Como parte del plan de rehabilitación, se trasladó a 750 colaboradores y a sus familias a diversas localidades dentro de la Línea Verde. | UN | وكجزء من خطة إعادة التأهيل هذه، نقل ٧٥٠ من المتعاونين مع اسرائيل أسرهم إلى مواقع مختلفة داخل نطاق الخط اﻷخضر. |
Ningún otro nombre se menciona entre los colaboradores de Mobutu o empresas del Zaire con las cuales se podría haber establecido contacto. | UN | ولم تذكر أي أسماء أخرى من بين المتعاونين مع موبوتو أو الشركات الزائيرية التي قد يكون تم الاتصال بها. |
Los programas de investigación no se limitan a los países receptores sino que incluyen a muchos países que cooperan con los programas en el marco de las redes. | UN | وتتجاوز برامج البحث نطاق البلدان المضيفة لتشمل كثيرا من شركائها المتعاونين ومن أعضاء الشبكات. |
Algunas delegaciones opinaron que el traslado o el reasentamiento de personas que cooperaban con las autoridades judiciales debía dejarse a discreción de los Estados. | UN | ورأت بعض الوفود أن مسألة نقل أو إعادة توطين اﻷشخاص المتعاونين مع السلطات الفضائية ينبغي أن تترك لتقدير الدول. |
Esto redunda también en que muchos de los posibles asociados en la cooperación muestren interés en contribuir al proceso de evaluación. | UN | وهذا يعني أيضا أن العديد من الشركاء المتعاونين المحتملين يبدون اهتماما بالمساهمة في عملية التقييــم. |
La información que reunimos sobre los colaboradores no era suficiente para atraparlos. | Open Subtitles | المعلومات التي جمعناها عن المتعاونين لم تكن كافية للإمساك بهم |
En el informe se indicaba también que los colaboradores habían dado muerte a 14 personas. | UN | وبين التقرير أيضا أن المتعاونين قتلوا ١٤ شخصا. |
Ello implicaba que la policía debía detener a personas que Hamas consideraba colaboradores o dejar que Hamas se ocupase de éstos. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الشرطة أن تعتقل من ترى حركة حماس أنهم من المتعاونين أو أن تترك الحركة تتعامل معهم بمعرفتها. |
Estimaban que el número de colaboradores palestinos ascendía a 7.000. | UN | وقالا إن عدد الفلسطينيين المتعاونين يبلغ ٠٠٠ ٧ في تقديرهما. |
Para que los sistemas de alerta sean eficaces, todos los colaboradores deberán tener acceso irrestricto a los datos. | UN | ١٢٤ - تحتاج نظم اﻹنذار الفعالة الى إتاحة البيانات بحرية لجميع المتعاونين وموثوقية وصولهم اليها. |
∙ mejoramiento de la información sobre la composición de la comuna en función de colaboradoras y colaboradores | UN | ● تحسين المعلومات عن تشكيلة المتعاونين والمتعاونات مع البلدية؛ |
13. Por definición, la cooperación implicaría un grado de diálogo entre asociados que cooperan o con posibilidades de cooperar. | UN | 13- ويتطلب التعاون، من حيث تعريفه، درجة معينة من الحوار بين الشركاء المتعاونين والشركاء المحتمل تعاونهم. |
Ello brindará a los asociados para el desarrollo que cooperan la oportunidad de rendir cuentas del cumplimiento de sus compromisos. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح لشركاء التنمية المتعاونين فرصة لتحديد مدى تنفيذ التزاماتهم. |
En estos países, esta facultad podía ser y era ejercida sistemáticamente, para conceder inmunidad de enjuiciamiento a los acusados que cooperaban con la fiscalía o los colaboradores de la justicia. | UN | وفي الدول قيد النظر، يمكن ممارسة تلك الصلاحية، وقد مورست بانتظام، من أجل منح الحصانة من الملاحقة القضائية للمتهمين المتعاونين أو غيرهم من المتعاونين مع العدالة. |
La Cumbre también agradeció a los asociados en la cooperación internacional su constante apoyo a la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | كما شكر المؤتمر أيضا الشركاء المتعاونين الدوليين على استمرارهم في دعم الجماعة الإنمائية. |
Con ese fin, Malawi agradece el apoyo inquebrantable de todos los asociados que colaboran con nosotros. | UN | ولهذا الغرض، تشكر ملاوي جميع الشركاء المتعاونين على دعمهم الثابت. |
Entre las fuentes de cooperantes que están utilizando esta modalidad figuran Holanda, Italia, el Banco Mundial y el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA). | UN | ومن بين مصادر المتعاونين الذين يستعملون هذه الطريقة هولندا وإيطاليا والبنك الدولي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
La ley prevé la posibilidad de conceder inmunidad a los infractores que cooperen. | UN | وأما إمكانية منح الحصانة للمجرمين المتعاونين فهي منصوص عليها في القانون. |
En lo posible, la Junta trata de concertar con sus asociados para la cooperación acuerdos con varios años de vigencia. | UN | ويحاول المجلس بقدر اﻹمكان ابرام اتفاقات متعددة السنوات مع شركائه المتعاونين. |
En varios países no se habían establecido políticas ni normas jurídicas expresas para proteger a las personas que hubieran participado en la comisión de delitos de corrupción y mitigar su pena, o para obtener su cooperación, aunque en algunos casos se venía estudiando legislación para mitigar la pena de los acusados que cooperaran o eximirlos totalmente. | UN | ولا توجد في عدة حالات أي سياسات أو أحكام قانونية صريحة لحماية الأشخاص المشاركين في ارتكاب جرائم الفساد الذين يتعاونون مع السلطات أو لتشجيعهم على هذا التعاون أو لتخفيف العقوبة عنهم؛ وإنْ يكن هناك قانون قيد النظر في بعض الحالات بشأن تخفيف عقوبة المتهمين المتعاونين أو إعفائهم منها. |
También dio las gracias a los socios internacionales en materia de cooperación por el apoyo ininterrumpido prestado a la SADC. | UN | وشكر مؤتمر القمة أيضا الشركاء المتعاونين الدوليين على دعمهم المتواصل للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
El PNUD es su colaborador más importante en este empeño. | UN | ومن أهم المتعاونين مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في هذا الصدد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Se cree que las personas que mataron a Rantisi eran colaboracionistas con Israel. | UN | ويعتقد أن اﻷشخاص الذين قتلوا الرنتيسي كانوا من المتعاونين مع إسرائيل. |
Deberían adoptarse medidas para facilitar la utilización de medios para recoger información, como las técnicas para interceptar las comunicaciones, la entrega vigilada y las declaraciones de testigos dispuestos a cooperar. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ تدابير لتيسير استخدام وسائل جمع المعلومات، ومن ذلك اعتراض الاتصالات، ومراقبة التسليم، وإفادات الشهود المتعاونين. |
Teniendo en cuenta que no se dispone del número de cónyuges ayudantes, es imposible determinar qué porcentaje ha suscrito el seguro voluntario. | UN | ونظرا ﻷن عدد اﻷقران المتعاونين غير متوفر، لذا يستحيل تحديد النسبة المئوية لﻷقران المتعاونين المؤمنين طوعيا. |
El crecimiento económico positivo de que disfruta Zambia ha sido posible gracias a la cooperación de nuestros asociados. | UN | إن النمو الاقتصادي الإيجابي الذي تواصل زامبيا التمتع به جعله ممكنا التأييد من شركائنا المتعاونين. |