"المجتمعات المحلية التي تعيش في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las comunidades que viven en
        
    • las comunidades de
        
    • las comunidades que vivían en
        
    • comunidades que habitan en
        
    Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, UN وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين،
    Derechos y responsabilidades de las comunidades que viven en los bosques y en su cercanía UN حقـوق ومسؤوليات المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وحولها
    Se han preparado documentos técnicos y materiales didácticos de sensibilización, que se están divulgando en las comunidades que viven en zonas expuestas a desastres. UN فقد تم وضع وثائق تقنية ومواد للتوعية والتثقيف يجري أيضا إيصالها إلى المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة لخطر الكوارث.
    El Gobierno tenía previsto asegurar la protección de la costa para que las comunidades de esas islas pudieran estar protegidas del avance del mar. El Gobierno también estaba invirtiendo en otros servicios públicos, como el abastecimiento de agua, para que el deterioro ambiental no afectara al disfrute de los derechos humanos. UN وتعتزم الحكومة اتخاذ ما يلزم من إجراءات لحماية السواحل لتجنيب المجتمعات المحلية التي تعيش في الجزر المعنية خطر امتداد مياه البحر. وتستثمر الحكومة أيضاً في مجالات أخرى، كالمياه، حتى لا يؤثر تدهور البيئة في التمتع بحقوق الإنسان.
    Saqueos a viviendas indígenas también han sido denunciados por las comunidades de la Sierra Nevada y la Serranía de Perijá (véanse los párrafos 146 a 151 y 182 y 183 supra). UN كما أبلغت المجتمعات المحلية التي تعيش في جبال سَيّرا نِفادا وبريخاء عن حالات نهب منازل للسكان الأصليين (انظر الفقرات 146-151 و182-183 أعلاه).
    Para las comunidades que vivían en situación similar a la de rehenes, por ejemplo en Colombia, la OMS había concebido programas descentralizados de asistencia a fin de fortalecer los sistemas de salud locales y establecido un sitio en la Web que sirviera de foro para intercambiar información. UN وفي المجتمعات المحلية التي تعيش في حالات شبيهة بحالات الرهائن، مثل كولومبيا، استنبطت المنظمة برامج لا مركزية لتقديم المساعدة بغية تعزيز الصحة المحلية، وأنشأت موقعا على الشبكة كشكل من أشكال تبادل المعلومات.
    La armonización de los múltiples regímenes jurídicos que regulan el matrimonio ha constituido un gran problema, debido a la diversidad de las comunidades que viven en Kenya. UN وتحقيق التساوق بين النظم المتعددة الحالية للقوانين المنظمة للزواج شكَّل تحديا كبيرا بسبب تنوع المجتمعات المحلية التي تعيش في كينيا.
    4. Las minas han causado inenarrables sufrimientos a las comunidades que viven en las zonas afectadas. UN 4- وقد تسببت الألغام بمعاناة يصعب وصفها كابدتها المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتأثرة من جرّاء وجود الألغام.
    Se ha facilitado a los hoteles y a las asociaciones de propietarios de hoteles, así como a las comunidades que viven en zonas propensas, información suficiente para que puedan reconocer y denunciar los casos de turismo sexual que afectan a menores de edad. UN وقد زوِّدت رابطات الفنادق وأصحاب الفنادق، فضلاً عن المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة، بما يكفي من المعلومات للتسليم بحالات سياسة الجنس التي تؤثر في القاصرين والإبلاغ عنها.
    En muchos casos los grupos terroristas se aprovechan de las comunidades que viven en zonas periféricas con problemas de inseguridad endémica y marginación sociopolítica, económica y cultural. UN وفي كثير من الحالات، تستغل العناصر الإرهابية المجتمعات المحلية التي تعيش في أرباض المدن التي تستفحل فيها مشاكل انعدام الأمن، والتهميش الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي.
    iv) Atender las reivindicaciones de mayor participación que emanen de las comunidades que viven en la pobreza, y permitir que se promuevan procesos de participación desde el nivel popular. UN الاستجابة لطلبات المشاركة من قبل المجتمعات المحلية التي تعيش في فقر وإتاحة تعزيز العمليات التشاركية انطلاقاً من القاعدة؛
    En muchos casos los grupos terroristas se aprovechan de las comunidades que viven en zonas periféricas con problemas de inseguridad endémica y marginación sociopolítica, económica y cultural. UN وفي كثير من الحالات، تستغل العناصر الإرهابية المجتمعات المحلية التي تعيش في أرباض المدن التي تستفحل فيها مشاكل انعدام الأمن، والتهميش الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي.
    Esta Comisión independiente tiene por cometido actuar con total autonomía para lograr la reconciliación y el fortalecimiento de la cohesión social entre todas las comunidades que viven en Côte d ' Ivoire. UN وتضطلع هذه اللجنة المستقلة بمهمة العمل بشكل مستقل على تحقيق المصالحة وتعزيز التلاحم الاجتماعي بين جميع المجتمعات المحلية التي تعيش في كوت ديفوار.
    195. las comunidades que viven en las zonas subtempladas de América del Sur aprovechan la primera helada para que las papas se conviertan en cuno y se puedan almacenar durante un largo período. UN 195- وتستخدم المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق شبه المعتدلة في أمريكا الجنوبية الصقيع الأول لتحويل البطاطا إلى كونو لأغراض التخزين الطويل الأجل.
    El ministerio competente ha concedido prioridad a la adopción de medidas profesionales, en colaboración con las comunidades que viven en colonias o en áreas urbanas de ese tipo y los órganos de autogobierno de las minorías de los asentamientos correspondientes, a fin de eliminar los factores que puedan poner en peligro el medio ambiente y la salud humana. UN وأولت الوزارة المعنية الأولوية إلى التدابير المهنية الواجب اتخاذها، بالتعاون مع المجتمعات المحلية التي تعيش في التجمعات السكنية أو في الأوساط الشبيهة بالمخيمات وسلطات الحكم الذاتي للأقليات للمستوطنات المعنية، في سبيل التخلص من العوامل التي يمكن أن تهدد البيئة والصحة البشرية على السواء.
    Concreta y apoya iniciativas de generación de ingresos para beneficiar a las comunidades que viven en los hábitats de los grandes simios y las zonas protegidas, y sus alrededores, teniendo en cuenta debidamente a las comunidades indígenas, y asegurar, cuando es absolutamente necesario reasentar a un pueblo indígena de conformidad con las directrices de las Naciones Unidas, que se pague una indemnización con apoyo internacional. UN وتقوم الشراكة بتحديد ودعم المبادرات المدرة للدخل لصالح المجتمعات المحلية التي تعيش في موائل القردة العليا ومناطقها المحمية أو حولها مع المراعاة الواجبة لمجتمعات الشعوب الأصلية، والعمل لضمان دفع التعويضات بدعم دولي حينما يصبح من المحتم إعادة توطين الشعوب الأصلية طبقا للمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة.
    iii) Promover y establecer sistemas nacionales y regionales de información, pronóstico y alerta temprana que difundan información fidedigna sobre la sequía para que las comunidades que viven en regiones propensas a la sequía puedan tomar medidas adecuadas con apoyo suficiente de sus respectivos gobiernos y de la comunidad internacional; UN ' 3` تشجيع وتنفيذ نظم وطنية وإقليمية فعالة وللمعلومات المتعلقة بالجفاف وللتنبؤ والإنذار المبكر به، تقوم بنشر المعلومات الموثوق بها على المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المعرضة للجفاف لتمكينها من اتخاذ التدابير المناسبة، مع تقديم الدعم الكافي من الحكومات المعنية ومن المجتمع الدولي؛
    En la JS1 se recomendó a Rumania que aumentara la sensibilización pública para luchar contra todas las formas de discriminación contra las personas que viven con el VIH/SIDA, en especial en las comunidades de las zonas rurales. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 رومانيا بأن تذكي وعي الجمهور من أجل مكافحة جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن تستهدف بالأساس المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق الريفية(25).
    p) Integrar a las comunidades de regiones marginadas en la actividad económica y política general; esa integración debe consistir, según proceda, en facilitar el acceso a caminos, escuelas, servicios de atención primaria de la salud, electricidad y servicios e infraestructura de otro tipo; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Integrar a las comunidades de regiones marginadas en la actividad económica y política general; esa integración debe consistir, según proceda, en facilitar el acceso a carreteras, escuelas, servicios de atención primaria de la salud, electricidad y servicios e infraestructuras de otro tipo; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    El Secretario de Relaciones Exteriores del Pakistán observó que las dimensiones de las Jirgas se mantendrían dentro de límites razonables y dijo que era fundamental que participaran las comunidades que vivían en las regiones vecinas de la frontera entre los dos países. UN ولاحظ خان وزير خارجية باكستان أنه ينبغي أن تبقى مجالس الأعيان " عملية الطابع " من حيث الحجم، وعلق أهمية على مشاركة المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مجاورة للحدود المشتركة بين البلدين.
    :: Reconocimiento en la legislación y las políticas públicas de los derechos de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas y otras comunidades que habitan en los bosques por los Gobiernos que procuran respetar los sistemas de salvaguardia internacionalmente convenidos UN :: الاعتراف في التشريعات والسياسات العامة بحقوق حيازة الأراضي للشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات، في إطار مساعي الحكومات للامتثال بنظم الضمانات المتفق عليها دوليا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus