Habiendo examinado el tema relativo a la cuestión de Lockerbie y habiendo tomado nota del informe del Secretario General sobre la cuestión, | UN | بعد دراسته للبند المتعلق بقضية لوكيربي، وإطلاعه على تقرير الأمين العام بالخصوص، |
También afirma la necesidad de preservar la independencia de los recursos y de la administración del programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. | UN | كما أنه يؤكد ضرورة المحافظة على استقلالية موارد وإدارة البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين. |
iii) Aumento del número de consultas de las páginas sobre la cuestión de Palestina en el sitio de las Naciones Unidas en la Web | UN | ' 3` زيادة عدد صفحات الاستقبال على موقع الأمم المتحدة على الشبكة المتعلق بقضية فلسطين |
Las fuerzas armadas prosiguen adoptando medidas para aplicar las conclusiones de la sentencia en la causa Miller, que ha sentado un precedente y ha sido examinada en el informe anterior. | UN | يواصل الجيش اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها في القرار المتعلق بقضية ميللر البارزة التي نوقشت في التقرير السابق. |
El Presidente dice que la respuesta a la pregunta sobre la causa Chapman se dará por escrito en el plazo de 48 horas. | UN | 27 - الرئيس: قال إن الإجابة على السؤال المتعلق بقضية تشابمان يجب أن تقدَّم كتابة في غضون 48 ساعة. |
El Sr. KÄLIN dice que la cuestión esencial es determinar si el Comité desea revisar su decisión relativa al caso Madani c. Argelia y enmendar el párrafo en consecuencia, o reflejar el contenido de esa decisión en el presente párrafo, o bien reflejar la idea de que si bien no se prohíbe el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares, podría cuestionarse la imparcialidad de dichos tribunales. | UN | 3- السيد كالين قال إن المسألة الحاسمة هي ما إذا كانت اللجنة ترغب في مراجعة قرارها المتعلق بقضية مدني ضد الجزائر وتعديل الفقرة وفقاً لذلك، أو أن تعكس مضمون القرار في هذه الفقرة، أو أن تعكس فكرة أن نزاهة المحاكم المعنية قد تكون موضع مساءلة في حال عدم فرض أي حظر على محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية. |
iii) Mayor número de consultas de las páginas sobre la cuestión de Palestina en el sitio de las Naciones Unidas en la Web | UN | ' 3` زيادة عدد صفحات الاستقبال على موقع الأمم المتحدة على الشبكة المتعلق بقضية فلسطين |
Además, también respalda la decisión sobre la cuestión del Oriente Medio aprobada por la Conferencia de las Partes del Año 1995 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | كما تدعم الصين المقرر المتعلق بقضية الشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سنة 1995. |
Además, también respalda la decisión sobre la cuestión del Oriente Medio aprobada por la Conferencia de las Partes del Año 1995 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | كما تدعم الصين المقرر المتعلق بقضية الشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سنة 1995. |
iii) Un mayor número de consultas de las páginas sobre la cuestión de Palestina en el sitio de las Naciones Unidas en la Web | UN | ' 3` زيادة عدد صفحات الاستقبال على موقع الأمم المتحدة على الشبكة المتعلق بقضية فلسطين |
iii) Un mayor número de consultas de las páginas sobre la cuestión de Palestina en el sitio web de las Naciones Unidas | UN | ' 3` زيادة عدد صفحات الاستقبال على موقع الأمم المتحدة على الشبكة المتعلق بقضية فلسطين |
Subprograma 5 sobre la cuestión de Palestina | UN | البرنامج الفرعي 5 المتعلق بقضية فلسطين |
Mi delegación desea sumarse a la declaración formulada sobre la cuestión de Palestina por el representante de la República Árabe de Egipto, en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | يؤيد وفدي البيان المتعلق بقضية فلسطين الذي أدلى به ممثل جمهورية مصر العربية باسم حركة عدم الانحياز. |
El orador valora especialmente las actividades del Departamento en relación con el Programa Especial de Información sobre la cuestión de Palestina. | UN | وأعرب عن التقدير خصيصا للأنشطة التي تضطلع بها الإدارة في إطار البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين. |
Ante todo, debe complementar la Convención de Ottawa, la cual, a nuestro juicio, es el instrumento jurídico principal sobre la cuestión de las minas antipersonal. | UN | واﻷهم من كل شيء أنه ينبغي أن يكون هذا الحظر مكملاً لاتفاقية أوتاوا، التي تعدّ في رأينا الصك القانوني الرئيسي المتعلق بقضية اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Como estableció la Corte Internacional de Justicia en su fallo en la causa Plataforma continental del Mar del Norte, la existencia de una norma de derecho consuetudinario exige que haya una práctica bien establecida junto con una opinio juris. | UN | وأضاف أنه حسبما استقرت عليه محكمة العدل الدولية في حكمها المتعلق بقضية الجرف القاري لبحر الشمال، يحتاج وجود قاعدة القانون الدولي العرفي إلى قيام ممارسة مستقرة إضافة إلى اعتقاد بالإلزام. |
La Gran Sala también subrayó que, con independencia de que la Comisión hubiera sido reconocida como recurso interno en los casos de propiedades grecochipriotas en el norte, la decisión en la causa Demopoulos no debía interpretarse como una obligación de recurrir a la Comisión. | UN | كما شددت الدائرة الكبرى للمحكمة على أنه بالرغم من اعتبار اللجنة واحدة من سبل الانتصاف المحلية في القضايا المتعلقة بممتلكات القبارصة اليونانيين في الشمال، فإن القرار المتعلق بقضية ديموبولوس لا ينبغي تفسيره على أنه إلزام باللجوء إلى اللجنة. |
:: Subprograma 5, relativo a la cuestión de Palestina, ejecutado por la División para los Derechos de los Palestinos | UN | :: البرنامج الفرعي 5 المتعلق بقضية فلسطين، وتقوم بتنفيذه شعبة حقوق الفلسطينيين |
Decisión sobre la causa de la Comunidad Mayagna (Sumo) Awas Tingni contra Nicaragua, 2000 | UN | القرار المتعلق بقضية جماعة ماياغنا (سومو) أواس تينغني ضد نيكارغوا، 2000 |
102. En respuesta a la pregunta relativa al caso del Sr. Ananyazov, la delegación mencionó que el Sr. Ananyazov había estado cumpliendo una pena por cruzar ilegalmente la frontera del Estado utilizando un pasaporte ilegal. Mientras cumplía su pena de cárcel había tenido acceso a sus familiares y había recibido servicios médicos adecuados. | UN | 102- ورداً على السؤال المتعلق بقضية السيد أنانيازوف، قال الوفد إن السيد أنانيازوف يمضي مدة عقوبته بتهمة العبور غير القانوني لحدود الدولة باستخدام جواز سفر غير قانوني، موضحاً أنه قد أتيحت له فرصة الاتصال بأقاربه وأنه يتمتع بخدمات طبية ملائمة وهو يقضي الحكم بالسجن. |
En opinión de Turquía, la sección de los Principios y Objetivos para la no proliferación y el desarme nucleares relativa a la cuestión de las salvaguadias reviste una importancia decisiva. | UN | والفرع المتعلق بقضية الضمانات والوارد في مبادئ وأهداف عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي يتمتع بأهمية حاسمة بالنسبة إلى تركيا. |
La Jamahiriya Árabe Libia ha aplicado plenamente los fallos pertinentes de la Corte, a la que también ha recurrido para resolver su controversia con los Estados Unidos y con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte en relación con el caso de Lockerbie. | UN | وقام بلدها بالتنفيذ الكامل لﻷحكام التي أصدرتها المحكمة، كما أنه لجأ اليها أيضا بهدف حل نزاعه مع الولايات المتحدة والمملكة المتحدة المتعلق بقضية لاكاربي. |
En su decisión sobre el caso Kindler, el Comité examinó la cuestión de si tenía o no jurisdicción, ratione loci, con referencia al artículo 2 del Protocolo Facultativo, en un caso de extradición que traía a colación otras disposiciones del Pacto. | UN | وقد تصدت اللجنة في قرارها المتعلق بقضية كندلر لمسألة ما إذا كانت لها ولاية، الاختصاص المكاني، بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري، في قضية لتسليم متهم تتصل بأحكام أخرى في العهد. |