Creemos que esto hace indispensable tener más en cuenta la dimensión regional de la seguridad internacional así como trabajar para mejorar los enfoques y mecanismos probados y confiables. | UN | وإننا نؤمن بأن ذلك يقتضي إيلاء أهمية أكبر للبعد اﻹقليمي لﻷمن الدولي والعمل على تحسين النهج السليمة واﻵليات المجربة. |
Mi delegación encomia al pueblo cubano por la tenacidad que ha demostrado hasta ahora: pese a la abrumadora presión externa ha permanecido firme junto a sus probados dirigentes. | UN | ويعرب وفدي عن إعجابه بثبات عزم الشعب الكوبي؛ فعلى الرغم من الضغط الخارجي الهائل، ظل واقفا بصلابة خلف قيادته المجربة. |
Su gran experiencia profesional y sus probadas condiciones de mediador son garantía de éxito para la importante labor que realiza la Comisión. | UN | إن ثروة خبرتكم المهنية ومهاراتكم الثابتة المجربة بوصفكم وسيطا ضمان لنجاح هذه اللجنة في القيام بأعمالها الهامة. |
En cuanto al desarrollo de catálogos de tecnologías de eficacia probada será necesario proseguir esa labor. | UN | وفيما يتعلق بإعداد دفاتر بيان للتكنولوجيات المجربة لا تزال هناك حاجة إلى مزيد من العمل. |
Espera que las Naciones Unidas no se conviertan en un campo de pruebas de nuevas tecnologías no ensayadas. | UN | واعرب عن أمله في ألا تكون اﻷمم المتحدة في طريقها الى أن تصبح أرضا لتجريب التكنولوجيا الجديدة غير المجربة. |
Nos complace que un distinguido representante de nuestra propia región esté al frente de tan señalado cargo y no dudamos de que, con su comprobada capacidad y su reconocida experiencia, sabrá conducir nuestras deliberaciones con todo éxito. | UN | ويسرنا أن نرى ممثلا متميزا لمنطقتنا يحتل هذا المنصب المهم. ولا يتطرق إلينا شك في أنه بقدراته المجربة وخبرته المعروفة جيدا، سيتمكن من إحراز نجاح كبير في إدارة مداولاتنا. |
Los gobiernos preocupados por el escaso crecimiento de la población no tienen soluciones comprobadas que puedan utilizar. | UN | ولا يوجد لدى الحكومات التي يساورها القلق إزاء انخفاض النمو السكاني مجموعة من السياسات المجربة جيدا لعلاج هذا الانخفاض. |
Z4. Forjar alianzas que promuevan la investigación académica y la innovación y ayuden a difundir y propagar tecnologías de probada eficacia | UN | ضاد 4- إقامة شراكات تدعم البحوث الأكاديمية الرامية إلى التجديد والمساعدة في نشر التكنولوجيا المجربة. |
1. Se aproveche al máximo las prácticas tradicionales de la población local, de probados resultados durante siglos, en materia de ganadería de las montañas. | UN | `1 ' الوصول باستخدام حصيلة مئات السنوات من ممارسات سكان الجبال المحليين التقليدية المجربة في تربية الماشية إلى الحد الأقصى. |
El sistema combina la tecnología moderna... con los métodos de seguridad probados... haciendo de Harderbach el banco más seguro que existe. | Open Subtitles | النظام يجمع أفضل التقنيات الحديثة وأقدم نظم الأمن المجربة مما يجعل البنك أفضل بنك آمن |
Estoy tan emocionado que renuncio a la ciencia, con sus hechos probados y sus rigurosos métodos y las hipótesis respaldadas por la evidencia. | Open Subtitles | وااو, لقد انتقلت سأتخلى عن العــلم مع الحقائق, وإستعراض الأقران و النظريات المجربة بتجارب علمية |
Por las razones expresadas anteriormente, no sería posible aplicar tal decisión sin infringir determinados principios bien probados de las operaciones militares de las Naciones Unidas que se han respetado en otras situaciones recientes. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، لن يتسنى تنفيذ هذا القرار بدون انتهاك بعض المبادئ المجربة لعمليات اﻷمم المتحدة العسكرية التي ظلت تُراعى في حالات أخيرة أخرى. |
:: Aumentar considerablemente las prácticas óptimas y las opciones probadas de reducción y mitigación de la contaminación del aire en todos los sectores | UN | :: تعزيز كبير لأفضل الممارسات والخيارات المجربة للحد من تلوث الهواء وتخفيفه في جميع القطاعات |
III. SOLUCIONES probadas Y MEJORES PRÁCTICAS 10 - 19 4 | UN | ثالثاً - الحلول المجربة وأفضل الممارسات 10-19 4 |
La comunidad internacional, debe decirse, tiene a su disposición medidas probadas y seguras para mejorar la seguridad regional e internacional como son las zonas libres de armas nucleares. | UN | ولا بد من القول هنا إنه تتوفر لدى المجتمع الدولي هذه التدابير المجربة والمختبرة لتحسين الأمن الإقليمي والدولي، من قبيل المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Las actividades previstas en la esfera de las tecnologías ecológicamente racionales para el próximo bienio tienen por objeto producir información para un catálogo de tecnologías ecológicamente racionales de eficacia probada en determinados sectores industriales. | UN | تهدف اﻷنشطة المزمع القيام بها في مجال التكنولوجيات السليمة بيئيا لفترة السنتين القادمتين إلى انتاج معلومات لوضع فهرس بالتكنولوجيات المجربة السليمة بيئيا في ميادين صناعية محددة. |
Las divisiones técnicas de la FAO han desarrollado o prestado asistencia al desarrollo de miles de tecnologías de eficacia probada cuyo éxito está bien documentado. | UN | استحدثت الشُعب التقنية التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة وساعدت في استحداث آلاف التكنولوجيات المجربة التي ثبت نجاحها بشكل موثق. |
Se expresó la inquietud de que, habiendo al parecer tan diversos planes, grados de preparación, categorías y modalidades no ensayadas de evaluación del desempeño, sería mucho más difícil evaluar los resultados del estudio y mantener su viabilidad. | UN | وأعرب عن قلقه لما يبدو الآن من وجود كثير من الخطط المختلفة ومن مراحل الاستعداد ومن نظم تقييم الأداء غير المجربة المتعلقة بالدراسة التجريبية مما يزيد كثيرا من صعوبة تقييم نتيجتها وإثبات صحتها. |
48. El Sr. Goldstein (Center for Financial Inclusion) dice que la prestación de servicios financieros de calidad por medio de las instituciones de microfinanciación es una estrategia comprobada y sostenible de reducción de la pobreza. | UN | 48 - السيد غولدشتاين (مركز أكسيون لتعميم الخدمات المالية): قال إن تقديم خدمات مالية تتميز بالجودة عن طريق مؤسسات التمويل البالغ الصغر هي إحدى استراتيجيات الحد من الفقر المجربة والمستدامة. |
Se asigna prioridad a reunir información sobre las tendencias mundiales y las prácticas comprobadas. | UN | وتعطى الأولوية لجمع المعلومات عن الاتجاهات العالمية السائدة والممارسات المجربة. |
Por ejemplo, la prevención de enfermedades como la malaria mediante medidas de probada eficacia como los mosquiteros pueden ser muy eficaces en función de los costos si se administran bien. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون الوقاية من حالات الملاريا باستخدام الإجراءات المجربة مثل الناموسيات جد فعالة من حيث التكلفة إذا أُحسنت إدارتها. |
Esperamos que ese grupo comience su labor en breve y que su composición se base tanto en los conocimientos especializados demostrados como en la debida representación regional. | UN | ونأمل أن يبدأ هذا الفريق عمله بسرعة، وأن يقوم تشكيله على أساس الخبرة المجربة إلى جانب التمثيل الإقليمي الملائم. |
Mi delegación está convencida de que su amplia experiencia en los asuntos internacionales y sus demostradas dotes diplomáticas guiarán la labor de este período de sesiones hacia una conclusión feliz. | UN | ومما يبعث على الارتياح لوفد بلدي أن خبرتكم الواسعة في الشؤون الدولية ومهاراتكم الدبلوماسية المجربة ستوجه أعمال هذه الدورة إلى خاتمة ناجحة. |
g) A prestar mayor atención al ecosaneamiento y al potencial de la ecotecnología como sistema probado, realista y ecológicamente racional de tratamiento de aguas residuales; | UN | (ز) إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للإصحاح البيئي وإمكانات التكنولوجيا الايكولوجية المجربة والنظم الواقعية والسليمة بيئياً لمعالجة المياه المستعملة؛ |
Si bien los polímeros de siliconas plantean una opción interesante para el tratamiento de la madera, el hecho de que no se los haya probado a escala industrial implica que, en el corto plazo, no son una opción viable de reemplazo del PCP, hasta tanto se realicen nuevas pruebas. | UN | وبينما تشكل بوليمرات السيليكون خياراً مهماً لمعالجة الأخشاب، إلا أنه بسبب طبيعتها غير المجربة على نطاق صناعي واسع إلى حد كبير تعني أنها، وعلى المدى القصير، ليست خياراً بديلاً قابلاً للتطبيق لتحل محل الفينول الخماسي الكلور دون إجراء مزيد من التجارب. |
En el Pacto se propone una serie de medidas de eficacia demostrada para responder a la crisis y para la recuperación posterior a ellas que se concentran en el empleo y la protección social. | UN | ويقترح الميثاق مجموعة من سبل التصدي المجربة للأزمات وتدابير الإنعاش التي ثبت نجاحها والتي تركز على العمالة والحماية الاجتماعية. |
c) Proporcionar a los gobiernos municipales, subnacionales y nacionales un conjunto de enfoques, directrices e instrumentos de probable eficacia para la gestión del crecimiento y la mejora de la sostenibilidad, la eficiencia y la equidad de las ciudades mediante la planificación y el diseño a diferentes escalas, es decir, a nivel de barrios marginales, vecindarios, ciudades, regiones y países, así como a nivel supranacional; | UN | (ج) تزويد الإدارات المحلية والحكومات دون الإقليمية والوطنية بمجموعة من المناهج والمبادئ التوجيهية والأدوات المجربة اللازمة لدعم إدارة النمو وتحسين الاستدامة والكفاءة والمساواة بين المدن من خلال التخطيط والتصميم على مستويات مختلفة، أي على صعيد الأحياء الفقيرة والأحياء والمدن والمستويين الإقليمي والوطني وما يتجاوز حدود الولاية الوطنية؛ |