El objetivo de proporcionar un trabajo digno concierne tanto a los trabajadores del mar como a los trabajadores de la tierra. | UN | والهدف المتمثل في توفير عمل شريف هو هدف هام للعاملين في البحر بنفس قدر أهميته بالنسبة للعاملين في البر. |
En África estamos aún muy lejos del objetivo final de proporcionar a nuestras poblaciones una adecuada atención a la salud, alimentos y agua suficientes y un entorno seguro. | UN | فنحن في أفريقيا، ما زلنا بعيدين عن تحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير مرافق ملائمة وصحية وغذاء كاف وبيئة آمنة للسكان. |
La enseñanza básica o la enseñanza secundaria no bastan para hacer realidad el objetivo del tema de esta Comisión de proporcionar trabajo decente para todos. | UN | والتعليم الأساسي أو الثانوي بمفرده لا يكفي لتحقيق هدف موضوع هذه اللجنة المتمثل في توفير العمل اللائق للجميع. |
Era indispensable proceder con gran pragmatismo para lograr el objetivo general de prestar servicios de salud a todos con la mayor celeridad posible. | UN | ولا بد أن يكون المرء عمليا إلى حد كبير لتحقيق الهدف العام المتمثل في توفير الخدمات الصحية للجميع بأسرع ما يمكن. |
La Administración duda de que puedan obtenerse beneficios concretos cuando los gobiernos no cumplen su primera obligación de ofrecer locales gratuitamente. | UN | وترى اﻹدارة أنه من غير المؤكد تحقيق فوائد فعلية في الحالات التي لا تفي فيها الحكومات بالتزامها اﻷول المتمثل في توفير اﻷماكن بدون مقابل. |
Poco importa que se presente un metódico plan de reparaciones: es poco probable que un programa de reparación cumpla su objetivo fundamental de dar reconocimiento y fomentar la confianza cívica si se trata de un programa que se impone a las víctimas. | UN | وأيا كان مقدار ما قد يتسم به مخطط الجبر من دقة، ليس من المرجح أن يحقق برنامج جبر هدفه الرئيسي المتمثل في توفير الاعتراف وتعزيز الثقة المدنية إذا كان موجها إلى الضحايا فقط. |
El programa está encaminado a satisfacer los objetivos de desarrollo del Milenio de lograr la educación universal para todos para el año 2015 y establecer centros de excelencia en la enseñanza superior, así como desarrollar una plataforma de ciencia y tecnología. | UN | ويهدف البرنامج إلى تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في توفير التعليم للجميع بحلول عام 2015 وإنشاء مراكز للتفوق في التعليم العالي إضافة إلى منهاج العلوم والتكنولوجيا. |
El Sr. Kiai, respondiendo a una pregunta sobre las manifestaciones pacíficas que se volvían no pacíficas, destacó que el Estado tenía la obligación fundamental de suministrar seguridad y garantizar que una manifestación no se volviera violenta. | UN | ورداً على سؤال بشأن الاحتجاجات السلمية التي تصبح غير سلمية، شدد السيد كياي على الواجب الأساسي للدولة المتمثل في توفير الأمن والتأكد من عدم تحول الاحتجاجات إلى العنف. |
Además de ser una tarea común de todos los signatarios del Tratado, la promoción de las aplicaciones de la energía nuclear es esencial para hacer frente al problema que supone proporcionar energía suficiente y fiable para apoyar el desarrollo mundial sostenible en beneficio de todos. | UN | وعلاوة على كون تعزيز تطبيقات الطاقة النووية التزاماً مشتركاً من جانب كافة الأطراف الموقعة على المعاهدة، فإن تعزيز تلك التطبيقات أمر حاسم من حيث التصدي للتحدي المتمثل في توفير الطاقة بقدر كاف وعلى نحو موثوق لدعم التنمية المستدامة في العالم لصالح الجميع. |
Por consiguiente, el objetivo de proporcionar a todos energía asequible y sostenible es particularmente importante para las comunidades minoritarias. | UN | وبالتالي، فإن الهدف المتمثل في توفير الطاقة المستدامة بتكلفة معقولة للجميع يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لمجتمعات الأقليات. |
Según lo dispuesto en esa resolución, el presente informe evalúa los progresos realizados para lograr la meta final de proporcionar agua salubre y saneamiento para todos y hace propuestas de ulteriores actividades. | UN | وعملا بهذا القرار، يلاحظ أن التقرير الحالي يتضمن تقييما للتقدم المحرز في سبيل تحقيق الهدف النهائي المتمثل في توفير المياه المأمونة والمرافق الصحية للجميع، كما أنه يعرض مقترحات لمزيد من العمل. |
Es de esperar que las reformas que se están introduciendo en las Naciones Unidas capaciten a la Organización para hacer frente al problema de proporcionar una guía adicional al proceso de mundialización, conforme a lo sugerido por los participantes en la reunión. | UN | ومن المأمول أن تؤدي اﻹصلاحات الجاري إدخالها في اﻷمم المتحدة الى تمكين المنظمة من اﻹقدام على التحدي المتمثل في توفير مزيد من التوجيه لعملية العولمة وفق الخطوط التي اقترحها المشتركون في الاجتماع. |
A la vista de esta experiencia, este año se distribuirá otro tipo de nota con la esperanza de que ayude al Consejo a cumplir su función de proporcionar orientación a las juntas. | UN | وعلى ضوء الخبرة المكتسبة، تقدﱠم، هذا العام، مذكرة من نوع مختلف بأمل أن تساعد المجلس في دوره المتمثل في توفير التوجيه العام الى المجالس التنفيذية. |
El Instituto de Nutrición de Centroamérica y Panamá (INCAP) ha colaborado en estos esfuerzos, en particular en la función clave de proporcionar capacitación de profesionales especializados. | UN | وتعاون معهد التغذية لأمريكا الوسطى وبنما في هذه الجهود، لا سيما بدوره الرئيسي المتمثل في توفير التدريب للمهنيين المتخصصين. |
En este contexto, sentimos que se debería haber destacado aquí el aspecto esencial de proporcionar asistencia financiera externa y asistencia técnica. | UN | وفي هذا السياق نشعر بأنه ينبغي تسليط الضوء هنا على الجانب البالغ الأهمية المتمثل في توفير المساعدة المالية والتقنية الخارجية. |
Se tiene previsto que el análisis ofrezca al Consejo una visión global de las cuestiones y temas de interés común a varias o todas las comisiones durante 2001 a fin de facilitarle su función de proporcionar una orientación normativa general. | UN | ويقصد من التحليل توفير صورة كلية للمسائل والمواضيع التي هي موضع اهتمام مشترك لعدد من اللجان أو للجان جميعها خلال عام 2001 بهدف تيسير دور المجلس المتمثل في توفير التوجيه العام للسياسات. |
Era indispensable proceder con gran pragmatismo para lograr el objetivo general de prestar servicios de salud a todos con la mayor celeridad posible. | UN | ولا بد أن يكون المرء عمليا إلى حد كبير لتحقيق الهدف العام المتمثل في توفير الخدمات الصحية للجميع بأسرع ما يمكن. |
La ONUDI debe mantener propia su identidad, y todo cambio que sobrevenga, debe coadyuvar al objetivo básico de la Organización de prestar apoyo eficaz para impulsar la industrialización de los países en desarrollo. | UN | وترى أنه يتعين على اليونيدو أن تحتفظ بهويتها المتميزة، ويجب أن تساعد أي تغييرات في تحقيق الهدف الأساسي للمنظمة المتمثل في توفير دعم فعال للتصنيع في البلدان النامية. |
Varias organizaciones internacionales, como el Consejo Internacional de Entidades Benéficas y la OSCE, han asumido la importante tarea de prestar apoyo a la comunidad de organizaciones no gubernamentales en expansión. | UN | وقد اضطلع عدد من المنظمات الدولية بالواجب المهم المتمثل في توفير الدعم للمجموعة الناشئة من المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المجلس الدولي للوكالات الطوعية، ولمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Sin embargo, la ampliación del uso de la firma digital requiere una adaptación de los marcos jurídicos nacionales para que estas tecnologías logren el objetivo de ofrecer un medio electrónico verdaderamente digno de confianza. | UN | بيد أن توسيع نطاق استخدام التوقيعات الرقمية يتطلب التكييف لﻷطر القانونية الوطنية لتمكين هذه التكنولوجيات من تحقيق الهدف المنشود المتمثل في توفير بيئة الكترونية جديرة حقاً بالاعتماد والثقة. |
También existe la posibilidad de que el ordenamiento jurídico nacional simplemente no ofrezca medios para impugnar el acto u omisión en cuestión, lo cual violaría la obligación de ofrecer un recurso efectivo. | UN | وهنالك أيضاً إمكانية أن يكون النظام القانوني المحلي لا يتيح ببساطة أي وسيلة للاعتراض على الفعل أو الإغفال المعنيين، مما يشكل انتهاكاً للالتزام المتمثل في توفير سبل انتصاف فعالة. |
Sin embargo, probablemente sea necesario que se produzca este traslado para aumentar los beneficios económicos, el empleo y el ingreso en general y así alcanzar el objetivo de dar alimentos suficientes, a un precio razonable, a un número cada vez mayor de habitantes del planeta. | UN | غير أن المرجح هو أن هذه التحويلات ستصبح ضرورية لزيادة العوائد الاقتصادية، وفرص العمل والمداخيل بوجه عام، ومن ثم، مواجهة التحدي المستمر المتمثل في توفير الغذاء الكافي بسعر مقبول للأعداد المتزايدة من سكان العالم. |
Sin esfuerzos renovados, parece que está fuera de nuestro alcance la meta de lograr la enseñanza primaria universal antes de 2015, particularmente en países afectados por conflictos. | UN | وبدون تعزيز الجهود المبذولة في هذا المجال، يبدو أن تحقيق الهدف المتمثل في توفير التعليم الابتدائي للجميع بحلول عام 2015 بعيد المنال، ولا سيما في البلدان المتضررة من النـزاعات. |
El mandato de la División ha entrañado un aumento constante de su carga de trabajo, conforme afronta el reto de suministrar información fiable de los equipos de los juicios a los equipos de las apelaciones en el desempeño de sus funciones. | UN | وانطوت ولاية الشعبة على زيادة مستمرة في عبء العمل الذي تضطلع به وهي تسعى جاهدة لمواجهة التحدي المتمثل في توفير معلومات موثوق بها من أفرقة المحاكمة لأفرقة الاستئناف في سياق اضطلاعها بمهامها. |
Además de ser una tarea común de todos los Estados partes en el Tratado, la promoción de las aplicaciones de la energía nuclear es esencial para hacer frente al problema que supone proporcionar energía suficiente y fiable para apoyar el desarrollo mundial sostenible en beneficio de todas las personas. | UN | وعلاوة على كون تعزيز تطبيقات الطاقة النووية التزاما مشتركا من جانب كافة الدول الأطراف في المعاهدة، فإن تعزيز تلك التطبيقات أمر حاسم للتصدي للتحدي المتمثل في توفير الطاقة بقدر كافٍ وعلى نحو موثوق لدعم التنمية المستدامة في العالم لصالح الجميع. |