El tribunal arbitral resolvería entonces cualquier desacuerdo que surgiera entre las partes litigantes antes de que se enviaran más documentos al archivo. | UN | وتتولى هيئة التحكيم عندئذ حل أي خلاف ينشأ بين الطرفين المتنازعين قبل إرسال أي وثائق أخرى إلى جهة الإيداع. |
El Consejo examina los asuntos de los litigantes que no han quedado satisfechos con las decisiones del Tribunal Superior y que han recurrido ante el Rey. | UN | ويراجع المجلس حالات المتنازعين الذين لم يرضوا عن قرارات المحكمة العليا وطعنوا فيها لدى الملك. |
Aplicación del reglamento sobre la transparencia por las partes litigantes | UN | تطبيق قواعد الشفافية من قِبل الطرفين المتنازعين |
Teniendo presente la voluntad de las partes en conflicto de continuar el diálogo político con miras a un arreglo del conflicto, | UN | وإذ يضع في اعتباره استعداد الطرفين المتنازعين لمواصلة الحوار السياسي توصلا الى تسوية النزاع، قد قرر ما يلي: |
Aunque las armas de las partes en conflicto están calladas, no ha cesado el sufrimiento de más de 1 millón de refugiados y personas desplazadas. | UN | ورغم أن مدافع الطرفين المتنازعين ساكتة إلا أن المعاناة مستمرة بالنسبة ﻷكثر من مليون لاجئ ومشرد. |
Se convino también en que deberían abordarse con prioridad los derechos relativos de los reclamantes concurrentes. | UN | واتُفق أيضا على معالجة الحقوق النسبية للمطالبين المتنازعين كمسألة ذات أولوية. |
Como resultado de los bombardeos recíprocos de las dos partes en el conflicto en el territorio del Afganistán, varios proyectiles cayeron en territorio de Uzbekistán y cuatro ciudadanos resultaron heridos. | UN | ونتيجة لتبادل إطلاق النار بين مواقع الجانبين المتنازعين في أراضي أفغانستان، سقطت عدة قذائف على اﻷراضي اﻷوزبكستانية المتاخمة للحدود مما أدى إلى إصابة أربعة مواطنين بجراح. |
Además se puso en tela de juicio que las partes litigantes pudieran aplicar el reglamento sobre la transparencia cuando las propias partes en el tratado de inversiones no lo hubieran acordado. | UN | وعلاوة على ذلك، طُرح تساؤل عمّا إذا كان بمقدور الطرفين المتنازعين تقرير تطبيق قواعد الشفافية عندما لا تكون الأطراف في معاهدة الاستثمار قد وافقت على تطبيقها. |
Una delegación sostuvo que sería contraproducente no prever la posibilidad de que las partes litigantes pudieran solicitar al tribunal arbitral que adaptara las normas sobre la transparencia, y que el tribunal no podía rechazar esa solicitud. | UN | وقال أحد الوفود إنّه سيكون منافياً للغرض ألاّ يدرج الافتراض بأنّ كلا الطرفين قد يطلبان من هيئة التحكيم تكييف قواعد الشفافية، وأنّه لا يمكن لتلك الهيئة رفض طلب الطرفين المتنازعين. |
Se recordó que el Grupo de Trabajo había examinado ampliamente la cuestión de si las partes litigantes podían acordar la celebración de audiencias en privado, y no había aceptado esa propuesta. | UN | واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح. |
En cambio, se propuso como alternativa que las audiencias se celebraran en sesión privada si así lo acordaban ambas partes litigantes. | UN | واقتُرح، كبديل عن ذلك، أن تكون جلسات الاستماع مُغلقة باتفاق الطرفين المتنازعين. |
Se afirmó que esa propuesta era una solución de transacción, en la medida en que se alejaba de la sugerencia anterior del derecho de veto unilateral, y que facilitaría la solución de controversias por las partes litigantes. | UN | وقيل إنَّ هذا الاقتراح يمثل حلاً توفيقياً، إذ إنه يبتعد عن الاقتراح السابق بأن يكون للطرف المتنازع حقُّ نقض أحاديُّ الجانب، وإنَّ من شأنه أن يسهّل حل النزاعات من جانب الطرفين المتنازعين. |
También se señaló que las costas serían menores para las partes litigantes si las audiencias fueran privadas. | UN | وقيل أيضاً إنَّ أعباء التكاليف على الطرفين المتنازعين ستكون أقل إذا جُعلت جلسات الاستماع مغلقة. |
La ley prevé diversas salvaguardias para los jóvenes en conflicto con la ley y para los niños necesitados de cuidados y protección. | UN | وينص هذا القانون على عدة ضمانات للأحداث المتنازعين مع القانون وللأطفال المحتاجين إلى الرعاية والحماية. |
La garantía de las comunicaciones y las reuniones oficiales entre representantes de las partes en conflicto y la garantía de su seguridad; | UN | - تأمين الاتصالات واللقاءات الرسمية بين ممثلي الطرفين المتنازعين وأمنهم؛ |
El Presidente en ejercicio de la CEDEAO y yo mismo seguiremos celebrando consultas con las partes en conflicto a fin de que logren un consenso respecto de la fecha de las elecciones. | UN | وسنواصل، أنا والرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، المشاورات مع الطرفين المتنازعين لكي يتوصلا إلى توافق آراء بشأن مسألة تاريخ الانتخابات. |
Pese a ello, estos lamentables acontecimientos, al igual que el retiro de las tropas guineanas y senegalesas, contribuyeron a hacer que las partes en conflicto tomaran mayor conciencia de la necesidad de hacer concesiones pertinentes con miras al arreglo pacífico y rápido de la crisis. | UN | بيد أن هذه اﻷحداث المؤسفة، وكذلك سحب القوات الغينية والسنغالية، أسهمت في زيادة وعي الطرفين المتنازعين بضرورة تقديم التنازلات المفيدة من أجل التسوية السلمية والسريعة لﻷزمة. |
Las posibles exclusiones podrían abarcar las situaciones en que el juez o el árbitro que se ocupara de una determinada controversia llevara a cabo al mismo tiempo un proceso conciliatorio, ya fuera a petición de las partes en conflicto o en virtud de sus prerrogativas o discreción. | UN | وقد تُغطي مجالات الاستثناء المحتملة الحالات التي يجري فيها القاضي أو المحكم، في سياق الفصل في نـزاع ما، عملية توفيق بناء على طلب الطرفين المتنازعين أو ممارسة منه لاختصاصه أو لتقديره. |
Como se explica más adelante, sólo uno de esos acreedores concurrentes deberá ser el acreedor garantizado del otorgante. | UN | وكما سيتبين من المناقشة التالية، يجب أن يكون مطالب واحد على الأقل من بين المطالبين المتنازعين دائنا مضمونا للمانح. |
Procedió a la sensibilización de los militares de las partes en el conflicto y contribuyó de esa manera a la creación de un ambiente de confianza entre aquéllas. | UN | وعمل على توعية العسكريين التابعين للطرفين المتنازعين فساعد على تهيئة مناخ من الثقة بينهما. |
Cabe señalar que esos cinco documentos no se leyeron en voz alta ante el Tribunal y su contenido no se dio a conocer a nadie más que a las partes en el litigio y sus abogados. | UN | ويُمكن الإشارة إلى أن هذه المستندات الخمسة لم تقرأ بصوت عال في المحكمة وأن محتواها لم يُكشف لأحد بخلاف الطرفين المتنازعين ومحامييهما. |
El Comité Especial acoge con beneplácito la formación del Cuarteto diplomático y está deseando que se entable un diálogo activo entre las partes contendientes. | UN | وترحب اللجنة الخاصة بتشكيل اللجنة الدبلوماسية الرباعية، وتتطلع إلى إجراء حوار نشط بين الطرفين المتنازعين. |
"Será el deber del rey declarar la guerra parlamentar con rivales..." | Open Subtitles | إنها من واجبات الملك إعلان الحرب والمفاوضة بين المتنازعين |
15. La eficacia de la conciliación depende en gran medida de que las partes en una controversia comuniquen en privado al conciliador su opinión sincera sobre la cuestión. | UN | 15- وقال إن فعالية التوفيق تعتمد إلى حد كبير على قيام الطرفين المتنازعين بالبوح سرا للموفق بآرائهما حيال النـزاع. |