Además, los símbolos religiosos en la escuela también pueden ser el reflejo de la diversidad religiosa existente en la sociedad en general. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة. |
La existencia de grandes diferencias en la educación de hombres y mujeres tiende a favorecer y perpetuar la desigualdad entre hombres y mujeres en la familia y en la sociedad en general. | UN | فالفوارق الكبيرة في التعليم بين الذكور وال تسهم في إدامة واستمرار اللامساواة بين الجنسين داخل الأسرة وضمن المجتمع عامة. |
Una gran parte del trabajo está destinado a la sociedad en general, así como a ejercer influencia en toda la labor de formulación y supervisión de políticas de Noruega. | UN | والجزء الأكبر من عملهم هو التأثير في المجتمع عامة فضلا عن مراقبة جميع عمليات صنع السياسة في النرويج. |
Además, el juez es independiente de cara a la sociedad en general y a las partes en los litigios que examina. | UN | ومن جهة أخرى، فإن القاضي مستقل بإزاء المجتمع عامة والأطراف في النزاع قيد نظره. |
Una mayor concienciación en la sociedad en general a través de campañas informativas es un elemento de crucial importancia. | UN | وتشكل التوعية في المجتمع عامة عن طريق تعزيز الحملات الإعلامية عنصرا حاسم الأهمية. |
Esto no exime al Estado de su responsabilidad, pero puede propiciar cambios sociales positivos en la sociedad en general. | UN | وهذا لا يُعفي الدول من مسؤوليتها، بيد أنه مع ذلك قد يُسرع بالتطورات الاجتماعية الإيجابية في المجتمع عامة. |
Esto no solo es necesario para los derechos de las minorías, sino también para que exista respeto, armonía y coexistencia en la sociedad en general. | UN | وليس هذا ضروريا فقط بالنسبة لحقوق الأقليات، بل أيضا من أجل الاحترام والوئام والتعايش في المجتمع عامة. |
Los terremotos dieron ocasión a la ruptura de muchos hábitos de los guatemaltecos, que hasta entonces pudieron constatar el estado de la sociedad en general, al verse forzados a convivir, en las barracas, construidas de emergencia, los grupos sociales más altos con los bajos sectores del pueblo, cuya miseria era evidente. | UN | وأدت الزلازل إلى انهيار العديد من عادات الغواتيماليين المستقرة فاضطروا إلى العيش معا في ثكنات بنيت على عجل وجمعت بين الطبقات العليا والطبقات الدنيا في المجتمع، وكونوا بالتالي فكرة عن المجتمع عامة. |
Este proceso de clonación tiene repercusiones en la sociedad en general y en la ética, el comportamiento y los valores sociales en particular, puesto que contribuye a destruir las leyes de la naturaleza, especialmente si la clonación se limita a personas con tendencias criminales o de determinadas características. | UN | ولهذه العملية أي الاستنساخ عواقب على المجتمع عامة وعلى أخلاقياته وسلوكه وقيمه ﻷن ذلك يساهم في هدم قوانين الطبيعة، خصوصا إذا اقتصر اﻹستنساخ على أشخاص ذوي ميول إجرامية أو أشخاص من صنف واحد. |
La Conferencia quizá desee seguir estudiando la mejor manera de crear medios de educar a la sociedad en general acerca de las cuestiones de la competencia, en particular mediante programas de cooperación técnica. | UN | وقد يود المؤتمر مواصلة دراسة كيفية القيام على خير وجه باستحداث السبل والوسائل لتثقيف المجتمع عامة بقضايا المنافسة، بما في ذلك من خلال برامج التعاون التقني. |
Periódicamente las organizaciones femeninas examinan en debates públicos temas que se refieren a la mujer, participan en procedimientos de consulta sobre proyectos de ley e impulsan iniciativas o formulan peticiones sobre cuestiones que afectan a la sociedad en general y a la igualdad en particular. | UN | وتقوم المنظمات النسائية بمعالجة موضوعات بانتظام في المناقشة العامة تتعلق بالمرأة، وتشارك في إجراءات للمشاورة بشأن مشاريع القوانين وتطلق مبادرات والتماسات بشأن مسألة المجتمع عامة والمساواة بصفة خاصة. |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte sensibilice a la sociedad en general en relación con los matrimonios forzosos y emprenda un estudio para determinar el efecto de la poligamia sobre la crianza y desarrollo de los niños. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تزيد من توعية المجتمع عامة بشأن الزواج القسري وأن تعد دراسة من أجل تقييم أثر تعدد الزوجات على تنشئة الطفل ونموه. |
Preocupa a la SMD que convertir a los ciudadanos en consumidores de servicios puede cambiar las condiciones de trabajo de los empleados y toda la idea de la sociedad de bienestar como beneficio compartido, en forma solidaria, por todos los ciudadanos y la sociedad en general. | UN | ويساور الجمعية القلق من أن تحويل المواطنين إلى مستهلكين للخدمات يمكن أن يغير ظروف العمل بالنسبة للعاملين ولفكرة الرفاه الاجتماعي بأسرها كمنفعة مقتسمة بين جميع المواطنين ولتضامن المجتمع عامة. |
También es evidente que, a pesar de la presencia de mujeres en los estratos más altos de la sociedad, que puedan servir de modelo y de ejemplo para las demás, en la sociedad en general persiste, por un lado, una considerable desigualdad por motivos de género y, por otro, actitudes patriarcales. | UN | ومن الجلي أيضا أنه، على الرغم من وجود نماذج نسائية في أعلى مستويات المجتمع، فإنه لا تزال هناك تفاوتات بين الجنسين ومواقف محابية للسلطة الأبوية أيضا في ثنايا المجتمع عامة. |
La participación de la mujer en todos los ámbitos es fundamental para su adelanto y para la prosperidad de la sociedad en general. | UN | 66- وتُعد مشاركة المرأة في جميع المجالات أمراً أساسياً من أجل النهوض بها، ومن أجل رخاء المجتمع عامة. |
75. El Comité toma nota con aprecio de la política de " diversidad " adoptada para fortalecer la inclusión de migrantes en el mercado laboral y en la sociedad en general. | UN | 75- وتنوه اللجنة مع التقدير بسياسة " التنوع " التي اعتمدت لتعزيز إشراك المهاجرين في سوق العمل وفي المجتمع عامة. |
Una exención específica no abriría las compuertas del consumo ilícito; no hay pruebas de que una exención entrañe riesgos sustanciales para la salud o la seguridad de la sociedad en general. | UN | والاستثناء من القاعدة استجابة لاحتياجات محددة لن يُفضي إلى انتشار الاستخدام غير المشروع لهذه المادة؛ كما أنه لا يوجد دليل على أن هذا الاستثناء سيعرض صحة المجتمع عامة أو سلامتهم للخطر. |
Acerca de las condenas, destituciones y sanciones disciplinarias aplicadas a agentes de la policía, Ghana preguntó por los efectos de esa política en la sociedad en general y en los extranjeros en particular. | UN | وأشارت غانا إلى مسألة مقاضاة أفراد الشرطة وتسريحهم وإنزال عقوبات تأديبية بحقهم، وتساءلت عن أثر هذه السياسة في المجتمع عامة وفي الأجانب خاصة. |
Además, un factor importante que conviene tener en cuenta es la dinámica general de los grupos religiosos mayoritarios y minoritarios en la sociedad en general o en un entorno escolar concreto. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة عامل هام ينبغي أخذه في الحسبان هو الديناميات العامة للتجمعات الدينية التي تشكل الأغلبية أو الأقلية في المجتمع عامة أو في إطار حالة محددة في المدرسة. |
Sírvanse proporcionar información detallada sobre las formas y el alcance de la violencia contra la mujer en la familia y en la comunidad en general, y sobre cualquier recurso que se esté aplicando o sobre los servicios de apoyo social disponibles para las víctimas, incluso la asistencia psicológica y médica y el acceso a refugios adecuados. | UN | فيرجى تقديم معلومات مفصلة عن أشكال العنف ضد المرأة ومداه داخل الأسرة وفي المجتمع عامة وعن سبل الانتصاف القائمة أو خدمات الدعم الاجتماعي المقدمة للضحايا، بما في ذلك المساعدة النفسية والطبية وإمكانية اللجوء إلى الملاذات الملائمة. |
Jordania recomendó que los Países Bajos adoptaran medidas legales contra la intolerancia e iniciaran una campaña de concienciación en toda la sociedad a efectos de una tolerancia más generalizada. | UN | وأوصى الأردن بأن تتخذ هولندا تدابير قانونية لمناهضة التعصب وأن تبدأ حملة لإذكاء وعي المجتمع عامة في هذا الشأن كيما تعم مشاعر التسامح بشكل أكبر. |
Además de satisfacer la curiosidad acerca del universo, la ciencia espacial básica sustenta una perspectiva científica en la sociedad en su conjunto. | UN | وعلاوة على اشباع حب الاستطلاع عن الكون تغذي علوم الفضاء اﻷساسية نظرة علمية في المجتمع عامة . |