"المجاورة أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vecinos o
        
    • vecinas o
        
    • vecinos y
        
    • vecinos u
        
    • vecinos ni
        
    • vecinos como
        
    Casi todas las drogas que se consumen en mi país han sido contrabando que proviene de países vecinos o de la parte ocupada de Chipre. UN إن معظم المخدرات التي تستهلك في بلادي تهرب من البلدان المجاورة أو عن طريق الجزء المحتل من قبرص.
    Una parte considerable de la población se había refugiado en países vecinos o había sido desplazada en el interior del país y había quedado destruida la mayor parte de la infraestructura. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    La mayor parte de esos conflictos son internos, pero casi siempre causan problemas a los vecinos o hacen necesaria la asistencia humanitaria. UN ومعظم هذه الصراعات داخلية، ولكنها تسبب دون استثناء تقريبا مشاكل للبلدان المجاورة أو تتولد عنها حاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Podemos distribuir a la población entre las granjas vecinas o simplemente retirar a todos del servicio. Open Subtitles يمكننا توزيع السكان بين المزارع المجاورة أو سحبهم فحسب
    No obstante, según las informaciones de que dispone, se han dado casos de contrabando de armas con destino a Estados vecinos y también se han ocultado armas en el interior de Liberia. UN غير أن الفريق تلقى تقارير تفيد بأنه تم تهريب أسلحة إلى الدول المجاورة أو إخفائها في داخل ليبريا.
    De ahí que el Relator Especial esperara una misión a Nigeria en lugar de realizar otras misiones a países vecinos u otros países, de conformidad con su mandato. UN ولذلك انتظر المقرر الخاص إيفاد بعثة إلى نيجيريا بدلا من إيفاد بعثات أخرى إلى البلدان المجاورة أو غيرها من البلدان وفقا لولايته.
    Si bien la mayor parte de esos conflictos son internos, casi siempre causan problemas a los vecinos o hacen necesaria la prestación de asistencia humanitaria. UN وإن كان معظم هذه الصراعات داخلية، فإنها تسبب دون استثناء تقريباً مشاكل للبلدان المجاورة أو تتولد عنها حاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    Las inversiones durante este período se realizaron principalmente en los países vecinos o en países desarrollados. UN واضطُلع بصورة رئيسية بالاستثمارات خلال هذه الفترة في البلدان المجاورة أو في البلدان المتقدمة.
    Entre los factores externos que afectaban el proceso figuraban las actitudes de otras partes interesadas, como los países vecinos o las potencias regionales. UN والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية.
    Como se observó en relación con la extradición, había una tendencia a celebrar acuerdos en la materia con Estados vecinos, o con Estados en que se hablaba el mismo idioma. UN وعلى غرار ما لوحظ فيما يتعلق بتسليم المطلوبين، برز اتجاه لدى الدول إلى إبرام اتفاقات ذات صلة مع الدول المجاورة أو الدول الناطقة باللغة نفسها.
    Aproximadamente la mitad de la población del país vive en circunstancias humanitarias difíciles, ya sea como refugiados en países vecinos o como personas desplazadas. UN ويعيش ما يقرب من نصف سكان هذا البلد ظروفاً إنسانية صعبة، إما كلاجئين في الدول المجاورة أو كمشردين.
    Nueva Zelandia considera que es importante que las medidas de control de los armamentos adoptadas en el marco de las Naciones Unidas u otros marcos multilaterales se complementen con los esfuerzos de Estados vecinos o de grupos de Estados que colaboren entre sí. UN وتعتقد نيوزيلندا أن مما له أهمية أن تستكمل تكملة مبادرات مراقبة اﻷسلحة التي يضطلع بها في سياق اﻷمم المتحدة أو سياق آخر متعدد اﻷطراف، وذلك بجهود الدول المجاورة أو مجموعات من الدول تعمل معا.
    Más de 1 millón de personas perdieron la vida, más de 2 millones quedaron discapacitadas y casi 8 millones de personas se han refugiado en países vecinos o resultaron desplazadas dentro del país. UN وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا.
    Cuando la repatriación voluntaria no es posible, debe brindarse a los refugiados la oportunidad de integración en los países vecinos o de reasentamiento en otra parte. UN وعندما تتعذر العودة الطوعية إلى الوطن، يجب أن تتاح للاجئين فرصة الاندماج في البلدان المجاورة أو إعادة التوطين في أماكن أخرى.
    El Relator subraya que las violaciones de los derechos humanos resultantes de esta situación han obligado a millares de burundianos a refugiarse en los países vecinos o a desplazarse masivamente hacia las colinas. UN وأكد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عن ذلك ترغم آلاف البورونديين على اللجوء الى البلدان المجاورة أو الانتقال الجماعي نحو مناطق التلال.
    Ejemplos de ello son la información relativa a las principales tendencias ambientales de los países vecinos o los territorios objeto de disputa. UN ومن أمثلة ذلك المعلومات المتعلقة بالاتجاهات البيئية الرئيسية في البلدان المجاورة أو اﻷقاليم المتنازع عليها .
    Estos, alocados y presos de pánico, huyeron en masa hacia las colinas vecinas o hacia otros campamentos aún no afectados por las expulsiones. UN وهؤلاء اللاجئون الذين أصيبوا بالذعر والهلع قد فروا بأعداد كبيرة إلى التلال المجاورة أو إلى مخيمات أخرى لم تطلها حتى ذلك الحين عمليات الطرد.
    Estos, alocados y presos de pánico, huyeron en masa hacia las colinas vecinas o hacia otros campamentos aún no afectados por las expulsiones. UN وهؤلاء اللاجئون الذين أصيبوا بالذعر والهلع قد فروا بأعداد كبيرة إلى التلال المجاورة أو إلى مخيمات أخرى لم تطلها حتى ذلك الحين عمليات الطرد.
    A ese respecto, algunos participantes sugirieron que se alentara a la Asamblea General a que invitase a las Potencias administradoras a facilitar la promoción de las relaciones comerciales de los territorios no autónomos con los países vecinos y los Estados de la región. UN وفي هذا الصدد، اقترح بعض المشاركين حث الجمعية العامة على دعوة الدول القائمة باﻹدارة ﻷن تسهل تشجيع العلاقات التجارية بين الدول القائمة باﻹدارة والبلدان والدول المجاورة أو المنطقة.
    b) Dos misiones de la Relatora Especial a Eritrea, países vecinos u otros Estados pertinentes, de una duración media de 10 días cada una; UN (ب) قيام المقررة الخاصة ببعثتين إلى إريتريا أو الدول المجاورة أو الدول الأخرى ذات الصلة متوسط مدة كل منهما 10 أيام؛
    Las medidas que se adopten en nombre de toda la Organización no deben imponer una carga excesiva a los países vecinos ni a los principales asociados económicos de los países de que se trate. UN ولا ينبغي أن يُثقل كاهل البلدان المجاورة أو الشركاء الاقتصاديين بالاجراءات التي تتخذ باسم المنظمة بأسرها.
    Los conflictos internos también pueden tener serias consecuencias para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, por ejemplo si la violencia se extiende a los países vecinos como resultado de movimientos masivos de refugiados. UN فالصراعات داخل الدول أيضا يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة تمس بصيانة السلام واﻷمن الدوليين وذلك، على سبيل المثال، من خلال اتساع رقعة العنف بحيث يعم البلدان المجاورة أو نتيجة لتحركات اللاجئين الضخمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus