Mientras tanto, a nivel de la política de desarrollo, el debate ha evolucionado de los modelos rivales a los objetivos consensuados. | UN | وفي غضون ذلك، وعلى صعيد السياسة الإنمائية، تقدم النقاش وانتقل من النماذج المتنافسة إلى طور الأهداف المتفق عليها. |
Esto es esencial para superar nuestra mudez y la separación generada por fuerzas políticas rivales. | TED | يعتبر هذا أمرا ضروريا للخروج عن صمتنا والانفصال المنجر عن القوى السياسية المتنافسة. |
Actúa así al impedir que las empresas titulares de derechos de propiedad intelectual concurrentes empleen tácticas anticompetitivas. | UN | وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المتنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة. |
Recuerdo caminar por las ferias de cerdos con mi padre, mirando a la competencia. | Open Subtitles | أنا أتذكر التمشية في معارض الخنازير برفقة والدي أتطلع إلى الحيوانات المتنافسة |
El Secretario General bien ha señalado que el desarrollo internacional se debe basar en la colaboración antes que en intereses contrapuestos. | UN | وقد أشار اﻷمين العام، محقا، إلى أن التنمية الدولية يجب أن تستند إلى الشراكة وليس إلى المصالح المتنافسة. |
Por consiguiente, es necesario alcanzar un cierto equilibrio entre las diversas exigencias contrapuestas. | UN | لذلك من اللازم إيجاد بعض التوازن فيما بين الطلبات المتنافسة. |
Puede haber demasiado de algo bueno; en anteriores períodos de sesiones hemos visto una gran cantidad de resoluciones en pugna. | UN | ويمكن في الواقع أن تزيد الأمور المرغوبة عن الحد، فقد شهدت الدورات السابقة عددا كبيرا من القرارات المتنافسة. |
Actividades competidoras son las de las empresas que compiten en el plano horizontal. | UN | ويشير تعبير تتعاطى أنشطة تنافسية إلى مؤسسات اﻷعمال المتنافسة على المستوى اﻷفقي. |
Claro está que la obligación de los partidos rivales es, primordialmente, velar por que su electorado esté informado. | UN | ولا شك أن مسؤولية الوصول الى الناخبين تقع أساسا على عاتق اﻷحزاب المتنافسة. |
Sin embargo, las compañías rivales apenas tenían en cuenta las tarifas reunidas por esas oficinas. | UN | غير أن شركات التأمين المتنافسة لم تتقيد بالتعريفات التي وضعتها هذه المكاتب. |
También proseguían los combates en Bamyan, en la región central, entre las facciones rivales del Hezb-e-Wahdat. | UN | كذلك، استمر القتال في باميان، بالمنطقة الوسطى، بين الفصائل المتنافسة في حزب الوحدة. |
En el caso que nos ocupa, los intereses concurrentes afectan naturalmente al porteador y al cargador. | UN | وفي الحالة الحاضرة، يُلاحظ أن المصالح المتنافسة هي بطبيعة الحال بين الناقلين وأصحاب شحنات البضائع. |
Para ello, procurará resolver los conflictos entre demandas concurrentes. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ستسعى إلى تسوية التنازع القائم بين الطلبات المتنافسة. |
ii) Reclamaciones concurrentes en y entre los Estados. | UN | `2` المطالبات المتنافسة داخل الدول وفيما بينها. |
Al mismo tiempo, y a fin de evitar las distorsiones en la competencia entre países, es preciso armonizar más tales reformas a nivel normativo. | UN | ومن أجل تجنب الاختلالات في قدرات البلدان المتنافسة ينبغي في نفس الوقت تعزيز مواءمة اﻹصلاحات التي تدخل على السياسات. |
Recuadro 3 Modelo formal de la competencia entre empresas aplicable a la adopción de decisiones en materia de comercialización | UN | اﻹطار ٣ : نموذج رسمي للمؤسسات المتنافسة مطبق على عملية صنع القرار في مجال التسويق |
La Convención logra un equilibrio delicado entre los intereses contrapuestos en las zonas marítimas. | UN | وتحقق الاتفاقية توازنا حساسا بين المصالح المتنافسة للدول في المناطق البحرية. |
Las demandas contrapuestas y los recursos limitados han dificultado la aplicación de esa recomendación por la Dependencia de Lucha contra la Discriminación. | UN | وقد جعلت الطلبات المتنافسة والموارد المحدودة من الصعب على وحدة مناهضة التمييز تنفيذ هذه التوصية. |
La inercia cultural y las prioridades en pugna tienden a marginar la cuestión. | UN | فقوة الدفع الثقافية والأولويات المتنافسة تميل إلى تجنيب هذه المسألة. |
Potencial geológico apreciado en comparación con otros lugares que compiten por la inversión | UN | الامكانات الجيولوجية المعاينة، مقيسة بالاختصاصات القانونية المتنافسة |
La Guía estudia la forma de conseguir un equilibrio entre diversos factores competitivos. | UN | ويبحث الدليل الوسيلة لتحقيق توازن بين مختلف الجوانب المتنافسة. |
No obstante, en la práctica, el artículo sobre esta cuestión está redactado de tal forma que podrían surgir dificultades a la hora de coordinar reclamaciones opuestas. | UN | ومع هذا، فعلى صعيد القضايا الفعلية، قد تسبب الصياغة صعوبة ما عندما يتصل الأمر بالتنسيق بين المطالبات المتنافسة. |
Además, deben tenerse en cuenta cuestiones como el conflicto de jurisdicciones y la inmunidad de los funcionarios del Estado. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا مسألتا الولايات القضائية المتنافسة وحصانة مسؤولي الدول. |
Sin embargo, a veces la competencia entre distintas agendas políticas y los intereses partidarios pueden dificultar la coordinación y colaboración eficaces en el sentido vertical; | UN | بيد أن برامج العمل السياسية المتنافسة والتقسيمات الحزبية، تعرقل أحياناً فعالية التنسيق والتعاون الرأسيين؛ |
Propone que el comentario estipule todas las políticas divergentes en detalle. | UN | واقترح أن يستعرض التعليق جميع السياسات المتنافسة بالتفصيل. |
Vimos, durante 26 horas, todas estas especies competitivas compartir un único recurso llamado agua. | TED | شاهدنا، لمدة 26 ساعة، كل هذه الأنواع المتنافسة تتشارك مورداَ واحداَ يدعى الماء. |
Las adquisiciones y fusiones entre competidores se tratan caso por caso. | UN | تعالج عمليات الاحتياز والاندماج بين الشركات المتنافسة على أساس كل حالة على حدة. |