Reafirmando el objetivo de desarrollo convenido internacionalmente de lograr la universalidad de la enseñanza primaria, en particular que para 2015 los niños y niñas de todo el mundo puedan terminar un ciclo completo de enseñanza primaria, | UN | وإذ تؤكد من جديد الهدف الإنمائي المتفق عليه دوليا بتوفير التعليم الأساسي للجميع، وعلى وجه الخصوص أن يتمكن الأطفال، ذكورا وإناثا، في كل مكان بحلول عام 2015 من إكمال دورة كاملة من التعليم الابتدائي، |
Reafirmando el objetivo de desarrollo convenido internacionalmente de asegurar la universalidad de la enseñanza primaria y, en particular, de lograr que para 2015 los niños y las niñas de todo el mundo puedan terminar un ciclo completo de enseñanza primaria y que los niños y las niñas tengan el mismo acceso a todos los niveles de la enseñanza, | UN | وإذ تؤكد من جديد الهدف الإنمائي المتفق عليه دوليا المتمثل في توفير التعليم الابتدائي للجميع، بما في ذلك على وجه الخصوص أن يتسنى بحلول عام 2015 للأطفال في كل مكان، ذكورا وإناثا على حد سواء، إكمال دورة كاملة من التعليم الابتدائي والوصول على قدم المساواة إلى جميع مستويات التعليم، |
Expresaron su agradecimiento a Dinamarca, Luxemburgo, los Países Bajos, Noruega y Suecia por alcanzar o superar la meta acordada internacionalmente del 0,7% del PNB para el desarrollo. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للدانمرك ولكسمبورغ وهولندا والنرويج والسويد إذ أن حجم المساعدات من أجل التنمية التي تقدمها هذه البلدان بلغت أو تعدّت الهدف المتفق عليه دوليا أي 0.7 بالمائة من إجمالي ناتجها الوطني. |
Es lamentable que en los últimos años haya habido un retroceso en lo que concierne al programa de desarme acordado internacionalmente. | UN | ومن المؤسف أنه كان هناك تراجع في السنوات القليلة الماضية في جدول أعمال نزع السلاح المتفق عليه دوليا. |
Ello ayudaría a los países a aplicar el ambicioso programa que hizo suyo la Cumbre Mundial de 2005: los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | وعليها أن تساعد العالم على تحقيق جدول الأعمال الطموح الذي أيده مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، والأهداف الإنمائية للألفية، وغيرها من الأهداف المتفق عليه دوليا. |
En estos momentos es imperiosamente necesario que se cumpla el objetivo internacionalmente convenido de dedicar el 0,7% del producto nacional bruto de los países desarrollados a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | والحاجة ماسة الآن لبلوغ الهدف المتفق عليه دوليا والبالغ 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Encomiamos los esfuerzos de los países que han alcanzado o superado la meta internacionalmente convenida de ayuda a los países en desarrollo. | UN | ونحن نشيد بجهود البلدان التي بلغت أو تجاوزت هدف تدفق المعونة المتفق عليه دوليا إلى البلدان النامية. |
Es sumamente urgente conseguir el objetivo convenido internacionalmente de asignar el 0,7% del producto interno bruto de los países a la asistencia oficial para el desarrollo, a fin de cumplir con los compromisos contraídos en Monterrey. | UN | ولذا تكتسب الحاجة إلى بلوغ الهدف المتفق عليه دوليا - وهو 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية - والوفاء بالالتزامات التي قطعت في مونتيري، طابعا ملحا للغاية. |
También es importante aumentar la ayuda oficial para el desarrollo hasta el nivel convenido internacionalmente y seguir debatiendo sobre la adopción de un enfoque amplio para aplicar las recomendaciones del Consenso de Monterrey. | UN | وقال إنه يلزم أيضا زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى المستوى المتفق عليه دوليا ومواصلة المناقشة بشأن الأخذ بمنظور واسع النطاق لتنفيذ توصيات توافق آراء مونتيري. |
En este sentido, apoyamos las medidas tomadas para cumplir con el objetivo -- que todavía debe ser alcanzado -- convenido internacionalmente de asignar el 0,7% del producto interno bruto de los países desarrollados a la asistencia oficial para el desarrollo tan pronto como sea posible. | UN | وبهذا المعنى، نحن نؤيد تأييدا تاما الخطوات التي اتخذت للوفاء بالهدف المتفق عليه دوليا ولا يزال منتظرا بلوغه والمتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من إجمالي الناتج الوطني في البلدان المتقدمة النمو للمساعدة الإنمائية الرسمية عموما في أقرب وقت ممكن. |
A este respecto, Kenya pide que los países donantes reviertan rápidamente esta tendencia, en armonía con los compromisos asumidos en virtud de varias resoluciones de las Naciones Unidas y con el objetivo de llegar a la meta acordada internacionalmente del 0,7% del producto nacional bruto. | UN | وفي هذا الصدد، تود كينيا أن تدعو البلدان المانحة إلى عكس هذا الاتجاه على وجه السرعة، تمشيا مع التزاماتها المقررة في قرارات شتى صادرة عن اﻷمم المتحدة، ومع هدف بلوغ الرقم المستهدف المتفق عليه دوليا والمتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
Felicitamos a la Unión Europea por haber fijado un nuevo objetivo cualitativo concreto con miras a lograr la meta acordada internacionalmente de dedicar el 0,7% del producto interno bruto a la asistencia oficial para el desarrollo para el año 2015, con un objetivo inmediato del 0,51% para 2010. | UN | ونحن نشيد بوضع الاتحاد الأوروبي لهدف نوعي محدد، وذلك لأجل الوصول إلى الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدات الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015، مع وضع هدف فوري يتمثل في تخصيص 0.51 في المائة بحلول عام 2010. |
Mi delegación está profundamente preocupada por la señalada disminución de la asistencia oficial para el desarrollo a menos de una tercera parte del objetivo acordado internacionalmente del 0,7% del producto nacional bruto de los países donantes. | UN | ويشعر وفد بلادي بقلق عميق إزاء التراجع الكبير في المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى أقل من ثلث الهدف المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في البلدان المانحة. |
Las recomendaciones de Gray Panthers para la aplicación del objetivo acordado internacionalmente en materia de educación son: | UN | توصيات الفهود الرمادية بشأن تنفيذ الهدف المتفق عليه دوليا فيما يتعلق بالتعليم هي: |
Los últimos estudios sobre malnutrición realizados en Burkina Faso, el Chad, Malí, Mauritania y el Níger indican elevados niveles de malnutrición aguda en algunas zonas que superan los umbrales de emergencia convenidos internacionalmente. | UN | وتشير أحدث الدراسات التي صدرت عن سوء التغذية في بوركينا فاسو وتشاد ومالي وموريتانيا والنيجر إلى ارتفاع حاد في مستويات سوء التغذية في بعض المناطق بما يتجاوز الحد المتفق عليه دوليا للعتبات في حالات الطوارئ. |
También proporcionaría un marco conceptual y operacional coherente para la ordenación sostenible de los bosques y para orientar de manera efectiva en la aplicación de medidas a nivel regional, nacional e internacional destinadas a alcanzar los objetivos de política convenidos internacionalmente en relación con los bosques, incluidos los del programa de desarrollo convenido internacionalmente. | UN | وسيوفر أيضا إطارا مفاهيميا وتشغيليا متناسقا للإدارة المستدامة للغابات وللتوجيه الفعال لتنفيذ الإجراءات المتخذة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تحقيق أهداف السياسة العامة المتفق عليها دوليا المتعلقة بالغابات، بما فيها أهداف برنامج التنمية المتفق عليه دوليا. |
Por su parte, los países desarrollados deben consentir en hacer los esfuerzos necesarios para favorecer que haya aportaciones suficientes de recursos y deben esforzarse por que su ayuda oficial para el desarrollo aumente al nivel internacionalmente convenido de un 0,7% de su PNB. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو، من جانبها، بذل الجهود اللازمة لتشجيع المساهمات الكافية من الموارد والحرص على رفع مساعدتها الرسمية من أجل التنمية الى المستوى المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من إجمالي ناتجها القومي. |
También exhortamos firmemente a que se trate de lograr el objetivo internacionalmente convenido del 0,7% en materia de asistencia internacional para el desarrollo y a que se suministren recursos nuevos y adicionales para el desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وندعو بقـوة أيضا إلى الوفاء بهدف المساعدة اﻹنمائية الرسميـة المتفق عليه دوليا وهو نسبة٠,٧ في المائة، وتوفير مـوارد جديدة وإضافية من أجل تحقيق التنمية في البلدان النامية. |
Con esa disminución la AOD cae aún más por debajo de la meta internacionalmente convenida de aportar entre el 0,15% y el 0,20% del ingreso nacional bruto de los países donantes. | UN | وهي أدنى من الهدف المتفق عليه دوليا وهو من 0.15 إلى 0.20 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للدول المانحة. |
Las medidas adoptadas hasta el momento promueven el objetivo de incorporar datos sobre discapacidad en las estadísticas oficiales, y también fomentan la presentación de datos sobre discapacidad a las Naciones Unidas en un formato normalizado, pues emplean clasificaciones, definiciones, conceptos y normas de realización de encuestas para la recopilación de datos acordados internacionalmente. | UN | والإجراءات المتخذة حتى الآن تدعم هدف تعميم بيانات الإعاقة ضمن الإحصاءات الرسمية. وهذه الإجراءات تدعم كذلك الإبلاغ عن بيانات الإعاقة إلى الأمم المتحدة على أساس صيغة موحَّدة مع استخدام المتفق عليه دوليا من تصنيفات وتعريفات ومفاهيم ومعايير استقصاء في مجال جمع البيانات. |
También es necesario hacer todos los esfuerzos posibles por aumentar los niveles de la asistencia oficial para el desarrollo de conformidad con la meta convenida internacionalmente del 0,7% del producto interno bruto y el 0,15% del producto interno bruto para los países menos adelantados. | UN | ومن الضروري أيضا أن نبذل قصارى جهدنا لكي نرفع مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفقا للهدف المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي - ٠,١٥ في المائة في حالة أقل البلدان نموا. |
A los países en desarrollo les preocupa profundamente que los programas de ayuda de los donantes pocas veces hayan alcanzado la meta proporcional internacionalmente acordada de su producto nacional bruto. | UN | ومما يثير عميق القلق لدى البلدان النامية أن برامج المعونة التي يقدمها المانحون نادرا ما تبلغ الهدف المتفق عليه دوليا كنسبة من الناتج القومي اﻹجمالي للمانحين. |
La asistencia oficial para el desarrollo (AOD) aún no alcanza el objetivo del 0,7% del producto interno bruto acordado a nivel internacional. | UN | ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية أقل من الهدف المتفق عليه دوليا وهو نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Un elemento común de estos textos es que se han basado en el marco internacional convenido para determinar las reformas legislativas concretas que han de acometer los parlamentos. | UN | وتمثل القاسم المشترك فيما بين هذه النصوص في أنها استندت إلى الإطار المتفق عليه دوليا لتحديد الإصلاحات التشريعية المعينة التي ينبغي للبرلمانات الاضطلاع بها. |
Mi delegación aprovecha esta oportunidad para agradecer y encomiar a los pocos países desarrollados que han cumplido o sobrepasado el compromiso internacionalmente acordado de desembolsar anualmente el 0,7% de su producto interno bruto en concepto de asistencia oficial para el desarrollo y exhortamos a los demás países desarrollados a que hagan lo mismo. | UN | ويغتنم وفدي هذه الفرصة للإعراب عن الشكر للعدد القليل من البلدان المتقدمة النمو التي بلغت أو تجاوزت الهدف المتفق عليه دوليا لبلوغ المساعدة الإنمائية الرسمية السنوية وهو نسبة 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي، ونناشد الدول الأخرى أن تفعل الشيء نفسه. |
Como se subraya en la resolución 2009/5 del Consejo Económico y Social, el Pacto Mundial para el Empleo es el único marco normativo convenido a nivel internacional para hacer frente a las consecuencias sociales y laborales de la crisis financiera y económica. | UN | 2 - والميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، بصيغته الواردة في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2009/5، هو إطار السياسات العامة الوحيد المتفق عليه دوليا لمعالجة الأثر الاجتماعي للأزمة المالية والاقتصادية وأثرها على العمالة. |
73. Aunque se define la tortura en términos semejantes a los del artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes de 1984, la definición del Código Penal azerbaiyano no refleja completamente la definición de tortura convenida a nivel internacional. | UN | 73- وإن كان التعذيب يُعرَّف بعبارات تشبه عبارات المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فإن التعريف الوارد في القانون الجنائي لأذربيجان لا يتجلى فيه تماماً تعريف التعذيب المتفق عليه دوليا. |
Una perspectiva estratégica de las posibilidades de la cooperación técnica entre los países en desarrollo y la aplicación de los planes de acción para actuar en cooperación contribuiría a alcanzar el fin último de la autosuficiencia nacional y colectiva y convertiría a la cooperación Sur-Sur en un factor fundamental para alcanzar los objetivos de desarrollo acordados en el ámbito internacional. | UN | ومن شأن وضع منظور استراتيجي لدور التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتنفيذ خطط العمل الخاصة بالإجراءات التعاونية أن يساهما في الهدف النهائي للاعتماد على الذات، وطنيا وجماعيا، وأن يجعلا من التعاون فيما بين بلدان الجنوب عاملا أساسيا في مجال تحقيق برنامج التنمية المتفق عليه دوليا. |