A pesar de los problemas, los históricos resultados se espera que sean declarados justamente libres. | Open Subtitles | على الرغم من المشاكل هذا الإقتراع التاريخي من المتوقّع أن يكون حرًّا ونزيه |
se espera que en un futuro próximo finalicen sus programas varios otros países Partes de la región. | UN | ومن المتوقّع أن يستكمل قريبا عدد من البلدان الأطراف الأخرى في المنطقة برامجه. |
se espera que de las aportaciones directas a diversos órganos normativos se derive un enfoque más holístico de la reducción de la delincuencia. | UN | ومن المتوقّع أن يفضي توفير مدخلات مباشرة لمختلف هيئات تقرير السياسات إلى اتّباع نهج أكثر شمولية إزاء خفض الجريمة. |
está previsto que la Escuela abra sus puertas en el cuatro trimestre de 2009. | UN | ومن المتوقّع أن تفتح الأكاديمية أبوابها في الربع الأخير من عام 2009. |
El Presidente recordó asimismo que se esperaba que el Grupo de trabajo examinara medios de promover la coordinación de la asistencia técnica y potenciar los recursos. | UN | وأشار الرئيس كذلك إلى أنه من المتوقّع أن ينظر الفريق العامل في وسيلة لتعزيز تنسيق المساعدة التقنية وتعبئة الموارد. |
Cabe prever que un mayor número de Estados pasarán a ser Partes en este Convenio en un próximo futuro. | UN | ومن المتوقّع أن تصبح دول إضافية أطرافا فيها في المستقبل القريب. |
No obstante, se preveía que la calidad fuera mayor y que se redujera el tiempo necesario para efectuar las traducciones. | UN | إلاَّ أنَّ من المتوقّع أن يؤدّي ذلك إلى تحسين جودة الترجمة واختصار الزمن اللازم لإنجازها. |
Se prevé que los preparativos para el establecimiento de la Comisión de derechos humanos estén terminados en 2009. | UN | وقال إنه من المتوقّع أن تُستكمل في عام 2009 الأعمال التحضيرية لإنشاء لجنة حقوق الإنسان. |
cabe esperar que este producto previsto contribuya a las Metas de Aichi para la Diversidad Biológica en su conjunto; | UN | ومن المتوقّع أن يسهم الناتج في أهداف آيتشي للتنوّع البيولوجي بأكملها؛ |
se espera que unas 650 familias se beneficien directamente del proyecto. | UN | ومن المتوقّع أن تنتفع زهاء 650 أُسرة على نحو مباشر من هذا المشروع. |
se espera que los programas de salud reproductiva, que han aumentado en número en los últimos años, impulsen aún más esta tendencia a la baja. | UN | ومن المتوقّع أن تعطي برامج الصحة الإنجابية، التي زاد عددها في السنوات الأخيرة، زخماً لهذا الاتجاه التناقصي. |
se espera que en los dos próximos años los datos de evaluación indiquen una mejora en el aprendizaje y la aplicación de conocimientos por los participantes. | UN | وفي السنتين القادمتين من المتوقّع أن توضّح بيانات التقييم ما طرأ من تحسّن على تعلُّم المشاركين وتطبيقهم للمهارات. |
se espera que los cursos sean suficientemente flexibles como para que los alumnos puedan proseguir su carrera y sus estudios al mismo tiempo. | UN | ومن المتوقّع أن تكون الدورات مرنة بقدر كاف يسمح للدارسين بمواصلة العمل والدراسة في آن واحد. |
Será acogida por el Gobierno de Austria en Laxenburg, cerca de Viena, y se espera que abra sus puertas en el cuarto trimestre de 2010. | UN | وستستضيف حكومة النمسا الأكاديمية في لاكسنبورغ، قرب فيينا، ومن المتوقّع أن تفتح أبوابها في الربع الأخير من عام 2010. |
se espera que la superficie cultivada aumente en 100.000 hectáreas. | UN | ومن المتوقّع أن تزداد المساحة موضع الزراعة بمقدار 000 100 هكتار. |
está previsto que la lista amplia de verificación para la autoevaluación se presente a la Conferencia en su tercer período de sesiones. | UN | ومن المتوقّع أن تقدَّم القائمة المرجعية الشاملة للتقييم الذاتي إلى المؤتمر في دورته الثالثة. |
está previsto que la cancelación de la deuda multilateral libere hasta 2015 para el presupuesto de inversiones unos 40 millones de dólares anuales que deberían destinarse a sufragar medidas de reducción de la pobreza. | UN | ومن المتوقّع أن يؤدي إلغاء الديون المتعددة الأطراف إلى تحرير حوالي 40 مليون دولار سنويا لميزانية الاستثمار حتى عام 2015، وهو مبلغ ينبغي إنفاقه على تدابير الحد من الفقر. |
se esperaba que la participación de los miembros incluyera representación de las seis regiones mundiales de la OMA, que abarcaban a todos sus 174 miembros. | UN | وذُكر أن من المتوقّع أن تشتمل مشاركة الأعضاء تلك على تمثيل من مناطق العالم الست حسب تصنيف المنظمة، والتي تضم جميع أعضائها البالغ عددهم 174 عضوا. |
Ahora bien, cabía prever que el contrato de transporte utilizado en esos casos daría lugar a que fuera aplicable el futuro convenio, cuyo régimen eliminaría dicho abuso. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقّع أن يؤدي عقد النقل الساري في هذه الحالة إلى تطبيق أحكام مشروع الاتفاقية التي تحول دون وقوع التجاوزات المذكورة. |
se preveía que el proyecto durara dos años y costara 20 millones de dólares32. | UN | ومن المتوقّع أن يستمر المشروع بكامله سنتين على الأقل وأن تبلغ تكلفته 20 مليون دولار(32). |