"المتفاوت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desigual
        
    • desiguales
        
    • dispares
        
    • diferencial
        
    • desigualdad
        
    • diferenciados
        
    • irregular
        
    • diferenciada
        
    • las diferentes
        
    Había que tomar en consideración los diferentes patrones de urbanización que había causado la desigual incorporación de los países en desarrollo al sistema económico mundial. UN وهناك حاجة الى مراعاة أنماط التحضر المتشعبة التي سببها الدمج المتفاوت للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي.
    Otro orador pidió aclaraciones sobre la aplicación desigual de la norma del 13% relativa a los gastos de apoyo a los programas y sobre la utilización de esos fondos. UN وطلب متكلم آخر توضيحا بشأن التطبيق المتفاوت لقاعدة الـ13 في المائة لتكاليف دعم البرامج، وبشأن استخدام تلك الأموال.
    Otro orador pidió aclaraciones sobre la aplicación desigual de la norma del 13% relativa a los gastos de apoyo a los programas y sobre la utilización de esos fondos. UN وطلب متكلم آخر توضيحا بشأن التطبيق المتفاوت لقاعدة الـ13 في المائة لتكاليف دعم البرامج، وبشأن استخدام تلك الأموال.
    Los progresos desiguales alcanzados hasta la fecha en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio demuestran las limitaciones de esos enfoques inconexos e individuales. UN والتقدم المتفاوت الذي أحرز حتى اليوم اظهر قيود تلك النهج المجزأة والانفرادية.
    La tarea de controlar los efectos dispares de la globalización y al tiempo esforzarse por alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los establecidos en la Declaración del Milenio, y hacer que sus diversas dimensiones estén integradas entre sí es parte central de este desafío. UN وهذا تحد تكمن في صميمه مهمة التحكم في الأثر المتفاوت للعولمة والقيام في الوقت نفسه بمتابعة الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية، ودمج مختلف أبعادها.
    Durante la realización de esa labor, analiza el efecto diferencial de sus políticas y programas en diferentes categorías de personas y grupos familiares, incluidas las familias monoparentales, generalmente encabezadas por mujeres, las personas con discapacidad y los niños. UN وتنظر الحكومة لدى قيامها بذلك في الأثر المتفاوت لسياساتها وبرامجها على فئات الناس والأسر المختلفة، بما في ذلك الأسر ذات العائل الوحيد، والتي هي عموما أسر ترأسها نساء، والأشخاص ذوو الإعاقة والأطفال.
    14. Una dificultad apuntada por algunos órganos de las Naciones Unidas y muchas organizaciones de grupos principales es la desigualdad de los procedimientos de acceso a los diversos órganos, incluidas las solicitudes de reconocimiento oficial. UN ٤١ - ومن الصعوبات التي لاحظها بعض هيئات اﻷمم المتحدة وكثير من منظمات المجموعات الرئيسية واحدة تتصل بالطابع المتفاوت لاجراءات الوصول الى مختلف الهيئات، بما في ذلك طلبات الحصول على مركز رسمي.
    La evolución económica de los países menos adelantados de Asia siguió caracterizándose por los contrastes en 1998, debido principalmente a los efectos diferenciados de la crisis financiera asiática en los países menos adelantados del Asia meridional y el Asia sudoriental. UN ٥ - وظل اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نموا في آسيا متقلبا في عام ١٩٩٨، ويعود ذلك بصفة رئيسية إلى اﻷثر المتفاوت لﻷزمة المالية اﻵسيوية على أقل البلدان نموا في جنوب آسيا وجنوب شرق آسيا.
    El drama de la pobreza, la exclusión social y la distribución desigual del ingreso sigue tiranizando a nuestros pueblos. UN إن دراما الفقر والاستبعاد الاجتماعي والتوزيع المتفاوت للدخل ما زالت ترعب مجتمعاتنا.
    Para concluir, se podría añadir que el proceso desigual y la distribución de los frutos prometidos de la globalización suponen importantes retos para la seguridad humana. UN وفي الختام، أود أن أضيف أن التقدم المتفاوت في العولمة وفي توزيع ثمارها الموعودة يمثل تحديا رئيسيا للأمن البشري.
    Primero, es necesario subsanar la distribución desigual del trabajo entre los consultores y la sobrecarga de trabajo de los principales consultores. UN إذ يتعين، أولا، إزالة التوزيع المتفاوت للعمل بين الاستشاريين، وعبء العمل الزائد الذي يتحمله الاستشاريون الرئيسيون.
    La evaluación constató que la desigual supervisión de la ejecución del programa y el insuficiente control de la calidad obstaculizaban la ejecución eficaz del programa. UN وتبين للتقييم أن الرصد المتفاوت لتنفيذ البرنامج وعدم كفاية مراقبة الجودة من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال للبرنامج.
    Progreso desigual en el análisis sectorial desde el punto de vista del género en los países en que se ejecutan programas UN التقدم المتفاوت في التحليل الجنساني القطاعي في البلدان المستفيدة من البرامج
    El alcance limitado y desigual de la aplicación socava la indivisibilidad y la interdependencia de los derechos humanos de las mujeres y las niñas. UN ويقوض هذا التركيز المتفاوت والضيق في التنفيذ من ترابط حقوق الإنسان للنساء والفتيات وعدم قابليتها للتجزئة.
    A pesar del progreso desigual que se ha logrado en materia de aplicación, tengo la esperanza de que podamos abordar conjuntamente las lagunas que existen en la aplicación y seguir progresando para lograr los objetivos. UN وبالرغم من التقدم المتفاوت الذي تحقق في التنفيذ، يحدوني الأمل في أن نتمكن معا من التصدي للثغرات في التنفيذ وإحراز المزيد من التقدم نحو تحقيق الأهداف.
    10. Las disparidades tecnológicas, la desigual difusión de la tecnología y la posible exclusión respecto de sus beneficios no son un hecho nuevo. UN 10- والفجوة التكنولوجية، والتعميم المتفاوت لفوائد التكنولوجيات والاستبعاد المحتمل منها أمور ليس بالجديدة.
    2. Una herencia de resultados económicos desiguales 22 - 27 15 UN 2- إرث من الأداء الاقتصادي غير المتفاوت 14
    La crisis climática es resultado de las modalidades muy desiguales de desarrollo económico de los últimos dos siglos, que permitieron que los países que hoy son ricos alcanzaran sus niveles de ingreso actuales, en parte gracias al hecho de no verse obligados a tener en cuenta el daño ambiental que amenaza ahora las vidas y los medios de vida de otros. UN إن أزمة المناخ هي نتيجة نمط التنمية الاقتصادية المتفاوت جدا الذي ظهر على امتداد القرنيين الماضيين، وهو ما سمح للبلدان الغنية بأن تبلغ مستويات الدخل المرتفعة فيها الآن، وهو ما يرجع في ناحية منه إلى أنها لم يكن يتعين عليها أن تُساءل عن الأضرار البيئية التي أصبحت تهدد الآن حياة الآخرين ومصادر أرزاقهم.
    Observamos los progresos dispares alcanzados por dichos Estados en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y expresamos la preocupación de que en determinadas esferas se han quedado rezagados. UN ونلاحظ التقدم المتفاوت الذي تحرزه الدول الجزرية الصغيرة النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ونعرب عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز في بعض المجالات.
    También era esencial contar con objetivos e indicadores de ámbito local para supervisar los progresos realizados en lo que atañe al efecto diferencial de las políticas en los grupos socialmente excluidos y marginados. UN واعتبر أيضا المشتركون أن الأهداف والمؤشرات المحلية لرصد التقدم فيما يتعلق بالأثر المتفاوت للسياسات على الفئات المستبعدة والمهمشة اجتماعيا عوامل أساسية أيضا.
    La pobreza extrema y la desigualdad de ingresos, las disparidades en la distribución de la tierra, el abandono de las áreas rurales por parte del Estado y la exclusión de la población rural de las decisiones políticas y económicas fueron algunas de las causas principales del conflicto armado. UN 50 - كان الفقر المدقع وتفاوت الدخول والتوزيع المتفاوت للأراضي وتخلي الدولة عن المناطق الريفية واستبعاد سكان الريف من القرارت السياسية والاقتصادية من بين الأسباب الجذرية للصراع المسلح.
    La OMS llevó a cabo talleres de capacitación para el personal del Ministerio de Salud, con miras a desarrollar la capacidad de realizar análisis y abordar los efectos diferenciados de las políticas de salud en las mujeres y los hombres. UN وأجرت منظمة الصحة العالمية حلقات تدريبية لموظفي وزارة الصحة من أجل تطوير القدرة على الاضطلاع بالتحليل ومعالجة الأثر المتفاوت للسياسات الصحية على المرأة والرجل.
    Se puede agregar que el carácter irregular del progreso económico mundial dio como resultado la concentración de la inversión extranjera directa en un pequeño número de países. UN ويمكن أن نضيف أن الطابع المتفاوت للتقدم الاقتصادي العالمي ترتب عليه تركيز الاستثمار اﻷجنبي المباشر في عدد صغير من البلدان.
    También aquí puede observarse la aplicación diferenciada y flexible del enfoque " Unidos en la acción " en respuesta a las distintas circunstancias y prioridades nacionales. UN ومرة أخرى، يمكننا ملاحظة التطبيق المتفاوت المرن لنهج ' توحيد الأداء` حسب ظروف كل بلد وأولوياته.
    Finlandia hizo notar las diferentes consecuencias de la crisis para las mujeres, que podrían manifestarse, por ejemplo, en una presión en favor de una reducción del número de funcionarios en el sector público. UN وأشارت فنلندا إلى الأثر المتفاوت الذي تتعرض له المرأة نتيجة الأزمة، بما في ذلك الضغوط الرامية إلى تخفيض عدد موظفي القطاع العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus