La información sobre las medidas adoptadas para aumentar la eficiencia figura en los párrafos 8 y 36 del presente informe | UN | المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحقيق الكفاءة واردة في الفقرتين 8 و 36 من هذا التقرير |
El Comité Especial siguió atento a las declaraciones de los miembros del Gobierno de Israel que reflejan la política de ese Gobierno en los territorios ocupados, y a los informes sobre las medidas adoptadas para aplicar esa política. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة رصد التصريحات التي تصدر عن أعضاء حكومة اسرائيل والتي تعكس سياسة تلك الحكومة في اﻷراضي المحتلة، والتقارير المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ تلك السياسة. |
El Comité Especial siguió atento a las declaraciones de los miembros del Gobierno de Israel que reflejan la política de ese Gobierno en los territorios ocupados, y a los informes sobre las medidas adoptadas para aplicar esa política. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة رصد البيانات التي تصدر عن أعضاء حكومة إسرائيل والتي تعكس سياسة تلك الحكومة في اﻷراضي المحتلة، والتقارير المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ تلك البيانات. |
En los párrafos 6, 15 y 18 del proyecto de presupuesto para 2006/2007 se informa de las medidas adoptadas para aumentar la eficiencia. | UN | ترد المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحقيق الكفاءة في الفقرات 6 و 15 و 18 من الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007. |
En los informes pertinentes del Secretario General, preparados para el tercer período de sesiones de la Comisión, se incluye la información relativa a las medidas adoptadas durante el año pasado para hacer efectivas las conclusiones y recomendaciones de la Comisión respecto de dichos grupos temáticos. | UN | ويمكن العثور على المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ استنتاجات اللجنة وتوصياتها المعتمدة في العام الماضي بشأن المجموعات الموضوعية في تقارير اﻷمين العام ذات الصلة المعدة للدورة الثالثة للجنة. |
En atención a esta solicitud, Francia desea poner en conocimiento del Consejo de Seguridad los siguientes elementos en relación con las medidas adoptadas para aplicar esas disposiciones. | UN | ووفقا لتلك الأحكام، تود فرنسا أن تحيط مجلس الأمن علما بالعناصر التالية المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ ما نصت عليه تلك الأحكام. |
Instamos a los Estados Miembros a reunir y difundir datos sobre las medidas adoptadas por sus gobiernos para reducir los efectos de las toxinas del medio ambiente y determinar las consecuencias para la salud física y mental de las mujeres indígenas afectadas por éstas. | UN | نحث الدول الأعضاء على جمع وتوزيع البيانات المتعلقة بالتدابير المتخذة من قبل الحكومات لتخفيف آثار السميات البيئية وتحديد ما لهذه السميات من آثار بدنية وعقلية على نساء الشعوب الأصلية اللاتي تعرضن لها. |
Los párrafos 6 y 14 del proyecto de presupuesto para el ejercicio 2006/2007 contienen información sobre las medidas adoptadas para aumentar la eficiencia. | UN | ترد المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحقيق الكفاءة في الفقرتين 6 و 14 من الميزانية المقترحة لفترة 2006/2007 |
En los párrafos 5, 20 y 34 del proyecto de presupuesto para 2006/2007 figura información sobre las medidas adoptadas para aumentar la eficiencia. | UN | ترد المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحقيق الكفاءة في الفقرات 5 و20 و34 من الميزانية المقترحة للفترة 2006/2007. |
La información sobre las medidas adoptadas para aumentar la eficiencia figura en los párrafos 14 y 19 del proyecto de presupuesto para 2006/2007. | UN | المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتحقيق الكفاءة واردة في الفقرتين 14 و 29 من الميزانية المقترحة للفترة 2006/2007. |
Tres años después de la presentación de su último informe en 2008, actualmente Serbia está preparando su nuevo informe nacional, para actualizar la información sobre las medidas adoptadas para aplicar la resolución. | UN | وتعكف صربيا حاليا، بعد ثلاث سنوات من تقديم تقريرها الأخير في عام 2008، على إعداد تقريرها الوطني الجديد الذي يهدف إلى تحديث المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ القرار. |
El Comité lamenta además la falta de información sobre las medidas adoptadas para la recuperación física y psicológica y la reintegración en la sociedad de esos niños. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً إزاء الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة في مجال التعافي البدني والنفسي لهؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم اجتماعياً. |
Inquieta particularmente al Comité la falta de información sobre las medidas adoptadas para abolir la poligamia de jure y de facto, que el Código de Familia permite. | UN | ويساورها قلق خاص من نقص المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لإلغاء تعدد الزوجات الفعلي والقانوني الذي يتيحه قانون الأسرة. |
A fin de que la Comisión Consultiva aplique el procedimiento descrito anteriormente, es esencial que disponga de tiempo suficiente para examinar los informes sobre las medidas adoptadas como consecuencia de las recomendaciones de la Junta. | UN | ١٢ - ولكي تنفذ اللجنة الاستشارية اﻹجراء بصورته المجملة أعلاه، من الضروري أن يتوفر للجنة الوقت الكافي لاستعراض التقارير المتعلقة بالتدابير المتخذة استجابة لتوصيات المجلس. |
Asimismo, las actividades y la cooperación en el plano regional revisten importancia capital para los pequeños Estados insulares en desarrollo. En opinión del Gobierno de Samoa, es preciso evaluar la eficacia de esas actividades y consignar los resultados de esa evaluación en los informes sobre las medidas adoptadas para aplicar el Programa de Acción. | UN | ومضى قائلا إن اﻷنشطة التعاونية المضطلع بها على المستوى اﻹقليمي تكتسي بالمثل أهمية بالغة بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن حكومة ساموا ترى ضرورة تقييم فعالية تلك اﻷنشطة وإدراج نتائج ذلك التقييم في التقارير المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ برنامج العمل. |
6. Los informes deben contener, además de una exposición de las medidas adoptadas para dar cumplimiento al Protocolo: | UN | 6- وفضلاً عن المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لتنفيذ البروتوكول، ينبغي أن يشتمل التقرير على ما يلي: |
1. Toma nota del informe del Secretario General y de la información relativa a las medidas adoptadas para resolver los problemas sanitarios, ecológicos, económicos y humanitarios y satisfacer las necesidades de la región de Semipalatinsk; | UN | " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام وبالمعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لحل المشاكل الصحية والإيكولوجية والاقتصادية والإنسانية ولتلبية احتياجات منطقة سيميبالاتينسك؛ |
18. Subraya la necesidad de asegurar la mutua responsabilidad de los países menos adelantados y de sus asociados para el desarrollo respecto del cumplimiento de los compromisos contraídos en el marco del Programa de Acción de Estambul, y solicita al Secretario General que informe sobre el seguimiento de lo dispuesto en el párrafo 145 del Programa de Acción de Estambul en relación con las medidas adoptadas para asegurar la mutua responsabilidad; | UN | " 18 - تؤكد ضرورة كفالة المساءلة المتبادلة بين أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية عن الوفاء بما تعهدوا به من التزامات في إطار برنامج عمل اسطنبول، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن متابعة الفقرة 145 من برنامج عمل اسطنبول المتعلقة بالتدابير المتخذة لكفالة المساءلة المتبادلة؛ |
Dependiendo de las decisiones del Comité, la Secretaría podrá tener que recibir, compilar y transmitir al CIND informes sobre las medidas tomadas por los miembros del CIND durante el período intermedio. | UN | وتبعا للمقررات التي قد تتخذها اللجنة، فقد يكون مطلوباً من اﻷمانة أن تتلقى وتجمﱢع وتُرسل إلى لجنة التفاوض الحكومية الدولية التقارير المتعلقة بالتدابير المتخذة من جانب أعضاء اللجنة أثناء الفترة المؤقتة. |
Por lo tanto, el Comité expresa su reconocimiento a la delegación por su enfoque franco y autocrítico al responder a las preguntas formuladas por el Comité y por las aclaraciones relativas a las medidas adoptadas y previstas para la aplicación de la Convención. | UN | ولذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها للنهج الصريح والناقد للذات الذي انتهجه الوفد في الرد على اﻷسئلة التي أثارتها اللجنة، وللتوضيحات المتعلقة بالتدابير المتخذة والمنظورة حالياً لتنفيذ الاتفاقية. |
24) El Comité observa con preocupación la falta de información sobre las iniciativas tomadas para satisfacer los requisitos del artículo 7 de la Convención en relación con las medidas tomadas para combatir los prejuicios que conducen a la discriminación racial y para promover la tolerancia y la amistad entre sus grupos étnicos (art. 7). | UN | (24) وتلاحظ اللجنة بقلق عدم تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة للامتثال لأحكام المادة 7 من الاتفاقية، المتعلقة بالتدابير المتخذة بهدف مكافحة الممارسات الضارة التي تؤدي إلى التمييز العنصري، وبهدف التشجيع على التسامح والصداقة فيما بين المجموعات العرقية في الدولة الطرف (المادة 7). |
En cuanto a la ejecución por el Estado del pabellón, el Secretario del Proceso de Consultas explicó que se había establecido un grupo consultivo para intercambiar información sobre las investigaciones realizadas y opiniones acerca de las medidas ya adoptadas. | UN | 122- فيما يتعلق بالتنفيذ من قِبل دول العَلَمْ، بيَّن أمين العملية التشاورية أنه قد تم إنشاء فريق استشاري لتبادل المعلومات بشأن الأبحاث التي أجريت والآراء المتعلقة بالتدابير المتخذة. |