Los indicadores disponibles sobre la salud ponen de manifiesto que la situación sigue siendo inquietante. | UN | والمؤشرات المتوفرة بشأن الصحة تدل على أن الحالة لا تزال تدعو إلى القلق. |
En una primera etapa se estudiaron, analizaron y compilaron las estadísticas disponibles sobre trabajadores a domicilio, vendedores ambulantes y el sector no estructurado. | UN | وتم في المرحلة اﻷولى من العمل استعراض وتحليل وتجميع اﻹحصاءات المتوفرة بشأن العاملين في منازلهم، والباعة المتجولين، والقطاع غير الرسمي. |
Respecto de las estadísticas disponibles sobre los empleados de la administración pública, se observa que las proporciones de empleadas de la administración de categoría superior se han mantenido relativamente estables entre 1996 y 2002 y apenas alcanzan el 19%. | UN | وفيما يتعلق بالإحصاءات المتوفرة بشأن العاملين في الخدمة العامة، يلاحظ أن نسب النساء في الكوادر العليا للإدارة ما زالت مستقرة نسبياً في الفترة من 1996 إلى 2002 وتبلغ قرابة 19 في المائة بالكاد. |
El mecanismo ha evaluado la información disponible sobre el volumen de venta de diamantes de la UNITA. | UN | 116- وقد قامت الآلية بتقييم المعلومات المتوفرة بشأن مستويات مبيعات الماس لدى يونيتا. |
240. La información existente sobre enfermedades profesionales nos muestra niveles importantes de subdiagnóstico y subnotificación, tanto en el sector de salud público como privado vinculados a la Ley Nº 16744, ya citada. | UN | 240- وتكشف المعلومات المتوفرة بشأن الأمراض المهنية عن نقص في التشخيص ونقص في التبليغ، في كل من القطاعين العام والخاص المشمولين بالقانون رقم 16744 المشار إليه آنفاً. |
Mejoramiento de las estadísticas existentes sobre todos los aspectos de la vida y el trabajo, desagregadas por género; | UN | ' 3` تحسين الإحصاءات المتوفرة بشأن جميع جوانب الحياة والعمل مع تصنيفها حسب الجنس؛ |
490. Al tiempo que acoge con satisfacción la información disponible sobre la asignación de los recursos dedicados a la aplicación de la Convención, al Comité le preocupa la escasez de información sobre Groenlandia. | UN | 490- بينما ترحب اللجنة بالمعلومات المتوفرة بشأن الموارد المخصصة لتنفيذ الاتفاقية، فإنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات المحدودة جداً المتوفرة بشأن غرينلاند. |
En cada una de las etapas, la Comisión de Cuotas formuló sus recomendaciones teniendo en cuenta los elementos de prueba disponibles sobre la capacidad de pago y como parte de un intento de eliminar los desajustes de la escala debidos a la fijación de la cuota por debajo o por encima de lo que correspondía sobre la base de la capacidad de pago. | UN | وقدمت لجنة الاشتراكات في كل مرحلة توصياتها في ضوء الأدلة المتوفرة بشأن القدرة على الدفع وفي سياق محاولة إزالة التسويات الخاطئة في الجدول الناجمة عن تقييم أساس القدرة على الدفع بأكثر أو أقل من اللازم. |
El Comité observa con preocupación que los datos disponibles sobre abusos sexuales muestran que hubo un notable aumento de las violaciones, las agresiones sexuales y los abusos carnales de niños poco después de la guerra civil. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن البيانات المتوفرة بشأن الاعتداءات الجنسية تظهر أن الفترة التي أعقبت الحرب الأهلية مباشرة سجّلت زيادة ملحوظة في حالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي والملامسة الجنسية ضد الأطفال. |
Se trata de un procedimiento consultivo dirigido por el Departamento de Inmigración y Ciudadanía, en que interviene todo el Gobierno y que tiene por objeto responder a la alerta de la Lista examinando los datos disponibles sobre los solicitantes y las personas incluidas en la Lista. | UN | وهذه عملية استشارية للحكومة بأكملها بقيادة إدارة الهجرة والمواطنة ترمي إلى حل إنذار القائمة بفحص البيانات المتوفرة بشأن كل من صاحب الطلب والأشخاص المدرجة أسماؤهم على القائمة. |
En cada una de las etapas, la Comisión de Cuotas formuló sus recomendaciones teniendo en cuenta los elementos de prueba disponibles sobre la capacidad de pago y como parte de un intento de eliminar los desajustes de la escala debidos a la fijación de la cuota por debajo o por encima de lo que correspondía sobre la base de la capacidad de pago. | UN | وقدمت لجنة الاشتراكات في كل مرحلة توصياتها في ضوء الأدلة المتوفرة بشأن القدرة على الدفع وفي سياق محاولة إزالة التسويات الخاطئة في الجدول والناجمة عن تقييم أساس القدرة على الدفع بأكثر أو أقل من اللازم. |
La Comisión recomendó en su informe que la escala de cuotas para el período 2007-2009 debía basarse en los datos más actuales, completos y comparables disponibles sobre el ingreso nacional bruto (INB). | UN | وقد أوصت اللجنة في تقريرها بأن يقوم جدول الأنصبة المقررة للفترة 2007-2009 على أساس أحدث البيانات المتوفرة بشأن الدخل القومي الإجمالي وأكثرها شمولا وقابلية للمقارنة. |
Este proceso consultivo en que participan muchos órganos gubernamentales está dirigido por el Departamento de Inmigración y Ciudadanía y tiene por objeto resolver la alerta de la Lista examinando los datos disponibles sobre el solicitante y la persona incluida en la Lista. | UN | وهذه عملية استشارية بقيادة وزارة الهجرة والمواطَنة، تشمل العديد من الهيئات الحكومية، وترمي إلى البت في الإنذارات بموجب القائمة عن طريق فحص البيانات المتوفرة بشأن كل من صاحب الطلب والأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة. |
3.2 Se elabora una base de referencia a partir de los datos más sólidos disponibles sobre las tendencias biofísicas y socioeconómicas, y los enfoques científicos pertinentes se armonizan gradualmente. | UN | ٣-٢ وضع إطار مرجعي أساسي يستند إلى أقوى البيانات المتوفرة بشأن الاتجاهات البيوفيزيائية والاجتماعية - الاقتصادية وتنسيق النُهُج العلمية ذات الصلة تدريجياً. |
La información disponible sobre el VIH y el SIDA en las comunidades indígenas es muy escasa. | UN | 1 - إن البيانات المتوفرة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية قليلة جدا. |
El Comité constata, sin embargo la considerable disparidad existente en la información disponible sobre el porcentaje de la población que se identifica como afrocolombiana y observa que los resultados del censo de 2005 difieren de otras encuestas de población. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة التفاوت الهائل في المعلومات المتوفرة بشأن النسب المئوية للسكان الذين يعتبرون أنفسهم من الكولومبيين المنحدرين من أصل أفـريقي وتلاحظ أن نتائج التعداد السكاني لعام 2005 تختلف عن المسوحات الأخرى للسكان. |
5. Las partes convienen en la liberación pronta e incondicional de todos los detenidos, incluidos los prisioneros de guerra, y en la difusión de toda la información existente sobre personas desaparecidas, actividades ambas que se cumplirán por derecho propio. | UN | ٥ - توافق اﻷطراف على اﻹفراج الفوري وغير المشروط عن جميع المحتجزين، بمن فيهم أسرى الحرب، والكشف عن جميع المعلومات المتوفرة بشأن المفقودين، مع معالجة كل حالة بمفردها. |
En su decisión 26/11, el Consejo/Foro alentó al Grupo de Gestión Ambiental a que preparara una contribución del sistema de Naciones Unidas que identificara estudios existentes sobre la economía ecológica para el proceso de preparación para la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | 39 - شجع المجلس/المنتدى فريق الإدارة البيئية، في مقرره 26/11، على إعداد مساهمة من منظومة الأمم المتحدة تحدد فيها الدراسات المتوفرة بشأن الاقتصاد الأخضر في العملية التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
El informe de la DORD estaba dedicado fundamentalmente a la descripción de las actividades abarcadas en el plan de trabajo quinquenal de la compañía, en el cual se indicaba que, en 2003, los mapas de la abundancia de nódulos y la ley del metal elaborados con el método kriging de interpolación se recopilaron con la información disponible sobre la topografía de los fondos marinos. | UN | 11 - خُصص تقرير الشركة أساسا لوصف الأنشطة المضطلع بها أثناء خطة العمل التي تستغرق خمس سنوات. وأشار إلى أن تصنيف الخرائط التقديرية لوفرة العقيدات والرتبة المعدنية، الذي أجري استنادا إلى المعلومات المتوفرة بشأن التضاريس الطبيعية لقاع البحار. |
13. Sírvase suministrar los datos de que se disponga sobre el número de mujeres y niñas objeto de tráfico desde y hacia Estonia y a través del país. | UN | 13 - يرجى تقديم البيانات المتوفرة بشأن عدد النساء والفتيات اللاتي يتم الاتجار بهن من إستونيا وعبرها. |
Estas tasas revisadas se basan en los multiplicadores del ajuste por lugar de destino aprobados y en la información más reciente disponible sobre los índices de precios al consumo y los ajustes resultantes de la comparación del costo de vida real con el previsto en el presupuesto. | UN | وهي تقوم على معامل تسوية المقر الصادر وآخر المعلومات المتوفرة بشأن مؤشرات أسعار الاستهلاك والتسويات الفعلية لتكلفة المعيشة مقابل التسويات المدرجة في الميزانية. |
También le preocupa la escasa información proporcionada acerca de las mujeres y el VIH/SIDA. | UN | وهي قلقة كذلك لقلة المعلومات المتوفرة بشأن النساء وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Tal vez el Grupo de Trabajo desee examinar los informes o las propuestas disponibles en relación con este asunto y formular las recomendaciones que estime oportunas a la 20ª Reunión de las Partes. | UN | وقد يود الفريق العامل أن ينظر في التقارير المتوفرة أو المقترحات المتوفرة بشأن هذه المسألة ويتقدم بتوصياته، حسبما هو مناسب، إلى الاجتماع العشرين للأطراف. |