Algunas piden ayuda a sus padres y sólo unas pocas a los ancianos de la comunidad o a los vecinos. | UN | ويطلب بعضهن المساعدة من الأهل بينما تطلب قلة قليلة فقط المساعدة من أعيان المجتمع أو من الجيران. |
Sólo di que diriges una caridad que ayuda a la comunidad o algo. | Open Subtitles | فقط قل أنك تدير جمعية خيرية تساعد المجتمع أو شيء ما |
Sin trabajo decente son escasas las posibilidades de participar plenamente en la sociedad o de disfrutar de los derechos y cumplir las responsabilidades. | UN | وبدون عمل لائق يقل احتمال المشاركة التامة في المجتمع أو تمتع الفرد بحقوقه والقيام بمسؤولياته. |
Para mantenerse en el poder, deben hacer frente a las limitaciones económicas de manera que puedan conseguir un mínimo de apoyo político o posibilitar que el aparato administrativo o represivo funcione con eficacia, ejerza su control sobre la sociedad o reprima a la población. | UN | ولكي يبقى النظام في السلطة، لا بد له من رفع القيود الاقتصادية بطرق تؤمّن حداً أدنى من الدعم السياسي، أو تمكّن الآلية البيروقراطية أو القمعية من السير على نحو فعال أو التحكم في المجتمع أو قمع السكان. |
Los gobiernos deben trabajar con la sociedad y no en contra de la misma ni en su nombre. | UN | إن الحكومات يجب أن تعمل مع المجتمع أو بالنيابة عن المجتمع وليس ضده. |
No ha demostrado en modo alguno que su regreso pudiera ocasionarle la exclusión social o penurias económicas. | UN | ولم تُثبت بأي شكل كان أن عودتها إلى الصين ستؤدي إلى عزلها عن المجتمع أو تعريضها إلى ضائقة اقتصادية. |
Las mujeres desplazadas internas y refugiadas que huyen de un conflicto son vulnerables si van solas o con niños, no protegidas por miembros de la comunidad o por parientes varones. | UN | والنساء المشردات داخلياً واللاجئات اللاتي يهربن من النـزاع يصبحن شديدات التعرض لهذا الخطر عند فرارهن منفردات أو مع أطفالهن، لا يحميهن أفراد المجتمع أو الأقارب الذكور. |
la comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
Sin embargo, después del conflicto, los autores son excombatientes, miembros de la comunidad o de la familia, maestros y esposos/compañeros. | UN | غير أنه بعد النزاع أصبح المرتكبون من المحاربين السابقين أو من أفراد المجتمع أو أفراد الأُسرة، والمدرسين، والأزواج. |
la comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
la comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
la comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
Sin la sociedad o las leyes de la física, volar sería una capacidad totalmente increíble. | TED | دون المجتمع أو قوانين الفيزياء الطيران سيكون مقدرة ممتعة |
¿Cuántos de los que están aquí sentados creen que son un peligro para la sociedad o que deberían quedar marcados por esas acciones de imprudencia juvenil? | TED | كم شخص منكم يجلس هنا اليوم ويفكر بأنه خطر على المجتمع أو يجب ان يتم تعريفه من حركاته وحماقاته الصبيانية؟ |
Lo que quiero decir no es que ciertas cosas no deberían escasear en la sociedad o no ser selectivas. | TED | مربط الفرس هو، أنني لا أريد القول بأنه لا ينبغي أن تكون هناك أشياء نادرة في المجتمع أو أشياء يتم اختيارها. |
El no comprende a la sociedad o como se supone que las personas deban comportarse. | Open Subtitles | لا يفهم المجتمع أو الكيفية التي ينبغي أن يتصرف بها مع الناس |
En la cultura indonesia, así como en las antiguas y bien elaborado derecho consuetudinario, se ha asignado tradicionalmente gran prioridad a los derechos e intereses de la sociedad o la nación, pero sin menoscabar ni desestimar en absoluto los derechos e intereses de los individuos y los grupos. | UN | ولقد أعطت الثقافة الاندونيسية وكذلك القوانين العرفية القديمة بكل نضجها أولوية عليا لحقوق ومصالح المجتمع أو الدولة دون أن تقلل أو تتجاهل بأي حال من اﻷحوال حقوق ومصالح اﻷفراد والجماعات. |
El problema se agrava por la falta de conciencia acerca del hostigamiento sexual en la sociedad y la inexistencia de servicios de apoyo para las víctimas. | UN | وتتفاقم المشكلة لعدم وجود وعي بالتحرش الجنسي في المجتمع أو خدمات لدعم الضحايا. |
Sería ideal que la sociedad y el sector afectado participaran más en esos esfuerzos. | UN | ويتمثل الوضع المثالي في تعزيز مشاركة المجتمع أو قطاع الصناعة في هذه الجهود. |
No ha demostrado en modo alguno que su regreso pudiera ocasionarle la exclusión social o penurias económicas. | UN | ولم تُثبت بأي شكل كان أن عودتها إلى الصين ستؤدي إلى عزلها عن المجتمع أو تعريضها إلى ضائقة اقتصادية. |
El Sr. Qaddafi declaró que el ejercicio de prácticas religiosas era un derecho garantizado en todas las constituciones y sistemas sociales del mundo, a condición de que no menoscabara la libertad de la comunidad ni diesen lugar a ningún tipo de discriminación en el seno de las instituciones sociales o debilitara esas instituciones. | UN | وأعلن أن ممارسة الشعائر الدينية حق تكفله كافة دساتير العالم ونظمه الاجتماعية دون المساس بحرية المجتمع أو إحداث أية تفريقات به أو تقويض مؤسساته الاجتماعية. وأكد أن المذهبية والطائفية في الإسلام بدعة محدثة. |
El problema es que, en la práctica, en ocasiones estos actos no se persiguen porque no se denuncian ante las autoridades, a veces por la resignación de las víctimas o por la presión sociocultural existente en sus comunidades o clanes. | UN | بيد أنه من الناحية العملية، قد لا تُبلَّغ السلطات بالحالات المؤكدة لاتخاذ إجراءات بشأنها. ويعزى ذلك أحياناً إلى استسلام الضحايا أو إلى العوامل الاجتماعية والثقافية السائدة في المجتمع أو العشيرة. |
Puede significar la organización de un foro para el debate entre distintos componentes o grupos de una sociedad o región acerca de la mejor manera de compartir o cumplir las tareas. | UN | ويمكن أن يتمثل هذا الدعم في إتاحة منتدى يمكن من خلاله للعناصر والمجموعات المختلفة داخل المجتمع أو داخل المنطقة مناقشة أفضل الوسائل لتقاسم المهام أو تنفيذها. |