Eso limita las posibilidades de forjar una visión de los efectos previstos de las actividades al nivel de los objetivos y logros previstos y de presentar información fidedigna sobre los progresos reales; | UN | وهذا يحد من إمكانية التوصل إلى رؤية واضحة للآثار المتوخاة من الأنشطة والنواتج على مستوى الأهداف والإنجازات المتوقعة، ومن الإبلاغ عن إنجازها الفعلي على نحو يُعتد به؛ |
* Repercusiones sobre el desarrollo: resultados previstos de los proyectos; | UN | :: التأثير الإنمائي: حصيلة النتائج المتوخاة من المشاريع؛ |
En la sección siguiente se describen los principales objetivos y actividades previstos en el plan. | UN | ويرد فيما يلي ملخص للأهداف والأنشطة الرئيسية المتوخاة من هذه الخطة. |
Aunque los criterios se podrían modificar a medida que avance el estudio, serían una parte importante del proceso encaminado a aclarar los objetivos previstos del estudio. | UN | وعلى الرغم من أن المعايير يمكن أن تعدل في مجرى الدراسة، فإن عملية توضيح الأهداف المتوخاة من الدراسة لها أهميتها أيضا. |
A menos que la reserva haya quedado establecida con respecto al Estado o la organización autor de la objeción, la formulación de una objeción a una reserva válida impedirá que la reserva surta los efectos previstos con relación a ese Estado o esa organización. | UN | ما لم يكن التحفظ قد أُنشئ إزاء دولة أو منظمة معترضة، فإن صوغ اعتراض على تحفظ صحيح يمنع حدوث الآثار المتوخاة من التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة. |
En nuestra opinión, una disposición como la del proyecto de artículo 39 diluiría los efectos jurídicos deseados de la codificación. | UN | وفي رأينا أن حكما من قبيل مشروع المادة 39 من شأنه إضعاف الآثار القانونية المتوخاة من التدوين. |
Habría que centrarse en rediseñar adecuadamente el marco o en crear un enfoque diferente y más eficaz que permita alcanzar los mismos objetivos previstos por el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | وينبغي أن يتجه التركيز إما إلى إعادة تصميم الإطار على نحو سليم أو إلى استحداث نهج مختلف على قدر أكبر من الفعالية يحقق نفس الأهداف المتوخاة من الإطار المتعلق بالنهج المنسق. |
Se hallan en edición diversas publicaciones que forman parte de las actividades previstas para dar seguimiento a este proceso. | UN | وتوجد عـدة طبعات من منشورات تشكل جزءا من اﻷنشطة المتوخاة من أجل متابعة هذه العملية. |
También reitera su opinión de que tiene que haber tiempo suficiente para aplicar y consolidar plenamente las medidas de reforma si se quiere tener la oportunidad de evaluar si los objetivos perseguidos con las medidas de reforma se han cumplido. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأنه يجب إيلاء ما يكفي من الوقت لتدابير الإصلاح كي تنفذ وتوحد بصورة كاملة من أجل إتاحة الفرصة لتقييم ما إذا كانت الأهداف المتوخاة من التدابير الإصلاحية قد تحققت. |
En el párrafo 24, la Junta recomendó que la UNOPS: a) determinara claramente los beneficios que se preveía obtener de la información basada en valores devengados y los procedimientos de gestión revisados conexos; y b) nombrara un funcionario superior responsable de asegurar que esos beneficios se hicieran efectivos y que las nuevas formas de trabajar se integraran en toda la organización. | UN | 489 - وفي الفقرة 24، أوصى المجلس المكتب بما يلي: (أ) أن يحدد بوضوح الفوائد المتوخاة من المعلومات القائمة على الاستحقاق وما يتصل بها من إجراءات إدارية منقحة؛ (ب) أن يعين مسؤولا رفيع المستوى يمسك بزمام الأمور لتحقيق تلك الفوائد ودمج طرق عمل جديدة في كامل المنظمة. |
6. Los cárteles, los abusos de posiciones dominantes y las restricciones verticales en las redes de distribución, en particular la concentración de poder de mercado mediante fusiones y adquisiciones, han mostrado a todas luces su capacidad para distorsionar las corrientes del comercio y reducir los beneficios que deberían derivarse de la liberalización del comercio. | UN | 6- كما أن التكتلات الاحتكارية وسوء استخدام مركز الهيمنة والقيود الرأسية في شبكات التوزيع، ولا سيما تركُّز القوة السوقية من خلال عمليات الاندماج والاستيلاء، هي عوامل أثبتت بوضوح قدرتها على تحريف مسار التدفقات التجارية والحد من الفوائد المتوخاة من تحرير التجارة. |
Los Estados partes subrayaron que el objetivo y los resultados previstos de la Conferencia de examen no cambiarían. | UN | 12 - أكدت الدول الأطراف أن الغاية والنتائج المتوخاة من مؤتمر الاستعراض لن تتغير. |
Los Estados partes subrayaron que el objetivo y los resultados previstos de la Conferencia de examen no cambiarían. | UN | 12 - أكدت الدول الأطراف أن الغاية والنتائج المتوخاة من مؤتمر الاستعراض لن تتغير. |
Si dichas deficiencias no se subsanan adecuadamente y sin dilación, se producirán más retrasos o incluso será imposible materializar los beneficios previstos de la estrategia. | UN | وما لم تعالج أوجه القصور المذكورة بشكل سليم وعلى وجه السرعة، فإنها ستؤدي إلى المزيد من التأخير أو حتى تعذر الاستفادة القصوى من الفوائد المتوخاة من الاستراتيجية. |
Los cambios más importantes previstos en ese proyecto son los siguientes: | UN | وفيما يلي أهم التغييرات المتوخاة من خلال هذا المشروع: |
Pensamos que los exhaustivos debates previstos en estos grupos de trabajo podrían sentar las bases para la celebración de futuras negociaciones en un momento oportuno. | UN | ونرى أن النقاشات المعمقة المتوخاة من تشكيل هذه الأفرقة العاملة يمكن أن تمهد الطريق للمفاوضات المقبلة في لحظة مواتية. |
111. Los resultados previstos del SGBG son los siguientes: | UN | 111- وتتمثل الأهداف المتوخاة من نظم الحوكمة المراعية للاعتبارات الجنسانية فيما يلي: |
En el párrafo 17 de su informe, el Secretario General expone los objetivos previstos del marco propuesto, que son los siguientes: | UN | 73 - ويحدد الأمين العام في الفقرة 17 من تقريره الأهداف المتوخاة من الإطار المقترح. وهي كالتالي: |
A menos que la reserva haya quedado establecida con respecto al Estado o la organización autor de la objeción, la formulación de una objeción a una reserva válida impedirá que la reserva surta los efectos previstos con relación a ese Estado o esa organización internacional. | UN | ما لم يكن التحفظ قد أُنشئ إزاء دولة أو منظمة معترضة، فإن صوغ الاعتراض على تحفظ صحيح يمنع حدوث الآثار المتوخاة من التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية المعترضة. |
Esta directriz parece reafirmar el principio relativamente simple de que una objeción cancela los efectos deseados de una reserva. | UN | ويبدو أن هذا المبدأ التوجيهي يؤكد من جديد الرأي الصريح نسبيا بأن الاعتراض يحول دون نشوء الآثار المتوخاة من التحفظ. |
Habría que centrarse en rediseñar adecuadamente el marco o en crear un enfoque diferente y más eficaz que permita alcanzar los mismos objetivos previstos por el marco del método armonizado para las transferencias en efectivo. | UN | وينبغي أن يتجه التركيز إما إلى إعادة تصميم الإطار على نحو سليم أو إلى استحداث نهج مختلف على قدر أكبر من الفعالية يحقق نفس الأهداف المتوخاة من الإطار المتعلق بالنهج المنسق. |
El Comité acoge con beneplácito la actualización oral de la información, en particular las diversas estrategias previstas para la aplicación futura de la Convención. | UN | وترحب بالبيان الذي تضمن استكمالا شفويا للمعلومات، وخاصة الاستراتيجيات المختلفة المتوخاة من أجل تنفيذ الاتفاقية في المستقبل. |
Aunque algunos de los efectos perseguidos con una objeción puedan parecer poco deseables, por ejemplo la ausencia de todo vínculo convencional entre el autor de la reserva y el autor de la objeción, se trata simplemente de una consecuencia lógica del principio del consensualismo. | UN | ورغم أن بعض الآثار المتوخاة من اعتراض ما قد تبدو غير مرغوبة، ومن ذلك مثلا عدم وجود أي صلة تعاهدية بين مقدم التحفظ ومقدم الاعتراض، فذلك ليس إلا نتيجة منطقية لمبدأ التراضي. |
En el párrafo 24, la Junta recomendó que la UNOPS: a) determinara claramente los beneficios que se preveía obtener de la información basada en valores devengados y los procedimientos de gestión revisados conexos; y b) nombrara un funcionario superior responsable de asegurar que esos beneficios se hicieran efectivos y que las nuevas formas de trabajar se integraran en toda la organización. | UN | وفي الفقرة 24، أوصى المجلس مكتب خدمات المشاريع بأن يقوم بما يلي: (أ) أن يحدد بوضوح الفوائد المتوخاة من المعلومات القائمة على الاستحقاق وما يتصل بها من إجراءات إدارية منقحة؛ (ب) أن يعين مسؤولا رفيع المستوى يمسك بزمام عملية تحقيق تلك الفوائد ويدمج طرائق عمل جديدة على نطاق المنظمة. |
6. Los cárteles, los abusos de posiciones dominantes y las restricciones verticales en las redes de distribución, en particular la concentración de poder de mercado mediante fusiones y adquisiciones, han mostrado a todas luces su capacidad para distorsionar las corrientes del comercio y reducir los beneficios que deberían derivarse de la liberalización del comercio. | UN | 6- كما أن التكتلات الاحتكارية وسوء استخدام مركز الهيمنة والقيود الرأسية في شبكات التوزيع، ولا سيما تركُّز القوة السوقية من خلال عمليات الاندماج والاستيلاء، هي عوامل أثبتت بوضوح قدرتها على تحريف مسار التدفقات التجارية والحد من الفوائد المتوخاة من تحرير التجارة. |
Confiamos en que bajo su capaz dirección alcanzaremos los objetivos de nuestras deliberaciones. | UN | ونثق في أننا بقيادتكم القديرة سوف نحقق الأهداف المتوخاة من مداولاتنا. |
La Conferencia pidió al Secretario General que preparara para el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General un informe sobre las medidas previstas por el sistema de las Naciones Unidas para ejecutar el Programa de Acción. | UN | وطلب المؤتمر إلى اﻷمين العام أن يعد للجمعية العامة، في دورتها التاسعة واﻷربعين، تقريرا عن اﻹجراءات المتوخاة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة لتنفيذ برنامج العمل. |