Artículo 16 de la Ley Nº XXVI, de 1998, sobre los derechos y la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad | UN | المادة 26 من القانون السادس والعشرين لعام 1998 المتعلق بالحقوق وتكافؤ الفرص أمام المعوقين |
Uno de los principales resultados del congreso fue la adopción de la Declaración de Montreal sobre los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن أهم ما خلص إليه المؤتمر اعتماد إعلان مونتريال المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De la misma manera, el Pacto relativo a los derechos civiles y políticos prohíbe, en su artículo 20, cualquier propaganda en favor de la guerra. | UN | كما يحظر العهد المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، في مادته ٢٠، كل دعوة إلى الحرب. |
Aplicación del capítulo relativo a los derechos posteriores al incumplimiento a las transferencias absolutas de créditos por cobrar | UN | انطباق الفصل المتعلق بالحقوق اللاحقة للتقصير على الإحالات التامة للمستحقات |
Las disposiciones sobre derechos y libertades fundamentales de la Constitución de 1970 planteaban no obstante varios problemas. | UN | وقليلة هي الحالات التي طعن فيها في حكم دستور عام 1970 المتعلق بالحقوق والحريات الأساسية. |
- Protocolo Adicional a la Convención Americana sobre derechos Humanos en materia de derechos Económicos, Sociales y Culturales (Artículo 11). | UN | :: المادة 11 من البروتوكول الإضافي للاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El monto de los créditos asignados en el presupuesto federal a la aplicación de la legislación relativa a los derechos civiles es el más importante de los últimos dos decenios. | UN | والمبلغ الذي تم تخصيصه في الميزانية الاتحادية لتنفيذ التشريع المتعلق بالحقوق المدنية هو أهم مبلغ تم تخصيصه لهذا الغرض منذ ما يقرب من عقدين. |
El capítulo sobre los derechos reproductivos, la higiene sexual y la planificación de la familia es esencial en la perspectiva de la Conferencia, pero la cuestión del aborto apenas se aborda. | UN | أما الفصل المتعلق بالحقوق التناسلية، والصحة التناسلية، وتنظيم اﻷسرة فإنه حيوي في اطار المؤتمر. لكن مسألة اﻹجهاض لم يتم تناولها بصورة كافية. |
El acto, sin precedentes en la región, debería contribuir al desarrollo de la jurisprudencia sobre los derechos económicos, sociales y culturales a nivel local y a otros niveles. | UN | وكانت هذه الحلقة هي الأولى من نوعها في المنطقة، وسيكون لها إسهاما في تطوير الفقه القانوني المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الصعيد المحلي وفي الخارج، على حد سواء. |
Asimismo, la Asociación forma parte del grupo de ONG que en mayo de 2007 firmaron la Declaración de Friburgo sobre los derechos culturales. | UN | والجمعية واحدة من مجموعة المنظمات غير الحكومية التي وقّعت في أيار/مايو 2007 إعلان فريبور المتعلق بالحقوق الثقافية. |
Esta iniciativa fue provocada por la inminente sanción de la ley sobre los derechos básicos de las víctimas civiles de la guerra y de las familias con hijos, que establece una distinción entre las diversas clases de personas incapacitadas y da prioridad a las incapacitadas por la guerra. | UN | وما عجل باتخاذ هذه المبادرة هو قرب اعتماد القانون المتعلق بالحقوق اﻷساسية لضحايا الحرب المدنيين واﻷسر التي تضم أطفالا، الذي يميز ما بين مختلف فئات المعوقين، إذ يمنح المعوقين بسبب الحرب اﻷولوية على المعوقين ﻷسباب أخرى. |
A este respecto se observó que el análisis de los contratos financieros en el párrafo 193 del documento A/CN.9/WG.V/WP.68, en la sección sobre los derechos generales de compensación, podía crear confusión y debería revisarse. | UN | وألمح في هذا الصدد إلى أنّ المناقشة الواردة بشأن العقود المالية في الفقرة 193 من الوثيقة A/CN.9/WG.V/WP.68 في الباب المتعلق بالحقوق العامة في المقاصة يحتمل أن تؤدي إلى البلبلة وينبغي بالتالي تنقيحها. |
La India garantizaba en el capítulo de la Constitución relativo a los derechos fundamentales el derecho de esas personas a practicar y conservar sus religiones y culturas. | UN | فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية. |
La India garantizaba el derecho de esas personas a practicar y conservar sus religiones y culturas en el capítulo de la Constitución relativo a los derechos fundamentales. | UN | فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية. |
Objetivos 15 y 17 del capítulo relativo a los derechos civiles y políticos. | UN | الهدفان 15 و17 من الفصل المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
Objetivos 1, 5 y 9 del capítulo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | الأهداف 1 و5 و9 من الفصل المتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Existe la decisión política del Ejecutivo de reponer el proyecto de ley marco sobre derechos Sexuales y Reproductivos, lo que constituye una materia incorporada expresamente en el programa de Gobierno de S.E. la Presidenta de la República. | UN | فثمة القرار السياسي الذي اتخذته السلطة التنفيذية بإعادة طرح القانون الإطاري المتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية وهو مسألة وردت صراحة في برنامج حكومة فخامة رئيسة الجمهورية. |
La organización se reunió con el Gobierno del Japón para examinar el informe sobre derechos sociales y culturales y publicó el material básico sobre el tema en 2006, traducido al japonés, para promover sus campañas. | UN | وأجرى الاتحاد مع الحكومة اليابانية مناقشات بشأن تقريرها المتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية ونشر بشأن هذا الموضوع في عام 2006 مواد أساسية ترجمت إلى اليابانية للترويج لحملاته. |
Para este fin, el Comité recomienda al Estado parte considerar la pronta promulgación de la Ley Marco 810 sobre derechos Sexuales y Derechos Reproductivos y considerar la no derogación del artículo 266 del Código Penal; | UN | ومن أجل هذه الغاية، توصيها اللجنة بأن تنظر في سرعة سن القانون الإطاري رقم 810 المتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية وفي عدم إلغاء المادة 266 من قانون العقوبات؛ |
En su trabajo, el Relator Especial ha identificado otros elementos que ofrecen una idea más completa de este derecho, teniendo también en cuenta su connotación relativa a los derechos civiles y políticos. | UN | وحدد المقرر الخاص، في إطار عمله، عناصر إضافية تساعد في فهم هذا الحق على نحو أكمل، آخذاً بعين الاعتبار أيضاً بعده المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
A reserva de este cambio, el Grupo de Trabajo aprobó el contenido de la sección E, relativa a los derechos adquiridos a raíz de un acto de disposición de la propiedad intelectual gravada. | UN | وأقرّ الفريق مضمون الباب هاء المتعلق بالحقوق المحتازة من خلال التصرف في الملكية الفكرية المرهونة، على أن تدخل تلك التغييرات عليه. |
3. Destaca la necesidad de buscar la manera de que el sistema de las Naciones Unidas pueda contribuir a la eliminación del analfabetismo y a una mayor promoción de la educación, incluida la educación en materia de derechos legales; | UN | ٣ - تؤكد على ضرورة النظر في الوسائل التي يمكن أن تستعين بها منظومة اﻷمم المتحدة في اﻹسهام في القضاء على اﻷمية وفي مواصلة تشجيع التعليم، بما في ذلك التعليم المتعلق بالحقوق القانونية؛ |
Puede encontrarse información más detallada en la sección referente a los derechos especiales. | UN | ويرد عرض تفاصيل ذلك في القسم المتعلق بالحقوق الخاصة. |