"المجتمعية التقليدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sociales tradicionales
        
    • tradicionales de la sociedad
        
    • comunitarias tradicionales
        
    • comunitarios tradicionales
        
    Además el Comité sabe que la persistencia de actitudes sociales tradicionales también obstaculiza la promulgación de nuevas leyes y afecta a la aplicación de la Convención según lo previsto en las leyes y en la práctica. UN وعلاوةً على ذلك، تدرك اللجنة أن التشبُّث بالمواقف المجتمعية التقليدية يعمل على زيادة عرقلة سنّ تشريعات جديدة ويؤثر على تنفيذ الاتفاقية، الأمران اللذان سبق أن وردت أحكام بهما في التشريعات والممارسات.
    Sin embargo, siguen preocupando al Comité las actitudes sociales tradicionales, que limitan a los niños para expresar libremente sus opiniones en la escuela, los tribunales, la familia o la comunidad. UN بيد أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء المواقف المجتمعية التقليدية التي تقيد حرية الطفل في التعبير عن آرائه في المدارس والمحاكم أو في إطار الأسرة والمجتمع.
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando que el respeto de las opiniones del niño todavía no esté muy difundido debido a las actitudes sociales tradicionales con respecto a los niños en la familia y en la comunidad en general. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة.
    También le preocupan las actitudes tradicionales de la sociedad que impiden a los niños expresar libremente sus opiniones dentro de la familia, en la escuela, en la comunidad y en los procesos judiciales y administrativos. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء المواقف المجتمعية التقليدية التي تمنع الأطفال من التعبير بحرية عن آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمعات المحلية، وكذلك في الإجراءات القضائية والإدارية.
    Además, el Comité lamenta que las actitudes tradicionales de la sociedad hacia los niños limiten el respeto por sus opiniones en la familia, la escuela, la comunidad y la sociedad en general. UN وتشعر اللجنة كذلك بالأسف لكون المواقف المجتمعية التقليدية تجاه الأطفال تحدّ من احترام آرائهم داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع المحلّي والمجتمع بوجه عام.
    En las demás partes del país, siempre que fue posible la campaña utilizó estructuras comunitarias tradicionales. UN أما في غيرها من أنحاء البلد فقد استخدمت الحملة الهياكل المجتمعية التقليدية كلما توفرت.
    Barbados se traslada actualmente de un patrón de centros comunitarios tradicionales a uno de centros de información en los cuales se pondrán a la disposición computadoras y diversos programas para ayudar a quienes buscan trabajo y a otras personas a obtener la información correspondiente. UN وتنتقل بربادوس حاليا من نمط المراكز المجتمعية التقليدية إلى نمط مراكز الموارد التي تتاح فيها الحواسيب والبرامج المختلفة لمساعدة الباحثين عن العمل وغيرهم في الحصول على المعلومات.
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando que el respeto de las opiniones del niño no esté todavía muy difundido a causa de las actitudes sociales tradicionales con respecto a los niños en la familia y en la comunidad en general. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل لا يزال محدوداً بسبب المواقف المجتمعية التقليدية حيال الأطفال داخل الأسرة والمجتمع عامة.
    Trickle Up habló sobre los beneficios socioeconómicos que el desarrollo de microempresas ofrece a las mujeres y los jóvenes y sobre la influencia que puede tener sobre las normas sociales tradicionales. ii. UN وناقش برنامج التنمية من القاعدة الفوائد الاجتماعية الاقتصادية التي يوفرها إنشاء مشاريع بالغة الصغر بالنسبة للنساء والشباب، وما قد يترتب على ذلك من أثر بالنسبة للأعراق المجتمعية التقليدية.
    53. La delegación indicó que los valores sociales tradicionales podían mermar la capacidad de las mujeres en la sociedad. UN 53- ولاحظ الوفد أن القيم المجتمعية التقليدية قد تنال من قدرة المرأة في المجتمع.
    También le inquieta que ciertas actitudes sociales tradicionales sigan restringiendo la libre expresión de la opinión de los niños, especialmente de las niñas. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن بعض المواقف المجتمعية التقليدية لا تزال تقيد حرية الأطفال، وبخاصة الفتيات، في التعبير عن وجهات نظرهم.
    Ello se atribuye principalmente a las restricciones sociales tradicionales que impiden que los asuntos de la familia se hagan públicos y que ni siquiera se comuniquen a las autoridades. UN ويُعزى ذلك بصورة رئيسية إلى التقييدات المجتمعية التقليدية حيث لا يتم بموجبها الإفصاح عن شؤون الأسرة أمام الجمهور، بما في ذلك السلطات المعنية.
    El Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la violencia doméstica seguía siendo un fenómeno extendido y que las víctimas no solían denunciarla a causa de actitudes sociales tradicionales. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلها إزاء استمرار انتشار ممارسة العنف المنزلي وامتناع ضحاياه في أحيان كثيرة عن الإبلاغ عن هذه الجريمة بسبب المواقف المجتمعية التقليدية.
    13. El Comité expresa preocupación por las persistentes actitudes sociales tradicionales y las prácticas imperantes en el Estado Parte en relación con la mujer, que afectan negativamente el disfrute de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN 13- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف المجتمعية التقليدية والممارسات السائدة في الدولة الطرف فيما يتعلق بالمرأة، التي تؤثر بصورة سلبية على تمتعها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    También le causa preocupación que no se preste la debida atención a la promoción y al respeto del derecho del niño a la libertad de expresión y que las actitudes tradicionales de la sociedad, en la familia y en otras circunstancias por lo que respecta al papel de los niños, al parecer no le permiten a éstos buscar y difundir información libremente y con facilidad. UN كما يساورها القلق إزاء عدم إيلاء الاهتمام الكافي لتعزيز واحترام حقوق الطفل المتعلقة بحرية التعبير ولأن المواقف المجتمعية التقليدية السائدة، في الأسرة وغيرها من البيئات، فيما يتعلق بدور الطفل، تجعل، فيما يبدو، من الصعب للطفل التماس المعلومات ونقلها بحرية.
    149. Aunque el Comité tiene conocimiento de que los castigos físicos están prohibidos por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de estos castigos en el seno de la familia, en las escuelas y en los sistemas de administración de justicia de menores y asistenciales y, en general, en toda la sociedad. UN 150- ومع إدراك اللجنة أن العقاب الجسدي في المدارس محظور بحكم القانون، فإنها تظل قلقة لاستمرار المواقف المجتمعية التقليدية في تشجيع استخدام هذا النوع من العقاب داخل الأسرة، وفي المدارس، وفي نظم الرعاية وقضاء الأحداث، وفي المجتمع عامة.
    151. Aunque el Comité sabe que el castigo corporal está prohibido por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de este castigo en el seno de la familia, la escuela, el sistema asistencial y la administración de justicia de menores y en la sociedad en general. UN 151- تدرك اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس بموجب القانون، ولكنها ما زال يساورها القلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية لا تزال تشجع استخدام هذه العقوبة داخل الأسرة وفي المدارس وفي نُظم الرعاية وقضاء الأحداث، وبوجه عام، في المجتمع.
    708. Aunque el Comité tiene conocimiento de que los castigos físicos están prohibidos por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de estos castigos en el seno de la familia, en las escuelas y en los sistemas de administración de justicia de menores y asistenciales y, en general, en toda la sociedad. UN 708- وتعلم اللجنة أن العقاب الجسدي في المدارس محظور بحكم القانون، إلا أنها ما زالت تشعر بالقلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية ما فتئت تشجيع استخدام هذا النوع من العقاب داخل الأسرة، وفي المدارس، وفي نظم الرعاية وقضاء الأحداث، وفي المجتمع عامة.
    933. Aunque el Comité sabe que el castigo corporal está prohibido por ley en las escuelas, sigue preocupado por el hecho de que las actitudes tradicionales de la sociedad continúan alentando el empleo de este castigo en el seno de la familia, la escuela, el sistema asistencial y la administración de justicia de menores y en la sociedad en general. UN 933- تدرك اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس بموجب القانون، ولكنها ما زال يساورها القلق لأن المواقف المجتمعية التقليدية لا تزال تشجع استخدام هذه العقوبة داخل الأسرة وفي المدارس وفي نُظم الرعاية وقضاء الأحداث، وبوجه عام، في المجتمع.
    En todas las sociedades del país es habitual encontrar asociaciones y cooperativas comunitarias tradicionales de asistencia mutua. UN ومن الشائع في كل مجتمعات إريتريا أن توجَد اتحادات وتعاونيات للمساعدة المتبادلة المجتمعية التقليدية.
    En las campañas de sensibilización se ha empleado una amplia gama de mecanismos, desde los medios de difusión hasta el teatro y los títeres comunitarios tradicionales. UN واستُخدمت في حملات التوعية طائفة واسعة من الآليات كوسائط الإعلام الجماهيري والعروض على المسارح المجتمعية التقليدية ومسارح العرائس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus