Se reconoció que, aunque el sistema de las Naciones Unidas había conseguido importantes logros, debería seguir realizando esfuerzos para elaborar enfoques más coherentes a todos los aspectos de la globalización. | UN | وتم الإقرار بأنه في حين حققت منظومة الأمم المتحدة الكثير، ينبغي مواصلة بذل الجهود من أجل اتخاذ المزيد من النهج المتماسكة لتناول جميع جوانب العولمة. |
En el largo plazo, facilitaría el establecimiento de redes coherentes de zonas marinas protegidas. | UN | كما يمكن لها في الأجل الأطول أن تسهل تطوير الشبكات المتماسكة للمناطق البحرية المحمية. |
iii) Aumento del número de países con marcos institucionales coherentes para reunir y difundir datos | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان ذات الأطر المؤسسية المتماسكة في مجال جمع البيانات ونشرها |
Varios países africanos, así como la Organización de la Unidad Africana, han realizado esfuerzos sustanciales en diversas esferas, lo que ha determinado los ejes rectores de un desarrollo coherente para África. | UN | وقد بذلت جهود جمة في شتى المجالات من قبل عدد من البلدان الافريقية، ومن قبل منظمة الوحدة الافريقية التي أرست مبادئ توجيهية للتنمية المتماسكة في افريقيا. |
D. Respuesta coherente del sistema de las Naciones Unidas a las prioridades nacionales | UN | استجابة منظومة اﻷمم المتحدة المتماسكة لﻷولويات الوطنية |
La secretaría proporcionó aportes sobre los capítulos pertinentes del manual para garantizar la coherencia y la exactitud fáctica del documento, en especial con respecto a los desechos. | UN | وقدمت الأمانة مدخلات في الفصول ذات الصلة والدليل بحيث تضمن الدقة المتماسكة والواقعية للوثيقة خاصة فيما يخص النفايات. |
33. Un requisito previo par la elaboración de respuestas coherentes en la esfera de la protección internacional y la búsqueda de soluciones duraderas es disponer de información exacta, actualizada y verificable. | UN | ٣٣ ـ ويعتبر توفير المعلومات الدقيقة والجارية والقابلة للتحقق شرطا مسبقا لتطوير الاستجابات المتماسكة في ميدان الحماية الدولية والتماس الحلول الدائمة. |
33. Un requisito previo par la elaboración de respuestas coherentes en la esfera de la protección internacional y la búsqueda de soluciones duraderas es disponer de información exacta, actualizada y verificable. | UN | ٣٣ ـ ويعتبر توفير المعلومات الدقيقة والجارية والقابلة للتحقق شرطا مسبقا لتطوير الاستجابات المتماسكة في ميدان الحماية الدولية والتماس الحلول الدائمة. |
Los esfuerzos nacionales, tales como la política macroeconómica en favor de los pobres, la buena gestión de los asuntos públicos, una mayor transparencia y las medidas de lucha contra la corrupción deberían ir en paralelo con el apoyo financiero internacional y las políticas coherentes de los donantes. | UN | فالدعم المالي الدولي والسياسات المتماسكة من جانب المانحين يجب أن تواكبها جهود وطنية تشمل سياسات الاقتصاد الكلي التي تراعي مصالح الفقراء، والحكم الرشيد، وزيادة المساءلة، وتدابير مكافحة الفساد. |
Es preciso adoptar una gestión de los ciclos vitales de los productos y medidas coherentes en materia de energía a fin de evitar trasladar los problemas al sector de los desechos. | UN | 35 - وتدعو الحاجة إلى وضع إدارة الدورة الحياتية وسياسات الطاقة المتماسكة لتفادي إزاحة المشاكل إلى قطاع النفايات. |
Los esfuerzos nacionales, tales como la política macroeconómica en favor de los pobres, la buena gestión de los asuntos públicos, una mayor transparencia y las medidas de lucha contra la corrupción deberían ir en paralelo con el apoyo financiero internacional y las políticas coherentes de los donantes. | UN | فالدعم المالي الدولي والسياسات المتماسكة من جانب المانحين يجب أن تواكبهما جهود وطنية تشمل سياسات للاقتصاد الكلي موالية للفقراء، والحكم الرشيد، وزيادة المساءلة، وتدابير مكافحة الفساد. |
Es de la máxima importancia que se apliquen políticas coherentes y eficaces, lo cual sólo puede lograrse mejorando constantemente la coordinación entre los principales órganos y organismos y fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | والسياسات المتماسكة الكفؤة التي لا يمكن تحقيقها إلا بالتنسيق المحسن دائما بين هيئات ووكالات الأمم المتحدة، وصناديقها وبرامجها الرئيسية، ذات أهمية بالغة. |
:: Un mandato de desarrollo humano, que es un valor positivo para promover políticas económicas y sociales coherentes a nivel nacional en favor de los pobres; | UN | :: ولاية التنمية البشرية، والتي تعتبر رصيدا في الترويج للسياسات الاقتصادية والاجتماعية المتماسكة لمصلحة الفقراء على الصعيد الوطني |
En la Cumbre se estableció un conjunto coherente de objetivos prioritarios que constituyen los pilares principales del Programa Solar Mundial 1996-2005. | UN | وقد حدد مؤتمــر القمة مجموعة من اﻷولويات المتماسكة تمثــل حجــر الزاوية للبرنامج العالمي للطاقة الشمسية ١٩٩٦ - ٢٠٠٥. |
Se están adoptando medidas para ajustar o fortalecer el marco institucional a fin de combatir la desertificación de forma coherente y funcional. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لتعجيل أو تقوية الإطار المؤسسي من أجل المكافحة المتماسكة والعملية للتصحر. |
Es necesario proteger la diversidad cultural de la sociedad al paso que se preserva la coherente identidad de la nación. | UN | وتدعو الحاجة إلى حماية التنوع الثقافي للمجتمع مع الحفاظ على هوية الأمة المتماسكة. |
Para que se pueda medir y aprovechar cabalmente el potencial de este proceso, debe entablarse un diálogo coherente sobre la formulación de políticas. | UN | وإذا أريد أن تقاس وتستخدم بالكامل الإمكانيات التي تتصف بها هذه العملية ينبغي متابعة الحوار بشأن السياسات المتماسكة. |
Esas experiencias deberían incorporarse en los debates en curso en el mecanismo intergubernamental de las Naciones Unidas sobre la promoción de una respuesta internacional coherente a los países en crisis. | UN | وينبغي الاستفادة من تلك التجارب في المناقشات الجارية حاليا داخل الآلية الحكومية الدولية في الأمم المتحدة بشأن تعزيز الاستجابة الدولية المتماسكة للبلدان التي تمر بأزمات. |
Esto sugiere algún tipo de estrategia coherente para promover la diversificación, en otras palabras, una política industrial. | UN | ويقتضي ذلك وجود نوع ما من الاستراتيجية المتماسكة لتشجيع التنويع، أو بعبارة أخرى، سياسة صناعية. |
La secretaría realizó aportes en relación con los capítulos pertinentes del manual, como garantía de la coherencia y exactitud fáctica del documento, en especial en relación con los desechos. | UN | وقدمت الأمانة مدخلات في الفصول ذات الصلة بالدليل وذلك لضمان الدقة المتماسكة والواقعية للوثيقة، خاصة فيما يتعلق بالنفايات. |
La secretaría realizó aportes sobre los capítulos pertinentes para garantizar la coherencia y la exactitud fáctica del documento, en especial con respecto a los desechos. | UN | وقدمت الأمانة مدخلات في الفصول ذات الصلة من الدليل بحيث تضمن الدقة المتماسكة والواقعية للوثيقة خاصة فيما يتعلق بالنفايات. |
A pesar de su homogeneidad, la región carece de vínculos de cohesión en los planos económico y comercial. | UN | وبالرغم من تجانس المنطقة، فإنها تفتقر للروابط التجارية والاقتصادية المتماسكة. |
Nuestro valor más importante en este camino es nuestra unidad cohesiva. | UN | وأهم قيمة في هذا المسار هو وحدتنا المتماسكة. |
20. La mujer qatarí vivía en un sistema social sin asperezas en el seno de la vida familiar qatarí, bajo la sombra de la familia ampliada y de unas relaciones de parentesco cohesionadas. | UN | 20- عاشت المرأة القطرية في ظل نظام اجتماعي يتميز بالسلاسة، وضمن حياة الأسرة القطرية في ظل أجواء الأسرة الممتدة والعلاقات القرابية المتماسكة. |