"المجتمعات التي تعيش" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las comunidades que viven
        
    • las comunidades de
        
    • las comunidades situadas
        
    • las que viven
        
    • las sociedades en
        
    • sociedades que están
        
    • sociedades que atraviesan
        
    las comunidades que viven cerca de vertederos padecen la suciedad y el olor y la presencia de insectos y de ratas típicas de estas condiciones. UN وتعاني المجتمعات التي تعيش بالقرب من مقالب النفايات من الأوساخ والروائح النتنة والحشرات والفئران المرتبطة بتلك المقالب.
    Estas son las comunidades que viven con los animales salvajes en el mismo ecosistema y asumen el costo del compromiso. TED هذه هي المجتمعات التي تعيش مع الحيوانات البرّية في ذات النظام البيئي وتتحمل تكاليف القيام بذلك.
    La última manifestación de nuestra decisión de convertirnos en un puente de paz en nuestra sensible región del Mediterráneo oriental —patria de armonía y comprensión para todas las comunidades que viven en la isla— la constituye la propuesta del Presidente Clerides de desmilitarizar Chipre. UN واقتراح الرئيس كليريدس بتجريد قبرص من السلاح هو آخر تعبير عن عزمنا على أن نصبح جسرا للسلام في منطقتنا الحساسة في شرقي البحر اﻷبيض المتوسط وموطنا للوئام والتفاهم لكل المجتمعات التي تعيش في الجزيرة.
    Además, desea saber si todas las disposiciones de la Ley de los indios se aplican a las comunidades de dentro y fuera de las reservas y si están en consonancia con las disposiciones de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá. UN وأبدت أيضاً رغبتها في معرفة ما إذا كانت جميع أحكام قانون الهنود تنطبق على المجتمعات التي تعيش داخل المحميات وخارجها، وما إذا كانت تتفق مع أحكام الميثاق الكندي للحقوق والحريات.
    Además pidió que se elaboraran procesos para una adopción de decisiones bien fundamentada, a fin de lograr un equilibrio entre las necesidades presentes y futuras y, en las cuencas fluviales, entre las comunidades situadas río arriba y río abajo. UN كما دعا هذا الطرف إلى وضع إجراءات تتيح عملية مستنيرة لصنع القرار، من أجل إتاحة الموازنة بين الاحتياجات الحالية والمستقبلية، وبين المجتمعات التي تعيش في أعلى أحواض الأنهار وتلك التي تعيش في أسفلها.
    Para llegar a las comunidades que viven fuera de las zonas urbanas, el proyecto ACT también ha financiado actividades de concienciación sobre los derechos humanos en Kenema, situado en el este, y Bo, en el sur, así como en los distritos de Kambia y Port Loko, en el norte. UN وبغية الوصول إلى المجتمعات التي تعيش خارج المناطق الحضرية، قام المشروع أيضا بتمويل أنشطة التوعية بحقوق الإنسان في كينيما في الشرق وبو في الجنوب ومقاطعتي كامبيا وبورت لوكو في الشمال.
    Además, las comunidades que viven cerca de la frontera con la Franja de Gaza, en particular la ciudad de Sderot, sufren ataques periódicos, a menudo diarios, de cohetes de fabricación casera disparados por militantes palestinos. UN بالإضافة إلى ذلك، تعاني المجتمعات التي تعيش بالقرب من الحدود مع قطاع غزة، ولا سيما مدينة سديروت، من الهجمات بالصواريخ محلية الصنع التي يشنها المقاتلون الفلسطينيون بصورة منتظمة، كثيرا ما تكون يومية.
    La más reciente manifestación de nuestra decisión de convertirnos en un puente de paz en nuestra delicada región en el Mediterráneo oriental y en una patria de armonía y comprensión para todas las comunidades que viven en la isla es la propuesta del Presidente Clerides en pro de la desmilitarización de Chipre. UN وآخر مظاهــر تصميمنــا على أن تكون جسرا للسلم في منطقتنا الحساســة فــي شرقي البحر اﻷبيض المتوسط وموطنا للوئام والتفاهم لجميع المجتمعات التي تعيش في الجزيرة، هو اقتراح الرئيس كليريدس بجعل قبرص بلدا منزوع السلاح.
    El foro formuló propuestas para las actividades participativas futuras en los ámbitos de la agrosilvicultura y conservación de suelos en las comunidades que viven en tierras secas, la gestión integrada de los recursos de la tierra y las reservas naturales en zonas secas. UN ووضع المحفل مقترحات بشأن الأنشطة في المستقبل لمشاريع تشاركية في مجال الحراجة الزراعية وصون التربة في المجتمعات التي تعيش في الأراضي الجافة، والإدارة المتكاملة للموارد الأرضية والمحميات الطبيعية في المناطق الجافة.
    Alentamos a la Organización Mundial de la Salud, en cooperación con las organizaciones pertinentes, a que perfeccione su estrategia de intervención en las zonas afectadas y a que proponga que las medidas concretas se incorporen en las políticas de salud pública no sólo en beneficio de las víctimas de las minas, sino también en beneficio de todas las comunidades que viven en zonas afectadas por esta plaga mortífera. UN ونحن نشجع منظمة الصحة العالمية، بالتعاون مع المنظمات ذات الصلة، على صقل استراتيجيتها للتدخل في المناطق المتضررة، واقتراح تدابير محددة لتدمج في سياسات الصحة العامة، لا بالنسبة لضحايا الألغام فحسب، بل لجميع المجتمعات التي تعيش في مناطق متضررة بهذه الآفة المميتة.
    Además, desde la entrada en vigor de la Constitución, el 15 de junio, la República de Kosovo cuenta con un marco jurídico de conformidad con las normas y los valores europeos y brinda el marco de trabajo necesario para proteger a todas las comunidades que viven en Kosovo. UN وعلاوة على ذلك، تملك جمهورية كوسوفو، منذ أن دخل الدستور حيز النفاذ في 15 حزيران/يونيه، إطارا تشريعيا يتماشى مع القواعد والقيم الأوروبية ويوفر إطارا لحماية جميع المجتمعات التي تعيش في كوسوفو.
    En cuanto a la participación, resulta necesario de involucrar en la toma de decisiones a todos los interesados, es decir, las comunidades que viven aguas abajo, donde llegan esas aguas residuales, y otros que se ven afectados por ellas. UN ومن منظور المشاركة، تشير هذه المسألة إلى ضرورة إشراك جميع الأطراف المعنية في عملية اتخاذ القرار، بمعنى أن يجري القيام أيضاً بإشراك المجتمعات التي تعيش عند مصب الصرف، أو المجتمعات الأخرى المتضررة بالمياه العادمة.
    Por eso, cada año separamos recursos para prevenir la caza furtiva, la minería y la contaminación de parques, y reservamos otros para ayudar a las comunidades que viven en esos parques a gestionar sus bosques, a adaptarse al cambio climático y a vivir mejor, mientras siguen en armonía con la Madre Naturaleza. TED لذلك نضع جانبا بعض الموارد لمنع الصيد العشوائي: و حفر المناجم والتلوث في متنزهاتنا. و كذلك موارد لمساعدة المجتمعات التي تعيش في هذه المتنزهات، للعناية بغاباتهم، و التأقلم مع التغيير المناخي، و ممارسة حياتهم بشكل أفضل مع إستمرارهم بالعيش بتناغم مع أمنا الطبيعة.
    95. Preocupa al Comité el uso ilícito de sustancias, especialmente en las comunidades indígenas, así como la práctica de alto riesgo de la inhalación de gasolina, especialmente en las comunidades que viven en zonas alejadas de Australia central. UN 95- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ظاهرة تعاطي مواد الإدمان، ولا سيما في صفوف مجتمعات السكان الأصليين، وإزاء الممارسة المنطوية على مخاطر عالية التي تتمثل في تنشق البنزين، ولا سيما في صفوف المجتمعات التي تعيش في المناطق النائية من أستراليا الوسطى.
    1641. El sonido del sistema Tseva Adom y el conocimiento de que no da una advertencia segura del impacto de un cohete ha tenido también, según organizaciones que prestan servicios de salud mental, un profundo efecto psicológico negativo en las comunidades que viven dentro del radio de alcance del fuego de cohetes y morteros. UN 1641- وطبقاً للمنظمات التي تقدِّم خدمات الصحة العقلية، فقد نجم عن إطلاق نظام تسيفا أدوم وإدراك أنه لا يوفر إنذارا مسبقا مضمونا إزاء أي هجمات بالصواريخ، أثر نفسي سلبي وعميق على المجتمعات التي تعيش في مدى إطلاق النيران الناتجة عن الصواريخ وقذائف الهاون.
    También debería adoptar las medidas necesarias para sensibilizar a la población chadiana a fin de erradicar totalmente esta práctica, en particular en las comunidades de la frontera oriental, donde aún está muy extendida. UN كما ينبغي أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية الجمهور التشادي بغية القضاء بشكل نهائي على هذه الممارسة، ولا سيما في المجتمعات التي تعيش في الحدود الشرقية حيث لا تزال هذه الظاهرة منتشرة بشكل كبير.
    También debería adoptar las medidas necesarias para sensibilizar a la población chadiana a fin de erradicar totalmente esta práctica, en particular en las comunidades de la frontera oriental, donde aún está muy extendida. UN كما ينبغي أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية الجمهور التشادي بغية القضاء بشكل نهائي على هذه الممارسة، ولا سيما في المجتمعات التي تعيش في الحدود الشرقية حيث لا تزال هذه الظاهرة منتشرة بشكل كبير.
    Asimismo, se indica que " los problemas de acceso a servicios de salud constituyen un factor que sigue limitando el acceso de las comunidades situadas en los lugares más apartados del país, en que para las mujeres resulta difícil obtener asesoramiento, así como anticonceptivos " (párr. 12.10). UN 19 - يفيد التقرير بأن " مشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول إلى المجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة " (الفقرة 12-10).
    18. En el informe se indica que " los problemas de acceso a servicios de salud constituye un factor que sigue limitando el acceso de las comunidades situadas en los lugares más apartados del país, en que para las mujeres resulta difícil obtener asesoramiento, así como anticonceptivos " (véase párr. 12.10). UN 18 - يفيد التقرير بأن " مشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول إلى المجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة " (انظر الفقرة 12-10).
    De otra forma correrían el grave peligro de ser víctimas de discriminación, de no poder afirmar su identidad y de verse obligadas a usar exclusivamente el idioma de la mayoría en las sociedades en las que viven. UN وفي غياب هذه الحرية، فإنها سوف تتعرَّض لأخطار حقيقية تتمثل في خضوعها للتمييز، وحرمانها من تأكيد هويتها، وتُرغَم على أن تقتصر على استعمال لغة الأغلبيات في المجتمعات التي تعيش فيها، دون سواها.
    Las violaciones de los derechos humanos son a menudo especialmente graves en las sociedades que están sufriendo grandes transformaciones políticas, sociales y económicas. UN غالبا ما تكون انتهاكات حقوق الإنسان جسيمة بشكل خاص في المجتمعات التي تعيش تحولات كبيرة في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Los jóvenes son particularmente vulnerables en todos los países, muy en especial en las sociedades que atraviesan por un conflicto o que padecen opresión, pero también en las que viven en paz y bienestar. UN 31- وتابعت قائلة إن الشباب ضعفاء بوجه خاص في جميع البلدان، وبخاصة في المجتمعات التي تعاني من الصراع أو القهر، ولكنهم ضعفاء كذلك في المجتمعات التي تعيش في سلام ورفاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus