La Comisión no estaba en absoluto convencida de que los cambios estructurales propuestos se ajustasen al objetivo declarado de promover el proceso de consulta. | UN | ولم تقتنع اللجنة البتة بأن التغيرات الهيكلية المقترحة ستلبي الهدف المعلن، المتمثل في تعزيز العملية الاستشارية. |
La Comisión no estaba en absoluto convencida de que los cambios estructurales propuestos se ajustasen al objetivo declarado de promover el proceso de consulta. | UN | ولم تقتنع اللجنة البتة بأن التغيرات الهيكلية المقترحة ستلبي الهدف المعلن، المتمثل في تعزيز العملية الاستشارية. |
Por ello, tenerlo en cuenta estaría en consonancia con el propósito de la Comisión de promover el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación. | UN | ومن ثم، يتفق النظر فيها مع غرض اللجنة المتمثل في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Esa visita daría lugar a la formulación de recomendaciones pertinentes con el objetivo de fortalecer la protección del derecho a la vida, si correspondiere. | UN | ومن شأن مثل هذه الزيارة أن تسمح بصياغة توصيات مناسبة للهدف المتمثل في تعزيز حماية الحق في الحياة على النحو الملائم. |
Estamos convencidos de que la revitalización de ese proceso beneficiará el objetivo de fomentar la paz y la seguridad internacionales, y abordará también las inquietudes expresadas, por ejemplo, en el proyecto de resolución que nos ocupa. | UN | ونحن مقتنعون بأن إحياء تلك العملية سيخدم بشكل كامل الهدف المتمثل في تعزيز السلام والأمن الدوليين فضلا عن معالجة الشواغل التي تم الإعراب عنها، على سبيل المثال، في مشروع القرار هذا. |
Las organizaciones de las Naciones Unidas tienen mandatos diversos, pero se caracterizan por el objetivo común de mejorar las capacidades nacionales para permitirles lograr objetivos de desarrollo sostenible tanto nacionales como internacionales. | UN | وتناط بمنظمات اﻷمم المتحدة ولايات متباينة. غير أنها تتميز بالهدف المشترك المتمثل في تعزيز القدرات الوطنية بطرق تفضي الى تحقيق كل من اﻷهداف الوطنية والدولية للتنمية المستدامة. |
Dentro del objetivo general de consolidar la capacidad de gestión del ACNUR, el Comité Ejecutivo, en su 45º período de sesiones, aprobó la creación del puesto de Director de un Servicio de Inspección y Evaluación del ACNUR. | UN | ٢٨ - وفي إطار الهدف الهام المتمثل في تعزيز قدرة المفوضية اﻹدارية، وافقت اللجنة التنفيذية في دورتها الخامسة واﻷربعين على إنشاء وظيفة مدير لدائرة تفتيش وتقييم تابعة للمفوضية. |
La meta de promover el desarrollo humano y la seguridad, en todos sus múltiples aspectos, debe seguir siendo nuestra prioridad. | UN | وينبغي للهدف المتمثل في تعزيز التنمية البشرية والأمن، وبجوانبه المتعددة، أن يظل أولوية بالنسبة لنا. |
Debería asimismo seguir prestando apoyo al objetivo de promover una mentalidad de gobernanza democrática. | UN | وينبغي لها أيضا أن تواصل دعمها للهدف المتمثل في تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي. |
También hacemos hincapié en el doble desafío de promover el papel de la mujer, protegiendo al mismo tiempo jurídicamente su vulnerabilidad a la discriminación. | UN | ونعيد التأكيد أيضا على التحدي المزدوج المتمثل في تعزيز دور المرأة، وفي نفس الوقت توفير الحماية القانونية لضعفها أمام التمييز. |
La organización contribuye al objetivo de las Naciones Unidas de promover el progreso social, mejores condiciones de vida y los derechos humanos. | UN | تسهم المؤسسة في تحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في تعزيز التقدم الاجتماعي، وتحسين مستويات المعيشة وحقوق الإنسان. |
Señaló que se produciría un cambio sustancial en la composición del Comité y recordó el objetivo de promover el equilibrio de género en los nombramientos. | UN | وأشار إلى توقع حدوث تغيير كبير في أعضاء اللجنة، مشيراً إلى الهدف المتمثل في تعزيز التوازن بين الجنسين في التعيينات. |
Su delegación espera que las Naciones Unidas, de conformidad con su objetivo de promover el desarrollo amplio, continúen aportando una contribución importante al logro de ese objetivo. | UN | وأعلن أن وفد بلده واثق من أن اﻷمم المتحدة، تمشيا مع هدفها المتمثل في تعزيز التنمية الشاملة، سيواصل تقديم إسهام ذي شأن من أجل تحقيق ذلك الهدف. |
Los objetivos del Decenio de promover la aceptación y el respeto de los principios del derecho internacional e impulsar su difusión son fundamentales para que el derecho internacional humanitario siga desempeñando un papel destacado en un mundo cambiante como el actual. | UN | كما أن هدف العقد المتمثل في تعزيز قبول مبادئ القانون الدولي واحترامها وتشجيع نشرها أمر حاسم لﻷهمية المتواصلة التي يتسم بها القانون الدولي اﻹنساني في العالم الراهن المتغير. |
Subrayando la obligación que tienen los gobiernos de promover y proteger los derechos humanos y de cumplir las responsabilidades que han contraído conforme al derecho internacional, especialmente la Carta, así como los diversos instrumentos internacionales en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على واجب الحكومات المتمثل في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والوفاء بالمسؤوليات التي تعهدت بها بموجب القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن مختلف الصكوك الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان، |
Muchos miembros de la Comisión expresaron su firme apoyo a la iniciativa y a su objetivo de fortalecer la cooperación para la creación de capacidad estadística. | UN | وأعرب أعضاء عديدون باللجنة عن دعمهم القوي للمبادرة ولهدفها المتمثل في تعزيز التعاون في مجال بناء القدرات الإحصائية. |
Jamaica seguirá apoyando el diálogo mundial como parte del objetivo general de fortalecer la cultura de paz. | UN | وستواصل جامايكا دعم الحوار العالمي كجزء من الهدف الشامل المتمثل في تعزيز ثقافة السلام. |
También subraya el objetivo general de fortalecer el apoyo al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en el plano nacional. | UN | وهذا ما يؤكده أيضا الهدف العام المتمثل في تعزيز الدعم المقدم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد القطري. |
El objetivo de fomentar el respeto por las diferencias religiosas y culturales debe incorporarse en los libros. | UN | فيجب إدماج الهدف المتمثل في تعزيز احترام الأديان والثقافات المختلفة في رسالة هذه الكتب. |
Si sólo realizamos una reforma parcial del Consejo de Seguridad, no lograremos nuestro objetivo de mejorar la legitimidad y eficacia de las Naciones Unidas. | UN | وإذا قبلنا بمجرد إصلاح جزئي لمجلس اﻷمن، فإننا لن نحقق هدفنا المتمثل في تعزيز شرعية وفعالية اﻷمم المتحدة. |
Los centros también desempeñan una importante función en lo que respecta a la divulgación de las actividades y programas culturales de las Naciones Unidas, pero para que puedan dar mayor difusión a la labor de las Naciones Unidas y a su objetivo de consolidar la paz y el desarrollo, es preciso que cuenten con los recursos necesarios. | UN | كما أن للمراكز دورا هاما في نشر المعلومات بشأن أنشطة اﻷمم المتحدة وبرامجها الثقافية؛ فإذا أريد لها أن تُعرف على أوسع نطاق بأعمال اﻷمم المتحدة وبهدفها المتمثل في تعزيز السلم والتنمية تعين تزويدها بالموارد اللازمة لذلك. |
La nueva política tiene por objeto hacer realidad el objetivo de la Organización de aumentar la transparencia y la rendición de cuentas, de forma que se responda a las expectativas razonables del público. | UN | وتهدف السياسة الجديدة إلى تفعيل هدف المنظمة المتمثل في تعزيز الشفافية والمساءلة، بما يتسق وتوقعات الجمهور المعقولة. |
Probablemente se necesitaría una combinación de medidas para hacer realidad pronto el objetivo de reforzar la base de recursos de los fondos. | UN | وعلى الأرجح، فلا بد من اتخاذ مزيج من التدابير لبلوغ الهدف المتمثل في تعزيز قاعدة الموارد الخاصة بالصندوقين قريباً. |
Tomando nota de la celebración del vigésimo quinto aniversario, en junio de 2002, de la aprobación de los Protocolos adicionales a los Convenios de Ginebra, así como de los actos conmemorativos organizados, en particular, por Suiza y el Comité Internacional de la Cruz Roja, que recordaron el importante logro de haber reforzado la protección de los civiles en los conflictos armados, | UN | وإذ تلاحظ الاحتفال بالذكرى الخامسة والعشرين للبروتوكولين الإضافيين لاتفاقيات جنيف الذي جرى في حزيران/يونيه 2002، وأنشطة إحياء الذكرى التي نظمتها سويسرا ولجنة الصليب الأحمر الدولية على وجه الخصوص، بما يبرز الانجاز الهام المتمثل في تعزيز حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، |