Sus víctimas no son únicamente quienes sufren una pérdida sino también las instituciones de la sociedad que socava. | UN | وضحايا اﻹرهاب ليسوا فقط الناس الذين تلحق بهم الخسائر وإنما من ضحاياه أيضا مؤسسات المجتمع التي يقوضها اﻹرهاب. |
Desde 1985 las autoridades han tenido por norma la identificación de los procesos de la sociedad que perpetúan los conceptos estereotipados del hombre y la mujer. | UN | منذ عام ١٩٨٥، انتهجت السلطات سياسة تحديد العمليات في المجتمع التي تؤدي إلى إدامة اﻷفكار النمطية للرجال والنساء. |
Mientras promovemos activamente la era de la información, también hemos prestado una atención y cuidado especiales a esos sectores de la sociedad que quedarían rezagados si no recibieran ayuda. | UN | ومع ترويج عصر المعلومات بنشاط، نولي أيضا اهتماما خاصا برعاية قطاعات المجتمع التي قد تتخلف أكثر بدون مساعدة. |
Todos los proyectos del Programa procuran fomentar la confianza entre agentes sociales que no son socios naturales. | UN | ويشجع كل مشروع لبرنامج الشعور باﻷمان والثقة بين الجهات الفاعلة في المجتمع التي قد لا تكون بطبيعة اﻷمور من الشركاء. |
46. La impotencia o desvalimiento caracteriza la relación del migrante con el Estado y con las fuerzas sociales que lo reducen a la impotencia. | UN | ٦٤- والعجز يميز علاقة المهاجر بالدولة وبقوى المجتمع التي تجعله عاجزاً. |
Además el modelo deja de reconocer estas externalidades significativas en el rendimiento de cuentas a la sociedad, que se basan principalmente en el producto interior bruto (PIB) como el principal macro indicador de progreso. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعترف هذا النموذج بهذه المؤثرات الخارجية الهامة في حسابات المجتمع التي تركّز في قسط كبير منها على الناتج المحلي الإجمالي باعتباره المؤشر الكلي الرئيسي للنمو. |
Durante los últimos años, la política de emancipación del gobierno ha sacado a la luz una serie de estructuras tradicionales de la sociedad que entorpecen la combinación del trabajo y la vida privada. | UN | طوال السنوات القليلة الماضية، كشفت سياسة التحرر التي تنتهجها الحكومة عن عدد من الهياكل التقليدية في المجتمع التي تجعل من الصعب على الأشخاص الجمع بين العمل والحياة الخاصة. |
Las iglesias fueron los primeros grupos de la sociedad que iniciaron un diálogo con los trabajadores de otras confesiones y de comunidades religiosas no cristianas. | UN | وكانت الكنائس هي الفئات الأولى من المجتمع التي بدأت الحوار مع العمال من الطوائف الدينية والجماعات الدينية غير المسيحية. |
Además, la declaración estuvo precedida por una campaña de manipulación y chantaje destinada a acallar a los sectores de la sociedad que exigen un cambio del presente estatuto colonial. | UN | بيد أنه سبقت ذلك حملة مناورات وابتزاز تهدف إلى تثبيط عزيمة شرائح المجتمع التي تطالب بتغيير المركز الاستعماري الحالي. |
El Gobierno ha adoptado medidas dirigidas específicamente a aquellos estratos de la sociedad que hasta ahora no habían gozado de los beneficios de la educación. | UN | واتخذت الحكومة تدابير تستهدف قطاعات المجتمع التي لم تر فوائد التعليم حتى الآن. |
Hemos sido testigos de constantes flujos de acontecimientos y cambios que han contribuido a la imagen de la sociedad que todos compartimos hoy en Montenegro. | UN | فقد شهدنا موجات متواصلة من الأحداث والتغييرات التي أضافت إلى صورة المجتمع التي نتقاسمها جميعا في الجبل الأسود اليوم. |
La asistencia jurídica para el desarrollo es un nuevo concepto que se concentra en los sectores de la sociedad que necesitan una protección especial. | UN | والمساعدة القانونية من منظور إنمائي مفهوم جديد يركز على قطاعات المجتمع التي تحتاج إلى حماية خاصة. |
Otro obstáculo para una mayor utilización de preservativos es la opinión de la sociedad, que los asocia con la posibilidad de tener contactos sexuales fuera del matrimonio. | UN | ومن العوائق الأخرى أمام زيادة استخدام الواقي الذكري نظرة المجتمع التي يقترن فيها الواقي الذكري باحتمال إقامة علاقات جنسية خارج إطار الزوج والزوجة. |
Esto significa que la ley introduce la protección en esferas de la sociedad que con anterioridad no estaban incluidas en la legislación. | UN | ويعني هذا أن القانون يوفر الحماية في مجالات المجتمع التي لم تكن مشمولة بالتشريعات ذات الصلة. |
UU. Los estadounidenses han construido instituciones en la sociedad que garantizan los derechos. | TED | بنى الأمريكيون بالتأكيد المؤســسات في المجتمع التي تضمن الحقوق. |
"Malditas las mentiras de la sociedad que deforman la auténtica verdad" | Open Subtitles | لتشقى أكاذيب المجتمع التي سلبت منا الحقيقة الحية |
Haciendo hincapié en los derechos humanos, la justicia social, el desarrollo y la paz, esta resolución puede transformar las normas sociales que a diario perpetúan la violencia contra la mujer en todo el mundo. | UN | وهذا القرار، إذْ يركّز على حقوق الإنسان، والعدالة الاجتماعية، والتنمية والسلام، يختزن إمكانيات إحداث التحول في معايير المجتمع التي تديم ارتكاب العنف الذي بحق المرأة يومياً في شتى أنحاء العالم. |
11. Los Estados Partes deben otorgar la debida prioridad a los grupos sociales que viven en condiciones desfavorables concediéndoles una atención especial. | UN | ١١- وينبغي للدول اﻷطراف أن تولي اﻷولوية الواجبة لتلك الجماعات من المجتمع التي تعيش في أحوال غير مؤاتية بأن توليها الاعتبار بوجه خاص. |
11. Los Estados Partes deben otorgar la debida prioridad a los grupos sociales que viven en condiciones desfavorables concediéndoles una atención especial. | UN | ١١- وينبغي للدول اﻷطراف أن تولي اﻷولوية الواجبة لتلك الجماعات من المجتمع التي تعيش في أحوال غير مؤاتية بأن توليها الاعتبار بوجه خاص. |
El Ministerio estudiará en especial las imágenes de masculinidad que se observan en la sociedad y que, por desempeñar un papel fundamental en el comportamiento de los varones, derivan en lesiones, suicidios o intoxicaciones. | UN | وسوف تقوم الوزارة ببحث صور الذكورة بصفة خاصة في المجتمع التي تقوم بدور حيوي في هذا السلوك وتُسفر عن إصابات وانتحارات وتسمم. |