En ausencia de acuerdos jurídicos bilaterales o multilaterales, la cooperación se proporciona de acuerdo con las reglas de la cortesía internacional. | UN | وفي غياب الاتفاقات القانونية الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتعاون الأردن مع الدول الأخرى وفقاً لقواعد المجاملة الدولية. |
La extradición se puede otorgar sobre la base de la mera cortesía internacional y una promesa de reciprocidad. | UN | فالتسليم يمكن أن يُرخَّص على أساس المجاملة الدولية مع وعدٍ بالمعاملة بالمثل. |
Cuando no existan la cooperación tiene lugar sobre la base de los principios de la " cortesía internacional " y la reciprocidad, por la vía diplomática. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاقيات ما، فإنه يضطلع بالتعاون استنادا إلى مبادئ " المجاملة الدولية " والمعاملة بالمثل، من خلال القنوات الدبلوماسية. |
La Comisión convino con el Relator Especial en que la inmunidad de los funcionarios de Estado respecto de la jurisdicción penal extranjera se basa en el derecho internacional, en particular el derecho internacional consuetudinario y no simplemente en la cortesía internacional. | UN | وقال إن اللجنة اتفقت مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، لا على سبيل المجاملة الدولية فحسب. |
También se expresaron opiniones divergentes sobre la conveniencia de considerar, en el contexto del tema actual, la inmunidad de los familiares de funcionarios del Estado, que el Relator Especial considera que se basa en la cortesía internacional. | UN | وتم الإعراب أيضا عن آراء متباينة بشأن استصواب النظر، في سياق الموضوع الحالي، في حصانة أعضاء أسر مسؤولي الدول، التي يعتبرها المقرر الخاص أنها تقوم على أساس المجاملة الدولية. |
Sin embargo, la Comisión no debe abordar la cuestión de la inmunidad de los familiares de los funcionarios del Estado, a menos que se establezca que existe un fundamento jurídico para esa inmunidad distinto a la cortesía internacional. | UN | غير أن اللجنة لا ينبغي أن تتناول مسألة حصانة أفراد أسر مسؤولي الدولة ما لم يثبت أن هناك أساسا قانونيا لهذه الحصانة خلاف المجاملة الدولية. |
Los privilegios e inmunidades de los miembros de la familia de los jefes de Estado, los ministros de relaciones exteriores y las personas de rango elevado se concedían más bien por razones de cortesía internacional que de conformidad con normas reconocidas de derecho internacional. | UN | فالامتيازات والحصانات تمنح لأفراد أسرة رئيس الدول ووزراء الخارجية والأشخاص `ذوي الرتب العالية على أساس المجاملة الدولية لا بمقتضى القانون الدولي المستقر. |
Rao, Koroma, Solari Tudela y Roucounas consideraron indefendible la afirmación del Relator Especial de que esos privilegios se concedían " más bien por razones de cortesía internacional que de conformidad con normas reconocidas de derecho internacional " . | UN | وارتأى راو وكوروما وسولاري توديلا وروكوناس أن قول المقرر الخاص بأن تلك الامتيازات تمنح ' ' على أساس المجاملة الدولية لا على أساس القانون الدولي المستقر`` قول لا يقوم على أساس. |
Sin embargo, a la luz de la práctica fragmentaria, se ha expresado autorizadamente la opinión de que las inmunidades y privilegios se otorgan a los miembros de la familia de los jefes de Estado sobre la base de la cortesía internacional, y no de conformidad con normas establecidas de derecho internacional. | UN | لكن في ضوء الممارسة المجزأة، يفيد الرأي الراجح بأن الحصانات والامتيازات تُمنح إلى أفراد أسر رؤساء الدول على أساس مبدأ المجاملة الدولية وليس وفقا لقواعد راسخة في القانون الدولي. |
Existe también la opinión de que la inmunidad de jurisdicción extranjera se otorga no en virtud del derecho, sino de la cortesía internacional. | UN | 35 - هناك رأي يقول بأن الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية لا تمنح بصفتها حقا بل على سبيل المجاملة الدولية(). |
En esencia, en esta interpretación la inmunidad no se basa en el derecho internacional, sino en la cortesía internacional. | UN | ولا يقوم هذا الفهم لمفهوم الحصانة، في جوهره، على القانون الدولي بل على آداب المجاملة الدولية(). |
Aunque la decisión del Tribunal coincidía con decisiones anteriores de la Comisión Europea, ha sido criticada, entre otras, por la minoría del Tribunal por no tomar bastante en consideración la cortesía internacional, por ser demasiado perentoria y por crear un riesgo de futuros conflictos internacionales. | UN | ولو أن قرار المحكمة يتفق مع اﻷحكام السابقة للجنة اﻷوروبية إلا أنه قد انتقده من جملة من انتقده أقلية المحكمة على أنه لم يأخذ بعين الاعتبار المجاملة الدولية بقدر كاف، وعلى أنه جازم بشكل مفرط، وعلى أنه يخلق احتمالات بمزيد التنازع الدولي. |
2) A falta de otra convención internacional, la presente ley constituye el derecho común en la materia, aplicable por el Estado rumano en virtud de la cortesía internacional bajo garantía de reciprocidad. | UN | (2) في حالة عدم وجود اتفاقية دولية أخرى، يشكل هذا القانون قانونا عاما في هذا المجال، وتطبقه الدولة الرومانية في إطار قواعد المجاملة الدولية شريطة المعاملة بالمثل. |
281. Los miembros estuvieron de acuerdo con el Relator Especial en que la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado se basaba en el derecho internacional, concretamente en el derecho internacional consuetudinario, y no solamente en la cortesía internacional. | UN | 281- أعرب الأعضاء عن اتفاقهم مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي العرفي، وليس إلى مجرد المجاملة الدولية. |
293. Algunos miembros consideraron que la inmunidad de los miembros de la familia de los funcionarios del Estado se basaba principalmente en la cortesía internacional, y no quedaba comprendida en el ámbito del tema; otros señalaron sin embargo que la Comisión debería examinar esa cuestión. | UN | 293- واعتبر بعض الأعضاء أن حصانة أفراد أُسر مسؤولي الدولة تستند بصورة رئيسية إلى المجاملة الدولية ولا تندرج ضمن نطاق الموضوع. إلا أن بعض الأعضاء الآخرين اقترحوا أن تتناول اللجنة هذا الموضوع. |
Su delegación coincide con el Relator Especial en que la fuente de la inmunidad no es la cortesía internacional o el derecho interno, sino el derecho internacional, y especialmente, el derecho internacional consuetudinario, como se desprende de la sentencia de la Corte Internacional de Justicia en el asunto Orden de detención. | UN | وفيما يتصل بمصدر الحصانة، قال إن وفد بلده يتفق مع المقرر الخاص في أنه لا يكمن في المجاملة الدولية ولا في القانون الوطني، وإنما في القانون الدولي، وبخاصة في القانون الدولي العرفي، مثلما يتبين من الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر إلقاء القبض. |
Así pues, concluyó que el Ministro no tenía la obligación jurídica de testificar, ni estaba obligado a hacerlo por una norma de cortesía internacional. | UN | وبالتالي استنتجت المحكمة أن الوزير غير ملزم قانونا بالإدلاء بالشهادة ولا هو مطالب بذلك بموجب قواعد المجاملة الدولية(). |
Algunas delegaciones respaldaron expresamente la opinión del Relator Especial de que la fuente de la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado no era la cortesía internacional, sino el derecho internacional, en particular el derecho internacional consuetudinario. | UN | 93 - أيدت بعض الوفود صراحة رأي المقرر الخاص، وهو أن مصدر حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ليس المجاملة الدولية وإنما القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي. |
Algunos Estados parte consideraban que no se necesitaría ninguna legislación con miras a la aplicación del requisito, bien porque consideraban que el deber de consulta era parte de la cortesía internacional o porque, según su interpretación, esta disposición de la Convención era directamente aplicable y de aplicación automática en su propio ordenamiento jurídico. | UN | ورأت بعض الدول الأطراف أنه لا حاجة إلى تشريعات تنفيذ، إما لأنها اعتبرت أنَّ واجب التشاور هو أحد أشكال المجاملة الدولية أو لأنها فسَّرت هذا الحكم من الاتفاقية على أنه واجب التطبيق مباشرة ونافذ تلقائيا في نظامها القانوني. |
Se podrá extraditar a nacionales italianos si ello está previsto en un tratado internacional, de conformidad con el artículo 26 de la Constitución, o sobre la base de la " cortesía internacional " con arreglo a los artículos 696 a 722 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ويجوز تسليم الرعايا الإيطاليين إذا كان ذلك منصوصاً عليه في معاهدة دولية، وفقاً للمادة 26 من الدستور، أو على أساس " المجاملة الدولية " بمقتضى المواد 696-722 من قانون الإجراءات الجنائية. |