"المتوخاة في المادة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • previstas en el artículo
        
    • previstos en el artículo
        
    • previsto en el artículo
        
    • prevista en el artículo
        
    • contemplados en el artículo
        
    • contempladas en el artículo
        
    • que se refiere el artículo
        
    La Carta no estipula la composición o las funciones de las comisiones previstas en el artículo 68. UN ولا يحدد الميثاق تكوين أو مهام أي من اللجان المتوخاة في المادة ٨٦.
    Se indicó concretamente en relación con el párrafo 3 que su redacción impedía que un Estado que hubiese proseguido una actividad en las circunstancias previstas en el artículo alegase que no tenía conocimiento de las preocupaciones expresadas por otros Estados en relación con la actividad y sus posibles consecuencias en caso de que se produjera el daño. UN وأشير تحديدا إلى الفقرة ٣، ولوحظ أن الصياغة المستخدمة فيها تمنع الدولة التي تمضي في مزاولة نشاط في ظل الظروف المتوخاة في المادة من الادعاء بأنها لم تكن على علم بنواحي القلق التي أعربت عنها دول أخرى إزاء النشاط والنتائج التي يمكن أن تترتب عليه في حالة وقوع ضرر.
    Se puede recurrir a los medios complementarios de interpretación previstos en el artículo 32 de la Convención para confirmar la determinación efectuada de conformidad con el párrafo precedente o para aclarar las dudas o las ambigüedades que aún persistan. UN ويمكن الرجوع للطرق التكميلية للتفسير المتوخاة في المادة ٣٢ من تلك الاتفاقية لتأكيد التحديد الذي تم وفقا للفقرة السابقة أو ﻹزالة ما تبقى من شكوك أو غموض.
    La legislación pertinente tenía carácter civil, penal o procesal, y solo en una ocasión el asunto se contemplaba en la ley de prevención de la corrupción, que abarcaba solamente una parte de los casos previstos en el artículo 35. UN وقانون التنفيذ هو إما قانون مدني أو جنائي أو إجرائي، ويعالج هذه المسألة في إحدى الحالات قانون مكافحة الفساد، الذي لا يشمل سوى نصف الحالات المتوخاة في المادة 35.
    Posteriormente, se celebrarán consultas con los órganos de representación del personal respecto de la aplicación de la decisión adoptada por la Asamblea General, conforme a lo previsto en el artículo VIII del Estatuto del personal y en el capítulo VIII del Reglamento del personal. UN وسيجري فيما بعد التشاور مع هيئات ممثلي الموظفين بشأن تنفيذ القرار الذي تتخذه الجمعية العامة، إلى الدرجة القصوى المتوخاة في المادة ٨ من النظام اﻷساسي للموظفين والفصل الثامن من النظام اﻹداري للموظفين.
    No crea una tercera categoría de decisiones no prevista en el artículo 18 de la Carta. UN وهو لا يسعى إلى إيجاد فئة ثالثة من القرارات غير المتوخاة في المادة ٨١ من الميثاق.
    Para la mayoría de los países ese arreglo habría de basarse probablemente en facultades, convenios o acuerdos distintos de los contemplados en el artículo sobre el intercambio de información del acuerdo previsto, aunque, si la legislación nacional de ambos países lo permite, los países podrían considerar que ese artículo autoriza a las autoridades competentes a aprobar tal arreglo. UN ومن المفترض أن يستند ذلك الترتيب في معظم البلدان إلى سلطة صلاحية أو معاهدة أو اتفاقات عدا تلك المتوخاة في المادة المتعلقة بتبادل المعلومات في المعاهدة رغم أن البلدين يمكنهما أن يعتبرا أن هذه المادة تخول للسلطات المختصة الموافقة على هذا الترتيب إذا كانت القوانين الوطنية في البلدين تسمح بذلك.
    Habida cuenta de las circunstancias especiales contempladas en el artículo X respecto al derecho a retirarse, se subrayó también el papel que correspondía al Consejo de Seguridad con arreglo a lo dispuesto en ese artículo. UN ونظـرا للظروف الخاصة المتوخاة في المادة العاشرة لممارسة حق الانسحاب، فقد أُبــرز أيضـا دور مجلس الأمن كما هو منصوص عليه في تلك المادة.
    Al parecer, tal vez será necesario adoptar medidas más dinámicas, como las medidas especiales de carácter temporal previstas en el artículo 4 de la Convención. UN وأضافت قائلة إنه قد يلزم فيما يبدو اتخاذ المزيد من التدابير الاستباقية، على غرار التدابير الخاصة المؤقتة المتوخاة في المادة 4 من الاتفاقية.
    Que puedan realizar ciertas acciones o no, incluso como respuesta a violaciones de obligaciones internacionales como las previstas en el artículo 48, dependerá de la aplicación de esas normas, lo que desde luego incluye decisiones adoptadas por sus órganos rectores competentes. UN وتتوقف قدرتها، من عدمها، على القيام بإجراءات معينة، ولو في إطار التصدي للإخلال بالتزامات دولية من قبيل تلك المتوخاة في المادة 48، على تطبيق تلك القواعد التي تتضمن بطبيعة الحال قرارات اتخذتها مجالس إدارتها المختصة.
    Habida cuenta de las circunstancias especiales previstas en el artículo X para el ejercicio del derecho a retirarse, también se puso de relieve la función que correspondía al Consejo de Seguridad con arreglo a lo dispuesto en dicho artículo. UN ونظـرا للظروف الخاصة المتوخاة في المادة العاشرة لممارسة حق الانسحاب، فقد أُبــرز أيضـا دور مجلس الأمن كما هو منصوص عليه في تلك المادة.
    Sin embargo, se reconoció que el hecho de que la entidad adjudicadora pudiera o no redactar especificaciones de forma amplia no constituía el criterio de definición de todas las circunstancias previstas en el artículo 27. UN ومع هذا، أُقر بأن توافر أو عدم توافر القدرة العملية لدى الجهة المشترية على صوغ المواصفات بصورة شاملة ليس هو المعيار الفيصل في جميع الأحوال المتوخاة في المادة 27.
    La legislación pertinente tenía carácter civil, penal o procesal, y solo en un caso el asunto se abordaba en la ley de lucha contra la corrupción, que abarcaba únicamente algunos de los casos previstos en el artículo 35. UN وقانون التنفيذ المطبَّق هو إما قانون مدني أو جنائي أو إجرائي، ويعالج هذه المسألة في إحدى الحالات قانون مكافحة الفساد، الذي لا يشمل سوى جزءٍ من الحالات المتوخاة في المادة 35.
    2. La Conferencia toma nota de que los beneficios potenciales de la aplicación pacífica de las explosiones nucleares previstos en el artículo V del Tratado no se han materializado. UN ٢ - ويلاحظ المؤتمر أن الفوائد الممكنة من التطبيقات السلمية للتفجيرات النووية المتوخاة في المادة الخامسة من المعاهدة لم يتم ترجمتها عمليا.
    Esta situación lamentable se debe, sólo en parte, a la inexistencia del tribunal penal internacional previsto en el artículo VI de la Convención, tribunal que, por lo demás, prácticamente no podría haber procesado y castigado a todas las personas responsables de crímenes de genocidio cometidos en diversas épocas y en diversos lugares en el curso de la historia reciente. UN وكان هذا الوضع المؤسف يرجع جزئيا إلى عدم انشاء المحكمة الجنائية الدولية المتوخاة في المادة السادسة من الاتفاقية ولعدم إمكان قيام هذه المحكمة عملياً في حالة وجودها بمحاكمة ومعاقبة جميع اﻷفراد المسؤولين عن جرائم اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في أوقات مختلفة وأماكن مختلفة في التاريخ الحديث.
    La puesta en práctica de este Acuerdo facilitará la iniciación de la última serie de negociaciones sobre control regional de armamentos conforme a lo previsto en el artículo 5 del mencionado anexo. UN ٥٩ - وسوف يعمل تنفيذ هذا الاتفاق على تسهيل بدء الجولة اﻷخيرة من المفاوضات المتعلقة بالحد من اﻷسلحة على الصعيد اﻹقليمي، المتوخاة في المادة ٥ من المرفق المذكور أعلاه.
    A fin de hacer más restrictivo el mecanismo previsto en el artículo 19, la delegación propone que se apliquen los procedimientos dos veces al año y que se utilicen cifras netas para el nuevo cálculo de las sumas adeudadas y la asignación de cuotas. UN ٨٤ - وبالنسبة لغرض تشديد اﻵلية المتوخاة في المادة ١٩، قال إن وفده يقترح تطبيق اﻹجراءات مرتين في السنة وأن تتم إعادة حساب المتأخرات والاشتراكات المقررة باستخدام المبالغ الصافية.
    No existe todavía un acuerdo político en Burundi sobre los términos de referencia de la comisión prevista en el artículo 36 del Pacto de Gobierno, lo que implica que tampoco existe un compromiso explícito de poner en práctica las conclusiones y recomendaciones de la misma. UN فلا يوجد بعد في بوروندي اتفاق سياسي بشأن ولاية اللجنة المتوخاة في المادة ٣٦ من اتفاق الحكم، مما يؤدي إلى الافتراض بأنه لم يعد يوجد التزام جلي بتنفيذ استنتاجات أو توصيات اللجنة.
    273. Sin embargo se expresó también la opinión de que la situación prevista en el artículo 46 quinquies era demasiado simplista. UN 273- ومع ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن الحالة المتوخاة في المادة 46 خامساً هي حالة مبسطة تبسيطاً مفرطاً.
    Para la mayoría de los países ese arreglo habría de basarse probablemente en facultades, convenios o acuerdos distintos de los contemplados en el artículo sobre el intercambio de información del acuerdo previsto, aunque, si la legislación nacional de ambos países lo permite, los países podrían considerar que ese artículo autoriza a las autoridades competentes a aprobar tal arreglo. UN ومن المفترض أن يستند وجود ذلك الترتيب في معظم البلدان إلى سلطة ما، أو معاهدة، أو اتفاقات عدا تلك المتوخاة في المادة المتعلقة بتبادل المعلومات في المعاهدة، رغم أنه يمكن للبلدين أن يعتبرا أن هذه المادة تخول للسلطات المختصة الموافقة على هذا الترتيب إذا كانت القوانين الوطنية فيهما تسمح بذلك.
    39. El Presidente de la República puede celebrar o ratificar tratados o adherir a éstos sin el requisito de la aprobación previa del Congreso en materias no contempladas en el artículo precedente. UN 39- ولرئيس الجمهورية إبرام معاهدات أو التصديق عليها أو الانضمام إليها دون شرط الاعتماد المسبَق من جانب الكونغرس في المجالات غير المتوخاة في المادة السابقة.
    Actividades específicas que realizan en los ámbitos a los que se refiere el artículo 2 de la Convención el Estado y la sociedad civil UN الإجراءات المحددة المضطلع بها في الميادين المتوخاة في المادة 2 من جانب الدولة والمجتمع المدني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus