تأخروا عن تنفيذ المشاريع المسندة إليهم. |
- Autorizar a los contratistas e imponer gravosas multas a los contratistas que exploten a los trabajadores; | UN | - طرد المتعاقدين الذين يستغلون العمال من العمل وفرض غرامات عالية عليهم؛ |
La única cosa que conecta a los ataques son los brazos, así que los únicos motivos que se me ocurren son arruinar el proyecto de ortopédicos o... uno de los contratistas que contrataron. | Open Subtitles | الرابط الوحيد بين الهجمات هي الذراع، لذا فإن الدافع الوحيد الذي يتبادر لذهني هو تشويه سمعة مشروع الأذرع أو أحد المتعاقدين الذين استأجروهم. |
Sin embargo, la aplicación por un Estado a los contratistas que patrocine, o a los buques que enarbolen su bandera, de leyes o reglamentos ambientales o de otro tipo más estrictos que los de las normas, reglamentos y procedimientos de la Autoridad no será considerada incompatible con la Parte XI de la Convención y el Acuerdo. | UN | غير أن تطبيق الدولة لقوانين وأنظمة بيئية أو غيرها من القوانين واﻷنظمة التي تفوق قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها صرامة، على المتعاقدين الذين زكتهم، أو على السفن الحاملة لعلمها، لا يعتبر متنافيا مع الجزء الحادي عشر من الاتفاقية والاتفاق. |
Sin embargo, la aplicación por un Estado a los contratistas que patrocine, o a los buques que enarbolen su pabellón, de leyes o reglamentos ambientales o de otro tipo más estrictos que los de las normas, reglamentos y procedimientos de la Autoridad no será considerada incompatible con la Parte XI de la Convención y el Acuerdo. | UN | ومع ذلك فإن تطبيق الدولة على المتعاقدين الذين تزكيهم أو على السفن التي ترفع علمها قوانين وأنظمة بيئية أو غير بيئية أشد صرامة من الوارد فيها في قواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها لا يعتبر منافيا للجزء الحادي عشر من الاتفاقية والاتفاق. |
El Jefe de Operaciones Aéreas supervisa a los contratistas que prestan servicios de transporte aéreo a la Misión y es responsable de todos los bienes de aviación de la Misión, incluidas las operaciones aéreas, el cumplimiento con las disposiciones técnicas y las operaciones de las terminales aéreas dentro de la zona de responsabilidad de la UNOMIG. | UN | ويتولى رئيس العمليات الجوية الإشراف على المتعاقدين الذين يقدمون خدمات النقل الجوي إلى البعثة، والمسؤولية عن جميع الأصول الجوية للبعثة، بما في ذلك العمليات الجوية والامتثال التقني وعمليات المحطات الطرفية الجوية، الواقعة ضمن منطقة مسؤولية البعثة. |
Se informó a la Comisión Consultiva durante las reuniones de que, debido a la necesidad de cubrir los puestos rápidamente, el personal nacional había empezado a trabajar como contratista; ulteriormente, los contratistas que cumplían todos los requisitos necesarios, pasaron a ocupar puestos de plantilla de contratación nacional. | UN | 39 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أثناء جلسات الاستماع بأنه نظرا للحاجة إلى التعجيل بالتنسيب، جرى تعيين الموظفين الوطنيين في البداية كمتعاقدين فرديين. وفيما بعد، تم تنسيب المتعاقدين الذين اجتازوا بنجاح جميع إجراءات الإجازة المطلوبة، في الوظائف الدائمة الخاصة بالموظفين الوطنيين. |
Los representantes de los contratistas que pudieron asistir a la reunión respondieron individualmente a las solicitudes de datos formuladas por la secretaría, recordaron las respuestas que habían dado al cuestionario enviado por ésta e hicieron comentarios generales sobre el proyecto. | UN | 55 - رد ممثلو المتعاقدين الذين تمكّنوا من حضور الاجتماع بصورة فردية على طلبات البيانات المقدمة من الأمانة، وأشاروا إلى الردود التي قدموها على استبيان الأمانة، وعلقوا بصفة عامة على المشروع. |
Los representantes de los contratistas que asistieron a la reunión respondieron individualmente al pedido de datos hecho por la secretaría, recordaron las respuestas que ya habían proporcionado al cuestionario de la secretaría y formularon observaciones generales sobre el proyecto. | UN | 24 - قدم ممثلو المتعاقدين الذين أمكنهم حضور الاجتماع ردودا فردية على طلبات البيانات الصادرة عن الأمانة، وذكّروا بالردود التي سبق أن قدموها على استبيان الأمانة، كما أبدوا تعليقاتهم على المشروع بشكل عام. |
35. Asimismo, se necesita la cooperación del Gobierno para la prórroga de los visados de los contratistas que actualmente prestan servicios a los contingentes de la UNAMID en Darfur, hasta la llegada de un nuevo contratista. | UN | 35 - ويلزم أيضا أن تبدي الحكومة التعاون في تمديد صلاحية تأشيرات المتعاقدين الذين يقدمون حاليا الخدمات لقوات العملية المختلطة في دارفور إلى أن يحل متعاقد جديد. |
Estas ocho entidades utilizaron el 73,8% de todos los consultores y contratistas contratados. | UN | وهذه الكيانات الثمانية استخدمت 73.8 في المائة من جميع الاستشاريين وفرادى المتعاقدين الذين جرى التعاقد معهم. |
El aumento de las necesidades obedece a la sustitución del personal nacional, principalmente en septiembre y octubre, por contratistas particulares que tomarán parte en la liquidación administrativa de la Misión (julio: 6; agosto: 6; septiembre: 103; octubre 46). | UN | 21 - تعزى الزيادة في الاحتياجات إلى الاستعاضة عن الموظفين الوطنيين في شهري أيلول/ سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر بفرادى المتعاقدين الذين تحتاج إليهم البعثة للمساعدة في التصفية الإدارية للبعثة (تموز/يوليه: 6؛ آب/أغسطس: 6؛ أيلول/سبتمبر: 103؛ تشرين الأول/أكتوبر: 46). |
Si se estableciera una vía independiente de apelación para consultores y contratistas individuales, que han constituido la mayoría de los casos, la extensión del acceso a los Tribunales a las otras categorías de personal aumentaría el número de causas sólo en el 2% o 3%. | UN | وأوضح أنه في حال إتاحة سبيل مستقل للطعن للمستشارين وفرادى المتعاقدين الذين شكلوا أغلبية تلك القضايا، فإن فتح باب اللجوء إلى المحكمتين أمام الفئات الأخرى من الأفراد لن يزيد عدد القضايا سوى بنسبة 2 أو 3 في المائة. |