Esa tendencia preocupante no va a promover la paz y la reconciliación por las que los rwandeses han luchado tan arduamente. | UN | ذلك الاتجاه المثير للقلق لن يساعد على تحقيق السلم والمصالحة اللذَين كافح الروانديون كفاحاً مريراً من أجل تحقيقهما. |
En particular, es preocupante su efecto negativo en el pago de compensación a los países que aportan contingentes. | UN | ومن المثير للقلق بصفة خاصة اﻷثر السلبي الذي يلحق بسداد مستحقات البلدان المساهمة بقوات. |
Tal tendencia tan preocupante ha contribuido a ensanchar la brecha que separa a África del resto del mundo en materia de industrialización y tecnología. | UN | وقد ساهم هذا الاتجاه المثير للقلق في توسيع الفارق بين أفريقيا وبقية العالم في مجال التصنيع والتكنولوجيا. |
Es alarmante que ya sean más de 1.000 millones de personas las que pasan hambre. | UN | ومن المثير للقلق أن عدد الذين يعانون من الجوع يتجاوز الآن بليون شخص. |
Es particularmente inquietante el papel de los mercenarios en Angola, que entorpecen el ejercicio del derecho a la libre determinación. | UN | ومن المثير للقلق بصفة خاصة دور المرتزقة في أنغولا، الذين يعرقلون ممارســة حق تقرير المصير. |
es motivo de preocupación que cientos de mercenarios, muchos de los cuales tienen vínculos con Al-Qaida, siguen encontrándose en la región. | UN | ومن المثير للقلق أنه ما زال يمكن العثور في المنطقة على مئات من هؤلاء المرتزقة الذين لهم صلات بالقاعدة. |
Sin embargo, es muy preocupante que, mientras ha aumentado el volumen de trabajo, no ha habido un incremento correspondiente de los recursos presupuestarios de la Corte. | UN | إلا أن من المثير للقلق جدا هو أن الزيادة في عبء عمل المحكمة لم تصحبها زيادة مناسبة في موارد ميزانيتها. |
No obstante, se mantiene la preocupante tendencia de participación de la policía en delitos, incluido el tráfico de drogas. | UN | بيد أن الاتجاه المثير للقلق المتمثل في مشاركة الشرطة في الجريمة، بما في ذلك تهريب المخدرات، لا يزال مستمرا. |
El aspecto verdaderamente preocupante de todo es que las energías empleadas con frecuencia no corresponden a los resultados logrados. | UN | والجانب المثير للقلق حقا في الأمر كله أن الطاقات المستهلكة لا تتناسب في معظم الأحيان مع النتائج المحرزة. |
A este respecto, considera preocupante el gran número de reservas presentadas a este instrumento y exhorta a los Estados a que retiren las reservas que sean incompatibles con los objetivos de la Convención. | UN | ورأت أنه من المثير للقلق في هذا الصدد أنه قد أبدي عدد كبير من التحفظات بشأن هذا الصك، وناشدت الدول سحب تحفظاتها التي لا تتفق مع أهداف الاتفاقية. |
Es preocupante que algunos países aún se nieguen a reconocer que la violencia sexual existe en el matrimonio. | UN | وقالت إنه من المثير للقلق أن بعض الدول ما زالت تنكر أن العنف الجنسي موجود في الزواج. |
Al mismo tiempo, se mantiene en la región la tendencia preocupante al empleo no estructurado y a la informalización de la mano de obra. | UN | وفي نفس الوقت، ما زال الاتجاه المثير للقلق نحو العمل في القطاع غير الرسمي والعمل في الأعمال المؤقتة مستمرا في المنطقة. |
Los miembros del Consejo manifestaron su inquietud por el alarmante aumento del cultivo y la producción de estupefacientes en el Afganistán y el tráfico de esas sustancias en el país y desde él. | UN | وأبدى أعضاء المجلس انزعاجهم من التزايد المثير للقلق في زراعة المخدرات وإنتاجها والإتجار بها في أفغانستان وانطلاقا منها. |
Resulta alarmante saber que actualmente unos 110 millones de minas antipersonal se encuentran desplegadas en 70 países. | UN | ومن المثير للقلق أن نعرف أن ما يقدر بـ 110 مليونا من الألغام المضادة للأفراد منتشرة حاليا في 70 بلدا. |
Resulta alarmante que tantos Estados Miembros no hayan pagado aún sus cuotas. | UN | فمن المثير للقلق أن عددا كبيرا جدا من الدول الأعضاء لم تسدد بعد اشتراكاتها المقررة. |
La merma de las corrientes de asistencia oficial para el desarrollo a los países menos adelantados constituye una importante prueba de esta inquietante tendencia. | UN | وليس التناقص في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلا دليلا هاما على هذا الاتجاه المثير للقلق. |
Es inquietante comprobar que dos de cada cinco adolescentes son padres a la edad de 19 años. | UN | وقالت إن من المثير للقلق أن يكون شابان من كل خمسة شبان أبوين عند بلوغهما سن 19 سنة. |
Es inquietante observar a veces la renuencia a acatar las normas y los acuerdos internacionales libremente concertados y la falta de voluntad para adherir a nuevos acuerdos vinculantes. | UN | ومن المثير للقلق أن نشهد أحيانا ترددا في التقيد بالقواعد والاتفاقات الدولية التي يتم الدخول فيها بحرية وعدم استعداد للدخول في اتفاقات ملزمة جديدة. |
es motivo de preocupación que el Gobierno parece interesarse menos en la suerte de las mujeres que llegan al Pakistán como víctimas de la trata que en la situación de las mujeres pakistaníes. | UN | ومن المثير للقلق أن الحكومة تبدو أقل اهتماما بمصير الأجنبيات المتجر بهن في باكستان منها بحالة المرأة الباكستانية. |
Este síndrome se traduce a veces en una cierta " fatiga de los donantes " y en retiradas preocupantes. | UN | ويؤدي اجتماع هذه اﻷعراض المرضية أحياناً بنوع من " الكلل لدى المانحين " والتراجع المثير للقلق. |
Esta perturbadora respuesta ante la atroz matanza de cuatro inocentes es un claro indicio de la cultura de incitación a la violencia que impera en la sociedad palestina. | UN | ويمثل هذا التفاعل المثير للقلق مع القتل البشع لأربعة أشخاص أبرياء دليلا صارخا على ثقافة التحريض التي تسود المجتمع الفلسطيني. |
El Consejo de Seguridad sigue haciendo todo lo contrario, lo cual nos preocupa. | UN | ومن المثير للقلق أن المجلس لا يزال يتصرف على العكس من ذلك تماما. |
La segunda esfera de preocupación es la cuestión de las normas de participación. | UN | أما المجال الثاني المثير للقلق فهو مسألة الامتثال لقواعد المشاركة. |
42. Los opioides siguen siendo la droga que causa más preocupación en Asia Central y Sudoccidental, y la mayoría de los países señalaron que el uso de opioides se estaba estabilizando o iba en disminución. | UN | 42- لا تزال شبائه الأفيون هي المخدِّر الرئيسي المثير للقلق في آسيا الوسطى وجنوب غرب آسيا حيث يبلِّغ معظم البلدان عن اتجاهات مستقرة أو متراجعة في تعاطي شبائه الأفيون. |
En particular, le causa preocupación que el Estado Parte no esté dispuesto a retirar su reserva al párrafo 4 del artículo 15, a pesar de que ha dicho que la reserva ha pasado a ser superflua debido a una enmienda de la Ley de pasaportes que deroga el requisito del consentimiento masculino a la expedición de pasaportes a las mujeres jordanas. | UN | ومن المثير للقلق بشكل خاص أن الدولة الطرف غير راغبة في سحب تحفظاتها على الفقرة 4 من المادة 15، رغم تأكيدها أن هذا التحفظ أصبح لا لزوم له في ضوء التعديل المدخل على قانون جوازات السفر الذي يلغي استلزام موافقة الرجل على إصدار جواز سفر للمرأة الأردنية. |