Ello permitiría una estructura en tres partes, que a nuestro juicio, sería compatible con el objetivo de lograr un documento político conciso. | UN | وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة. |
No podemos permitir que fracase nuestro objetivo de lograr el desarrollo económico y la integración regional en los Grandes Lagos. | UN | ولا يجب أن يحيد بصرنا عن هدفنا المتمثل في تحقيق التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي في البحيرات الكبرى. |
Debemos mantener nuestro compromiso con la meta común de lograr la adhesión universal al TNP. | UN | ويجب علينا أن نلتزم بهدفنا المشترك المتمثل في تحقيق التقيد العالمي بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Ello requiere un mayor compromiso por parte de los dirigentes políticos con respecto a la meta de alcanzar un crecimiento y desarrollo sostenidos y sostenibles. | UN | وأن ذلك يتطلب التزاما أكبر من جانب القادة السياسيين بالهدف المتمثل في تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين. |
El Departamento trata de lograr sus objetivos en materia de género en todas las esferas de su labor y se pueden encontrar ejemplos en todos los sectores de su actividad. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على بلوغ هدفها المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع مجالات عملها، ويمكن إيراد أمثلة في جميع القطاعات التي تعمل فيها. |
Debe haber lugar para la contribución de todos si es que las Naciones Unidas han de lograr su anhelado objetivo de paz y progreso para todos. | UN | يجب أن يكون هناك مجال لمشاركة الجميع إذا ما أريد للأمم المتحدة أن تحقق هدفها المنشود المتمثل في تحقيق السلم والتقدم للجميع. |
El objetivo de lograr la educación universal para el año 2000 tuvo que volver a planificarse para 2015. | UN | والهدف المتمثل في تحقيق توفير التعليم للجميع في عام 2000 يتعين إعادة جدولته إلى عام 2015. |
Además, no son imparciales, y no promueven el objetivo de la comunidad internacional de lograr una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio. | UN | وهما أيضا متحيزتان ولا تعملان على تعزيز هدف المجتمع الدولي المتمثل في تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Aseguró a las delegaciones que el PNUD estaba preparado para hacer frente al problema de lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وأكد للوفود أن البرنامج الإنمائي مستعد لمواجهة التحدي المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
A esos elementos debe agregarse el objetivo último de lograr la reconciliación dentro de esas sociedades. | UN | ويضاف إلى هذه العناصر أيضا الهدف الأسمى المتمثل في تحقيق المصالحة داخل هذه المجتمعات. |
Si podemos mantener ese aumento, el objetivo de lograr el acceso universal al tratamiento estará casi al alcance de nuestra mano; pero, ¿qué sucede con el acceso universal a la prevención? | UN | وإذا أمكنت المحافظة على تلك الزيادة، سيصبح الهدف المتمثل في تحقيق الحصول الشامل على العلاج تقريبا في متناول أيدينا؛ ولكن ماذا عن الحصول الشامل على الوقاية؟ |
El reto de lograr una mejor conciliación del trabajo profesional y la vida familiar es esencial para resolver una serie de problemas sociales. | UN | إن التحدي المتمثل في تحقيق التوفيق الأفضل بين العمل المهني والحياة الأسرية له أهمية مركزية لطائفة كاملة من المسائل الاجتماعية. |
Todos los Estados partes se comprometieron a promover políticas que sean plenamente compatibles con el objetivo de lograr un mundo sin armas nucleares. | UN | لقد التزمت جميع الدول الأطراف باتباع سياسات تتوافق تماما مع الهدف المتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
La solicitud del Consejo de Seguridad pone de relieve el importante objetivo de lograr resultados sustantivos y mantenerlos. | UN | ويؤكد الطلب الموجه من مجلس الأمن على الهدف الهام المتمثل في تحقيق نتائج ملموسة والحفاظ عليها. |
El Grupo de Donantes ya ha hecho suyo el objetivo de lograr una financiación pública y privada por partes iguales. | UN | وقد سبق أن أقرت مجموعة المانحين الهدف المتمثل في تحقيق نسبة 50 إلى 50 بين التمويل العام والخاص. |
En el informe se pone de relieve el objetivo de lograr la distribución geográfica equitativa en la composición de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | ويبرز التقرير الهدف المتمثل في تحقيق التوزيع الجغرافي العادل في عضوية هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
El desafío de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en África sigue siendo uno de los principales motivos para aumentar la asociación internacional. | UN | ولا يزال التحدي المتمثل في تحقيق الأهداف الإنمائية في أفريقيا أحد الأسباب الرئيسية للشراكة الدولية المعززة. |
En consecuencia, a pedido del Gobierno de Transición, Djibouti envió los uniformes en cuestión, que son artículos no mortíferos y, por lo tanto, no pueden ser utilizados para socavar el objetivo final de alcanzar la paz. | UN | وبناء على ذلك، أرسلت جيبوتي، بناء على طلب من الحكومة الانتقالية، البزات الرسمية المذكورة، وهي أصناف غير ضارة بالأرواح البشرية وبالتالي لا يمكن استعمالها لتقويض الهدف الأساسي المتمثل في تحقيق السلام. |
La promesa de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio es fundamental para hacer realidad nuestro programa más amplio de desarrollo. | UN | ويكتسب الوعد المتمثل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أهمية بالغة لتحقيق برنامجنا الإنمائي الأوسع نطاقا. |
Los planes de viaje para los años 2000 y 2001 se prepararán de conformidad con el objetivo de conseguir una reducción general del 10% en las propuestas presupuestarias de todas las dependencias orgánicas, con lo que se obtendrán economías importantes. | UN | وسيجري إعداد خطط السفر بالنسبة لعام ٢٠٠٠ وعام ٢٠٠١ وفقا للهدف المتمثل في تحقيق تخفيض في مقترحات الميزانية شامل لجميع الوحدات التنظيمية بنسبة ١٠ في المائة، مما سيعود بوفورات كبيرة في التكاليف. |
Quisiera reiterar nuestro compromiso y nuestra determinación de hacer realidad nuestro objetivo común de estabilidad y desarrollo sostenible. | UN | وأود أن أؤكد مجددا التزامنا وعزمنا السياسيين لبلوغ هدفنا المشترك المتمثل في تحقيق الاستقرار والتنمية المستدامة. |
Sin embargo, la capacidad nacional para responder a los retos que plantea el cumplimiento de las metas de la Conferencia de El Cairo ha sido violentamente afectada por el tremendo impacto que causó el huracán Mitch en la economía del país. | UN | بيد أن قدرتنا الوطنية على الاستجابة للتحدي المتمثل في تحقيق أهداف مؤتمر القاهرة انتكست بشدة بسبب اﻷثر الهائل الذي خلفه إعصار متـــش علـــى اقتصادنا. |
III. Los parlamentarios, destacando la importancia fundamental de la educación, la ciencia y la cultura en los esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible, acordamos: | UN | ثالثاً - وإذ نبرز الدور الأساسي الذي يلعبه التعليم والعلم والثقافة في مواجهة التحدي المتمثل في تحقيق التنمية المستدامة نحن، البرلمانيين، نوافق: |