En la resolución se observa que, entre los medios de que dispone el Consejo, están las medidas destinadas a restablecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأضافت أن القرار يشير إلى أن الوسائل المتوفرة لدى المجلس تتضمن تدابير تهدف إلى إعادة استتباب السلم والأمن الدوليين. |
En la resolución se observa que, entre los medios de que dispone el Consejo, están las medidas destinadas a restablecer la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأضافت أن القرار يشير إلى أن الوسائل المتوفرة لدى المجلس تتضمن تدابير تهدف إلى إعادة استتباب السلم والأمن الدوليين. |
El Secretario General considera que estas medidas redundan en interés de la Organización en ciertas circunstancias, como la existencia de restricciones presupuestarias, o cuando es preciso introducir una variación en el acervo de conocimientos disponible en la Secretaría. | UN | ويرى اﻷمين العام أن هذا في صالح المنظمة في ظروف معينة مثل وجود تقييدات على الميزانية، أو حينما يكون من الضروري تغيير تركيبة المهارات المتوفرة لدى اﻷمانة العامة. |
Los participantes en el Curso Práctico tuvieron la oportunidad de familiarizarse con equipos y programas informáticos disponibles en la GORS durante reuniones prácticas para la reducción, el procesamiento y el análisis de datos de satélite, y sus aplicaciones. | UN | وقد أتيحت الفرصة للمشاركين في حلقة العمل لكي يطلعوا بأنفسهم على المعدات الحاسوبية والبرامجيات المتوفرة لدى الهيئة، وذلك خلال جلسات عملية تناولت البيانات الساتلية ومعالجتها وتحليلها وتطبيقاتها. |
El objetivo es compartir la información de que disponen las autoridades aduaneras de Estonia con otras oficinas competentes. | UN | ويرمي ذلك إلى تبادل المعلومات المتوفرة لدى الجمارك الإستونية مع الهيئات الأخرى ذات الصلة. |
Con arreglo a la información presentada al Comité, en el Estado Parte se llevan a cabo matrimonios en la infancia. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتوفرة لدى اللجنة فإن زيجات الأطفال تُعقد في الدولة الطرف. |
El programa de trabajo para un año dado depende de las peticiones de los países miembros y de los fondos y servicios de expertos de que disponga la secretaría en ese momento. | UN | ويتوقف برنامج العمل لسنة معينة على الطلبات المقدمة من البلدان اﻷعضاء وعلى التمويل والخبرات المتوفرة لدى اﻷمانة في ذلك الوقت. |
La decisión se adoptó teniendo en cuenta los reducidos recursos de que disponía el Fondo General del UNITAR. | UN | ولقد اتخذ هذا القرار في ضوء محدودية الموارد المتوفرة لدى الصندوق العام للمعهد. |
Las Naciones Unidas también tienen un importante aporte que hacer a la coordinación de las actividades bilaterales y multilaterales en apoyo de la concatenación institucional en el plano nacional, para asegurar la mejor utilización de los conocimientos especializados existentes en el propio país. | UN | وهناك دور هام يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به أيضا في مجال تنسيق الجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي ترمي إلى إقامة شبكات مؤسسية على الصعيد القطري، من أجل تحسين استخدام الخبرة التقنية المتوفرة لدى البلد ذاته. |
Por otra parte, debe utilizar con mayor eficiencia los fondos de que dispone. | UN | وبانتظار ذلك، يتعين أن تستخدم الأموال المتوفرة لدى المفوضية على نحو أكثر كفاءة. |
La información de que dispone la parte georgiana indica que se usó en el ataque un fusil de francotirador equipado con silenciador. | UN | ووفقاً للمعلومات المتوفرة لدى الجانب الجورجي، فقد تم إطلاق النار من بندقية قنص مزودة بكاتم للصوت. |
La información dada por el Estado parte no es coherente con la información de que dispone el Comité. El orador acogería con satisfacción cualquier aclaración que pueda hacer la delegación. | UN | ولم تتماش المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف مع تلك المتوفرة لدى اللجنة: وهو يرحب بأية إيضاحات إضافية قد يوفرها الوفد. |
Las incertidumbres resultantes, unidas a otra información de que dispone la Comisión, podrían traducirse en varios cientos de toneladas de agentes susceptibles de utilización en guerra química de los que no se ha dado razón. | UN | ومن الممكن ترجمة أوجه عدم اليقين الناتجة مقترنة بالمعلومات اﻷخرى المتوفرة لدى اللجنة إلى عدة مئات من أطنان المواد الكيميائية الحربية التي لم تحصر. |
* Sobre la base de información disponible en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | * بناء على المعلومات المتوفرة لدى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Los participantes también podrán solicitar documentos impresos mediante el servicio de impresión a demanda disponible en cualquier mostrador de ISPS en Riocentro. | UN | وسيكون في وسع المشاركين أيضا طلب نسخ ورقية من الوثائق عبر خدمات الطباعة عند الطلب في إطار نظام الخدمات الموفِّرة للورق، المتوفرة لدى أي من مكاتب هذا النظام المنتشرة في مركز ريو. |
Habida cuenta de que la elección de una escuela secundaria depende de la decisión del alumno y de las posibilidades reales de matriculación, el número de jóvenes que desean asistir a una escuela de su elección puede ser superior al número de plazas disponibles en esa escuela. | UN | وبما أن اختيار مدرسة ثانوية يتوقف على قرار يتخذه التلميذ وعلى إمكانيات التسجيل الحقيقية، فإن عدد التلاميذ الذين يرغبون في اختيار مدرسة بعينها قد يفوق عدد المقاعد المتوفرة لدى تلك المدرسة. |
Debería elaborarse un mecanismo para incorporar la riqueza de experiencias de que disponen las tropas sobre el terreno. | UN | وينبغي وضع آلية لإدماج ثروة التجارب المتوفرة لدى القوات في الميدان. |
Con arreglo a la información presentada al Comité, un elevado porcentaje de matrimonios no se registra oficialmente. | UN | واستنادا إلى المعلومات المتوفرة لدى اللجنة فإن نسبة مرتفعة من الزيجات غير مسجلة رسميا. |
Esos datos e información consistirán en los datos de que disponga el solicitante respecto de las dos partes del área solicitada, incluidos los datos empleados para determinar su valor comercial. | UN | وتتضمن هذه البيانات والمعلومات البيانات المتوفرة لدى مقدم الطلب بشأن جزأي القطاع المشمول بالطلب، بما في ذلك البيانات المستعملة في تحديد قيمته التجارية. |
El asunto no se resolvió, ya que las declaraciones del Iraq no coincidieron con la documentación de que disponía la Comisión. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي حسم بسبب عدم توافق بيانات العراق مع الوثائق المتوفرة لدى اللجنة. |
La Oficina de Estadística de las Comunidades Europeas (Eurostat) preparó una recopilación de ensayo de 54 indicadores del desarrollo sostenible para la Comisión basada en datos estadísticos existentes en las Comunidades Europeas. | UN | وأعد المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية اختبارا يشمل 54 مؤشرا من المؤشرات التي وضعتها لجنة التنمية المستدامة، واستند في ذلك إلى البيانات الإحصائية المتوفرة لدى الجماعة الأوروبية. |
En esta cifra no se incluyen los puestos disponibles para los servicios de información de las Naciones Unidas en Ginebra y Viena y para los componentes de información de las oficinas de las Naciones Unidas. | UN | ولا يشمل هذا الرقم الوظائف المتوفرة لدى دائرتي الأمم المتحدة للإعلام في جنيف وفيينا ولدى مكونات الإعلام في مكاتب الأمم المتحدة. |
Estas informaciones constituyen una indicación útil de los riesgos potenciales inherentes a la realización de los activos y de los fondos a disposición del banco. | UN | وتشكل هذه البيانات مؤشراً مفيداً على المخاطر المحتملة الكامنة في تحقيق الأصول والأموال المتوفرة لدى المصرف. |
Hasta 1991 los expertos de que disponían los centros multinacionales eran en su mayoría economistas generales, que se encargaban de la mayoría de los sectores. | UN | وحتى عام ١٩٩١، كانت الخبرة الفنية المتوفرة لدى هذه المراكز، بشكل غالب، هي خبرة الاقتصاديين العامين، ممن كانوا مسؤولين عن معظم القطاعات. |