En el cuadragésimo séptimo período de sesiones, la modalidad principal de opción propuesta fue aplazar la ejecución de las actividades previstas en el proyecto de resolución. | UN | وفي الدورة السابعة واﻷربعين، كانت الصيغة الرئيسية للبديل المقترح هي تأخير تنفيذ اﻷنشطة المتوخاة في مشروع القرار. |
En consecuencia, los resultados de la Conferencia y, por lo tanto, las actividades previstas en el proyecto de resolución, no se han programado en ese presupuesto. | UN | وعليه، فإن نتائج المؤتمر، وبالتالي اﻷنشطة المتوخاة في مشروع القرار، لم تدرج في تلك الميزانية. |
Dicho fondo tiene por objeto específico financiar las actividades previstas en el proyecto de apoyo al ciclo electoral en la República Centroafricana. | UN | ويهدف صندوق المساهمات تحديدا إلى تمويل الأنشطة المتوخاة في مشروع دعم الدورة الانتخابية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Además, para ser plenamente efectivos muchos de los mecanismos e instituciones previstos en el proyecto de artículos tendrían que tener la forma de tratado. | UN | وأضاف أن كثيرا من الآليات والمؤسسات المتوخاة في مشروع المواد يلزم النص عليها في شكل معاهدة لتكون لها فعاليتها الكاملة. |
En tal situación existe la obligación de indemnizar, que va más allá de la responsabilidad prevista en el proyecto de artículos. | UN | وفي حالة كتلك يجب دفع تعويض، مما يذهب إلى أبعد من المسؤولية المتوخاة في مشروع المواد. |
Espero con interés el debate y aseguro a la Asamblea General el compromiso permanente de todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas de promover la solución de las preocupaciones expresadas y la aplicación de las medidas contempladas en el proyecto de Programa de Acción Mundial que la Asamblea va a considerar. | UN | وأنني أتطلع الى المناقشة العامة وأؤكد للجمعية العامة الالتزام المستمر لجميع منظمات اﻷمم المتحدة بالنهوض بالاهتمامات المعرب عنها وباﻷعمال المتوخاة في مشروع البرنامج الذي ستنظر فيه الجمعية العامة. |
En otro caso se han utilizado esos fondos para que el país de acogida pueda subvencionar la adquisición de un número más elevado de bombillas de alto rendimiento que el previsto en el proyecto financiado por el FMAE, aumentando de esta manera las oportunidades de éxito de un proyecto basado en la gestión de la demanda. | UN | ومثال آخر على ذلك استخدام تلك اﻷموال في تمكين الطرف المضيف من دعم شراء مصابيح الانارة الكهربائية عالية الكفاءة بأعداد أكبر من اﻷعداد المتوخاة في مشروع مرفق البيئة العالمية، وهذا يعزز فرص نجاح مشروع يقوم على أساس إدارة جانب الطلب. |
Las modalidades previstas en el proyecto de resolución se ajustan al reglamento y a la Carta. | UN | فالطرائق المتوخاة في مشروع القرار تتماشى مع النظام الأساسي والميثاق. |
Sin embargo, los Estados que habían preparado el Convenio habían considerado que las actividades espaciales quedaban reservadas exclusivamente a los Estados, lo que ciertamente no ocurría en el caso de todas las actividades previstas en el proyecto de artículos que se estaba examinando. | UN | على أن الدول التي أبرمت تلك الاتفاقية اعتبرت اﻷنشطة الفضائية أنشطة قاصرة حصرا على الدول، ومن الواضح أن الحال لن تكون كذلك بالنسبة لجميع اﻷنشطة المتوخاة في مشروع المواد قيد النظر. |
Es poco el tiempo que me queda durante el quincuagésimo octavo período de sesiones para realizar las consultas previstas en el proyecto de resolución, para lo cual requeriré la plena cooperación de todos los Estados Miembros. | UN | ولم تعد أمامي سوى مدة زمنية قصيرة أقوم فيها، خلال الدورة الثامنة والخمسين، بالمشاورات المتوخاة في مشروع القرار، والتي سأحتاج فيها إلى التعاون الكامل من جميع الدول الأعضاء. |
Dado que, en algunos casos, el daño ambiental puede tardar varios años en manifestarse, se observó que las limitaciones previstas en el proyecto de principio deberían tener en cuenta esos prolongados períodos. | UN | ونظرا لأن الضرر اللاحق بالبيئة قد يستغرق في بعض الظروف سنوات عدة للظهور، فإنه اقترح أن تراعي القيود المتوخاة في مشروع المبدأ تلك الفترات الزمنية الطويلة. |
Según otra opinión, era preferible tratar de la protección de los accionistas en instrumentos concretos de derecho internacional, tales como los tratados bilaterales sobre las inversiones previstas en el proyecto de artículo 17. | UN | وحسب رأي آخر، يفضل تناول حماية حملة الأسهم في إطار صكوك محددة للقانون الدولي، مثل معاهدات الاستثمار الثنائية المتوخاة في مشروع المادة 17. |
Además de los Estados del acuífero, es muy probable que el Estado en cuyo territorio está situada una zona de descarga del acuífero transfronterizo pueda verse afectado por las circunstancias previstas en el proyecto de artículo. | UN | وبالإضافة إلى دول طبقة المياه الجوفية، فإن من الأرجح أن تتأثر بالظروف المتوخاة في مشروع المادة الدولة التي تقع في إقليمها منطقة تصريف لطبقة مياه جوفية عابرة للحدود. |
En ese contexto, se subrayó que las consecuencias específicas previstas en el proyecto de artículo 45 debían considerarse en el marco de los mandatos conferidos a las organizaciones. | UN | وفي هذا السياق، تم التشديد على أنه سيتعين النظر إلى النتائج المحددة المتوخاة في مشروع المادة 45 في إطار الولايات المسندة إلى المنظمات. |
Aunque algunas delegaciones cuestionaban que fuera apropiada la expresión " expulsión encubierta " para describir las situaciones previstas en el proyecto de artículo A, se manifestó que se prefería examinar este concepto juntamente con la definición general de expulsión. | UN | ولئن شكك بعض الوفود في مدى ملاءمة مصطلح ' ' الطرد المقنع`` لوصف الحالات المتوخاة في مشروع المادة ألف، فإنه أعرب عن تفضيل النظر في هذا المفهوم في إطار تعريف عام للطرد. |
La eficacia de los nuevos mecanismos previstos en el proyecto de Convención dependerá de la universalidad de dicho instrumento. | UN | وإن فعالية الآليات الجديدة المتوخاة في مشروع الاتفاقية ستتوقف على عالمية ذلك الصك. |
Se sugirió que además de los motivos previstos en el proyecto de estatuto de la Comisión de Derecho Internacional, debía hacerse referencia a la participación en actividades delictivas, en la vida oficial o privada, que pudieran socavar la confianza pública con respecto al ejercicio de las funciones de los magistrados. | UN | واقترح أنه باﻹضافة الى اﻷسباب المتوخاة في مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي، ينبغي اﻹشارة أيضا الى الاشتراك في جنوح، سواء بصورة رسمية أو خاصة، مما قد ينال من الثقة العامة في المحكمة. |
En cualquier caso, el Gobierno sugiere que para colmar esa laguna el proyecto de artículo 9 no tenga en cuenta el lugar de constitución a efectos del ejercicio de la protección diplomática; en su lugar, debería utilizarse algún otro de los factores previstos en el proyecto de artículo 9. | UN | وعلى أي حال، تقترح الحكومة لسد هذه الثغرة، ألا ينظر مشروع المادة 9 إلى مكان التأسيس لأغراض الحماية الدبلوماسية: وإنما ينظر إليه كواحد من عوامل الربط الأخرى المتوخاة في مشروع المادة 9. |
Además, el principio del control será decisivo para resolver la cuestión de la atribución de un comportamiento de un órgano de un Estado que surja de la situación prevista en el proyecto de artículo 5, bien a ese Estado o a una organización internacional. | UN | ومعيار السيطرة في غاية الأهمية، فضلا عن ذلك، فيما يتعلق بتسوية مسألة إسناد تصرف جهاز تابع للدولة إلى تلك الدولة أو إلى منظمة دولية، مما يترتب على الحالة المتوخاة في مشروع المادة 5. |
Estará conectado a la red de fibra óptica nacional y subregional de gran escala prevista en el proyecto de fomento de la capacidad en materia de gobernanza y transparencia financiado por el Banco Mundial. | UN | ومن شأنه أن يكون موصولا بشبكة الألياف الضوئية الوطنية ودون الإقليمية الواسعة النطاق المتوخاة في مشروع بناء قدرات الشفافية والتحكم يقوم البنك الدولي بتمويله. |
Las reglas de una organización aplicables a las relaciones entre la organización y sus miembros proporcionan un ejemplo claro de las reglas especiales contempladas en el proyecto de artículo, aunque también podrían contemplarse otros tipos de reglas especiales. | UN | وإن قواعد المنظمة السارية على العلاقات بين المنظمة وأعضائها تقدم مثالاً جلياً على القواعد الخاصة المتوخاة في مشروع القرار، مع أنه يمكن أيضاً توخي أنواع أخرى من القواعد الخاصة. |
En otro caso se han utilizado esos fondos para que el país de acogida pueda subvencionar la adquisición de un número más elevado de bombillas de alto rendimiento que el previsto en el proyecto financiado por el FMAE, aumentando de esta manera las oportunidades de éxito de un proyecto basado en la gestión de la demanda. | UN | ومثال آخر على ذلك استخدام تلك اﻷموال في تمكين الطرف المضيف من دعم شراء مصابيح اﻹنارة الكهربائية عالية الكفاءة بأعداد أكبر من اﻷعداد المتوخاة في مشروع مرفق البيئة العالمية، وهذا يعزز فرص نجاح مشروع يقوم على أساس إدارة جانب الطلب. |
El proceso de revisión constitucional en Santa Elena se detuvo en mayo de 2005 cuando el pueblo de Santa Elena, en una consulta popular, rechazó un viraje al sistema ministerial de gobierno propuesto en el proyecto de Constitución. | UN | وفي سانت هيلانة، توقفت في أيار/مايو 2005 عملية مراجعة الدستور، عندما رفض شعبها في استفتاء، الانتقال إلى نظام وزاري وفقا للصيغة المتوخاة في مشروع الدستور. |