:: medidas para favorecer la igualdad de oportunidades en la función pública de Ontario; | UN | :: اتخاذ تدابير لتعزيز الفرصة المتكافئة في سلك الخدمة العامة في أونتاريو |
Garantiza un proceso justo e igualdad de protección bajo la ley. | UN | ويضمن المحاكمة العادلة والحماية المتكافئة بموجب القانون. |
La igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad es una tarea que exige numerosos esfuerzos, nuevas iniciativas políticas, inversiones y programas. | UN | وإعطاء المعوقين الفرص المتكافئة إنما يعد مهمة تقتضي العديد من الجهود والمبادرات السياسية الجديدة والاستثمارات والبرامج. |
Trata de integrarse a la comunidad mundial mediante una colaboración en pie de igualdad con todos los demás países. | UN | وهو يستهدف التكامل مع المجتمع العالمي من خلال الشراكة المتكافئة مع كل البلدان اﻷخرى. |
Además, el cambio climático continúa siendo una grave amenaza al desarrollo equitativo y sostenible. | UN | وفضلاً عن ذلك، يظل تغير المناخ يمثل تهديداً رئيسياً للتنمية المتكافئة والمستدامة. |
El Gobierno está haciendo esfuerzos especiales por incorporar a la mujer a la corriente general del país dándole igualdad de oportunidades en todos los aspectos de la vida. | UN | وتبذل الحكومة جهودا خاصة ﻹدماج المرأة في التيار الرئيسي الوطني للمجتمع بإتاحة الفرص المتكافئة في جميع مناحي الحياة. |
Las indemnizaciones por muerte y por discapacidad deben basarse en el principio de la igualdad de trato a todos los Estados Miembros. | UN | واضاف أن التعويض عن الوفاة والعجز ينبغي أن يتم على أساس مبدأ المعاملة المتكافئة لجميع الدول اﻷعضاء. |
Con todo, se ha realizado una revisión significativa de las normas uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. | UN | ومع ذلك فقد جرى استعراض مهم للقواعد المعيارية لتحقيق الفرص المتكافئة للمعاقين. |
Indicó que la tasa de desempleo de la mujer era elevada, si bien había igualdad de oportunidades para la mujer en la educación y el empleo. | UN | وأشارت إلى إرتفاع معدلات البطالة بين النساء، رغم الفرصة المتكافئة المتاحة للمرأة في مجالي التعليم والعمل. |
Indicó que la tasa de desempleo de la mujer era elevada, si bien había igualdad de oportunidades para la mujer en la educación y el empleo. | UN | وأشارت إلى إرتفاع معدلات البطالة بين النساء، رغم الفرصة المتكافئة المتاحة للمرأة في مجالي التعليم والعمل. |
La delegación ha hecho referencia a la igualdad de remuneración por un trabajo de igual valor, pero ha indicado que el Gobierno tiene poco que decir al respecto, pues los sueldos se deciden mediante negociación colectiva. | UN | وأردف قائلاً إن الوفد أشار إلى مبدأ اﻷجر المتكافئ للعمل ذي القيمة المتكافئة ولكنه أفاد أن الحكومة لا يكاد أن يكون لها قول في هذه المسألة ﻷن اﻷجور تتحدد بالتفاوض الجماعي. |
La sociedad comprende ahora la importancia de promover la igualdad de oportunidades. | UN | وأضافت أن المجتمع يتفهم اﻵن أهمية تشجيع الفرص المتكافئة. |
Crear un ambiente que propicie la participación en pie de igualdad | UN | تهيئة بيئة تمكن المرأة من المشاركة المتكافئة |
El principio de igualdad entre el hombre y la mujer es la base sobre la que se asienta la legislación de Kazajstán, así como el proyecto de ley sobre la igualdad de derechos y de oportunidades. | UN | وشكَّل مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أساس التشريعات في كازاخستان وكذلك مشروع القانون بشأن الحقوق والفرص المتكافئة. |
De manera similar, es imprescindible crear un ámbito propicio que fomente el desarrollo equitativo y la mayor eficacia financiera y técnica. | UN | ومن ثم، فإن من اﻷساسي إيجاد بيئة ملائمة لتعزيز التنمية المتكافئة وزيادة المساعدة المالية والتقنية. |
Además, los serbios son objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos de propiedad y de participación equitativa en la transformación del capital social. | UN | وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي. |
Siempre es mejor que las comunidades iguales se unan y no que se separen. | UN | إنه لمن اﻷفضل دوما للمجتمعات المتكافئة أن تتوحد بدلا من أن تنفصل. |
No obstante, aún existen deficiencias y expectativas insatisfechas, por ejemplo, en lo que respecta a la Organización Mundial del Comercio o al intercambio, ámbitos donde las oportunidades no son equitativas para los agricultores del Norte y del Sur. | UN | ومع ذلك، فإن حالات الفشل والإحباط لم تراوح مكانها، على سبيل المثال، فيما يتعلق بمنظمة التجارة العالمية والتجارة، حيث ما زال مزارعو بلدان الجنوب يفتقرون إلى المنافسة المتكافئة مع مزارعي الشمال. |
La necesidad de que se dé un trato igual a los candidatos con niveles educativos equivalentes; | UN | :: معاملة المرشحين ذوي الخلفيات التعليمية المتكافئة معاملة متساوية؛ |
- Igualar los derechos de seguridad social de los beneficiarios con las mismas necesidades. | UN | ـ تساوي حقوق الضمان الاجتماعي للمستفيدين ذوي الاحتياجات المتكافئة. |
El acceso igualitario a los recursos es un requisito para conseguir dicha participación. | UN | ولا بد من توفر فرص الوصول المتكافئة إلى الموارد بغية تحقيق هذه المشاركة. |
Este intercambio equivalente es la base de la alquimia. | Open Subtitles | هذه تعتبر قاعدة من أساسيات الخيمياء وتعرف بالمقايضة المتكافئة |
Nivelando el campo de juego afgano | News-Commentary | توفير الفرص المتكافئة في أفغانستان |
Las partes interesadas deben cooperar para fomentar las fuerzas de mercado, en el contexto de un terreno de juego en el que las políticas públicas estén equilibradas, para atraer las tecnologías a aquellos lugares en que su aplicación sería más valiosa. | UN | فعلى الأطراف المؤثرة أن تتعاون لتشجيع قوى السوق على دفع التكنولوجيات إلى المواضع التي سيكون فيها لتطبيقاتها أعظم قيمة، في سياق قواعد اللعبة المتكافئة في السياسات العامة. |