Por ejemplo, en la introducción se hace referencia al objetivo global y ambicioso de reducir a la mitad el número de PMA. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، كما ذُكر في المقدمة، الهدف الطموح الشامل المتعلق بخفض عدد أقل البلدان نمواً إلى النصف. |
Ello nos ayudará a lograr el objetivo de desarrollo del Milenio de reducir a la mitad el hambre y la pobreza. | UN | وسوف تساعدنا على الإسهام في هدف الألفية الإنمائي المتعلق بخفض الجوع والفقر بمقدار النصف. |
La propuesta de reducir el límite mínimo a un nivel tan bajo que las cuotas de algunos Estados Miembros apenas excederían de 10.000 dólares por año debe ser, por lo tanto, objeto de una consideración cuidadosa. | UN | ومن ثم، ينبغي إيلاء النظر بعناية في الاقتراح المتعلق بخفض الحد اﻷدنى إلى مستوى يصل في انخفاضه إلى درجة أن يتقرر على بعض الدول اﻷعضاء اشتراكات لا تتعدى إلا قليلا ٠٠٠ ١٠ دولار في السنة. |
Francia tomó plena parte en el acuerdo de reducción de fuerzas convencionales. | UN | ولقد نفذت فرنسا من طرفها بالكامل الاتفاق المتعلق بخفض القوات التقليدية في أوروبا. |
La Conferencia de las Partes también evaluará periódicamente el objetivo a largo plazo de reducción de las emisiones. | UN | ويقيّم مؤتمر الأطراف أيضا تقييما دوريا الهدف العالمي الطويل الأجل المتعلق بخفض الانبعاثات. |
Protocolo de la Convención de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, relativo a la reducción ulterior de emisiones de azufre. | UN | بروتوكول اتفاقية عام 1979 للتلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود المتعلق بخفض انبعاثات الكبريت أو تدفقها. |
Una vez que la situación de la región se estabilice, la MONUP evaluará nuevamente la manera de reducir el número de observadores militares sin que ello redunde en desmedro de sus actividades operacionales. | UN | وحالما يستقر الوضع في المنطقة سوف تعاود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا تقييم الكيفية التي يمكن بها تلبية الطلب المتعلق بخفض عدد المراقبين العسكريين دون المساس بأنشطتها التنفيذية. |
En el contexto de la transparencia en materia de armamentos, la Unión Europea celebra la decisión de reducir el umbral de presentación de informes del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas para sistemas de artillería de gran calibre. | UN | وفي إطار الشفافية في مجال التسلح، يرحب الاتحاد الأوروبي بالقرار المتعلق بخفض عتبـة الإبلاغ الموجـه إلى سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، بالنسبة لنظم ذخيرة المدافع ذات العيار الكبير. |
Por ejemplo, la mayoría de los países al sur del Sáhara están retrasados en el logro del objetivo de la CIPD de reducir la mortalidad materna y de los niños de menores de 1 año. | UN | ولا تزال معظم البلدان الأفريقية جنوب الصحراء على سبيل المثال متخلفة عن تحقيق هدف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المتعلق بخفض معدلات وفيات الرضّع والأطفال والأمهات. |
Nuestro objetivo de reducir en dos tercios la tasa de mortalidad infantil de los niños menores de cinco años antes de 2015 se ve amenazado por la incidencia del VIH y el SIDA. | UN | كما أن هدفنا المتعلق بخفض معدل وفيات الأطفال تحت سن الخامسة بنسبة الثلثين بحلول عام 2015، معرض للخطر أيضا بفعل الفيروس والإيدز. |
Nos quedan apenas nueve años para alcanzar el objetivo de desarrollo del Milenio, establecido por nuestros dirigentes, de reducir a la mitad la pobreza antes de 2015. | UN | لم يكد يبق أمامنا تسع سنوات لتحقيق أحد الأهداف الإنمائية الألفية التي حددها قادتنا، وهو المتعلق بخفض مستوى الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Swazilandia también pudo reducir en un 75% el número de casos clínicos de malaria, de más de 45.000 en 2000 a menos de 10.000 en 2005, con lo que pasó a ser uno de los pocos países que han alcanzado el objetivo de la Alianza para Hacer Retroceder el Paludismo de reducir la morbilidad derivada de la malaria para 2010. | UN | كما تمكنت سوازيلند من تخفيض حالات الإصابة السريرية بالملاريا بنسبة 75 في المائة، لتتراجع من 000 45 حالة في عام 2000 إلى أقل من 000 10 حالة في عام 2005. وهكذا أصبحت سوازيلند واحدة من الأمثلة القليلة على تحقيق هدف مبادرة شراكة دحر الملاريا المتعلق بخفض معدلات الإصابة بالملاريا بحلول عام 2010. |
A nivel mundial, podría alcanzarse la meta de desarrollo del Milenio de reducir a la mitad, para el año 2015, el porcentaje de personas que carecen de acceso a agua potable. | UN | وعلى الصعيد العالمي، من المحتمل أن تتحقق بحلول عام 2015 الأهداف الإنمائية للألفية في شقها المتعلق بخفض نسبة السكان غير المستفيدين من مياه الشرب المأمونة بمقدار النصف. |
En vista de estas tendencias, es poco probable que el mundo alcance la meta de desarrollo del Milenio de reducir a la mitad la proporción de personas que carecen de acceso a servicios de saneamiento mejorados entre 1990 y 2015. | UN | وبالنظر إلى هذه الاتجاهات، فمن غير المحتمل أن يحقق العالم الأهداف الإنمائية للألفية في شقها المتعلق بخفض نسبة السكان غير المستفيدين من تلك المرافق بمقدار النصف خلال الفترة ما بين 1990 و 2015. |
Ese progreso contribuirá al logro del Objetivo de Desarrollo del Milenio de reducir la preocupante tasa de mortalidad materna e infantil en los países en desarrollo. | UN | وسوف يساعد ذلك التقدم في تحقيق الهدف الإنمائي للألفية، المتعلق بخفض معدل الوفيات المروع بين الأمهات والأطفال في البلدان النامية. |
Si bien es responsabilidad primordial del Estado garantizar la seguridad alimentaria de la población, las iniciativas y la asistencia mundial eficientes desempeñan una función importante para alcanzar el Objetivo de Desarrollo del Milenio de reducir a la mitad el porcentaje de personas que padecen hambre en el mundo. | UN | وفي حين تتحمل كل دولة المسؤولية الرئيسية عن كفالة تحقيق الأمن الغذائي لسكانها، فإن كفاءة الإجراءات التي يقوم بها المجتمع العالمي والمساعدة التي يقدمها سيكون لهما دور مهم في تحقيق الهدف الإنمائي العالمي المتعلق بخفض عدد الجائعين في العالم إلى النصف. |
La Conferencia de las Partes también evaluará periódicamente el objetivo a largo plazo de reducción de las emisiones. | UN | ويقيّم مؤتمر الأطراف أيضا تقييما دوريا الهدف العالمي الطويل الأجل المتعلق بخفض الانبعاثات. |
Se consideraba una cuestión de buena práctica tener en cuenta, al establecer los programas, las opiniones de los destinatarios de las actividades de reducción de la demanda. | UN | ويعد من نقاط الممارسة الجيدة التي تؤخذ في الاعتبار عند وضع البرامج مراعاة آراء الأشخاص المستهدفين بالعمل المتعلق بخفض الطلب. |
22. A fin de hacer posible el cumplimiento del objetivo mundial a largo plazo de reducción de las emisiones, las Partes convienen en lo siguiente: | UN | 22- ومن أجل تفعيل تحقيق الهدف العالمي الطويل الأجل المتعلق بخفض الانبعاثات، تتفق الأطراف على ما يلي: |
La inmunización ya ha contribuido considerablemente al avance hacia el logro del objetivo 4 de desarrollo del milenio, relativo a la reducción de la mortalidad infantil. | UN | وقد أسهم التحصين حتى الآن إسهاما هاما في التقدم المحرز لبلوغ هدف الألفية 4 المتعلق بخفض نسبة الوفيات بين الأمهات. |
Esas inquietudes se abordaron como correspondía en el proyecto de protocolo relativo a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero redactado por la Alianza para la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, que exhorta a los países industrializados a contraer nuevos compromisos para reducir las emisiones de esos gases. | UN | وقد تم التصدي لدواعي القلق هذه بصورة وافية في مشروع البروتوكول المتعلق بخفض انبعاثات غازات الدفيئة الذي أعده تحالف الدول الجزرية الصغيرة إلحاقا باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ، والذي يدعو الى صدور التزامات جديدة من جانب البلدان الصناعية بالحد من انبعاثات غازات الدفيئة لديها. |
Conforme a lo que le fue solicitado, el ICAA ha presentado periódicamente a la Comisión de Estupefacientes informes de sus actividades y observaciones relativas al proyecto de declaración sobre la reducción de la demanda de drogas. | UN | وقدم المجلس بانتظام إلى لجنة المخدرات، عند الطلب، تقارير عن أنشطته فضلا عن تعليقات على مشروع اﻹعلان المتعلق بخفض الطلب على المخدرات. |