"المجزأة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fragmentados
        
    • desglosados
        
    • fragmentada
        
    • fragmentación
        
    • fragmentadas
        
    • fragmentarios
        
    • divididos
        
    • fragmentaria
        
    • fragmentarias
        
    • parciales
        
    • dividido
        
    • división
        
    • fragmentado
        
    • en monedas múltiples
        
    • split
        
    En la cooperación internacional, al pasar al desarrollo basado en los derechos se han unido enfoques sectoriales fragmentados dentro del marco conceptual integrado que entraña el enfoque de derechos humanos. UN وفي التعاون الدولي يقوم التحول نحو التنمية المستندة إلى الحقوق بتوحيد المناهج القطاعية المجزأة داخل الإطار المفاهيمي المتكامل الذي يستلزمه النهج المستند إلى حقوق الإنسان.
    También se utilizó en este caso una proporción global, debido a la escasez de datos sobre abortos espontáneos desglosados por región. UN واستُخدمت في هذه الحالة أيضا نسبة عالمية نظرا إلى شح البيانات المجزأة إقليميا عن اﻹجهاض التلقائي.
    Los diversos aspectos del desarrollo están relacionados entre sí y es necesario basarse en una visión global de los problemas para evitar una respuesta fragmentada. UN وقال إن أبعاد التنمية متداخلة ويجب أن تكون هناك رؤية عالمية لهذه المشاكل لاجتناب الاستجابة المجزأة.
    Una manera de conseguir esto es aprovechar las economías de escala, lo que es imposible con la actual fragmentación del mercado. UN وأحد السبل إلى القيام بذلك هو اغتنام وفرة الحجم، وهو أمر لا يمكن تحقيقه في اﻷسواق المجزأة الحالية.
    Así pues, tan sólo puede hacerse referencia a algunas fuentes fragmentadas de información. UN ولذا لا يمكن الإشارة إلا إلى بعــض مصــادر المعلومــات اتحاد الاتصالات المتنقلة والإنترنت المجزأة.
    Los enfoques fragmentarios o unidimensionales centrados exclusivamente en medidas operacionales o políticas no producirán los resultados deseados. UN ولن تؤدي النهج المجزأة أو الأحادية البعد التي تحصر تركيزها على وضع تدابير سياسية إلى تحقيق النتائج المرجوة.
    Habida cuenta de que gracias a los períodos de sesiones divididos se aumentaría la productividad, esa reducción no menoscabaría necesariamente la producción ni la calidad de la labor. UN ونظرا لما للدورات المجزأة من إنتاجية وافرة، فإن ذلك التخفيض لن يؤثر بالضرورة على حصيلة أعمال اللجنة أو نوعيتها.
    * Comercio electrónico en línea en el plano nacional para integrar mercados fragmentados y mejorar la formación de los precios UN :: التجارة الوطنية الإلكترونية على الإنترنت لدمج الأسواق المجزأة وتحسين تكوين الأسعار
    También es importante procurar la armonización multilateral de los regímenes regulatorios fragmentados regionalmente. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل لضمان المواءمة المتعددة الأطراف في القواعد التنظيمية المجزأة إقليمياً.
    Es como si docenas de programas fragmentados estuviesen estropeando la generación de energía. Open Subtitles مثل العشرات من البرامج المجزأة إنها تملأ قطاعات إدارة الطاقة والاتصالات ، و سمها ما شئت
    La información que reúne el Gobierno se pone a la venta y puede ser adquirida por el público, pero los derechos individuales a la intimidad están protegidos en virtud de la legislación de protección de datos, lo que sólo permite la publicación de datos desglosados o datos anónimos. UN ويمكن للجمهور الحصول على المعلومات التي تقوم الحكومة بجمعها، ولكن يتم حماية حقوق الخصوصية الفردية بموجب تشريع حماية البيانات الذي يسمح فقط بنشر البيانات المجزأة أو المجهولة المصدر.
    2. La información y los datos desglosados que proporcionen los Estados Partes deben referirse al período transcurrido desde que se examinó su último informe. UN 2- وينبغي أن تغطي المعلومات والبيانات المجزأة التي تقدمها الدولة الطرف الفترة التي يغطيها التقرير منذ النظر في آخر تقرير.
    * se ha realizado un estudio de las posibilidades de simplificar la legislación vigente, que está bastante fragmentada. UN ● أُجريت دراسة لمعرفة إمكانية تبسيط التشريعات المجزأة إلى حد ما حالياً.
    En opinión de la Comisión, la presentación fragmentada de informes carece de utilidad y resulta confusa. UN وترى اللجنة أن التقارير المجزأة لا تفيد وتؤدي إلى الارتباك.
    La fragmentación del entorno político de los albaneses de Kosovo repercutió en la labor del Gobierno de Kosovo y la Presidencia de la Asamblea de Kosovo. UN ولقد كان للبيئة السياسية المجزأة لألبان كوسوفو، أثر على عمل حكومة كوسوفو وهيئة رئاسة الجمعية الوطنية في كوسوفو.
    Otro aspecto fundamental es acabar con las actuales redes de vigilancia fragmentadas a fin de lograr un seguimiento más apropiado de los valores atmosféricos, terrestres y oceanográficos. UN وثمة قضية أخرى مهمة، هي وقف العمل بشبكات الرصد المجزأة القائمة من أجل رصد القيم الجوية والأرضية والقيم المتعلقة بالمحيطات على نحو أفضل.
    La capacidad de la Organización para responder a exigencias cambiantes se ve afectada por sistemas y procesos complejos, anticuados y fragmentarios. UN 25 - وتعوق النظم والإجراءات المجزأة المتقادمة المعقدة قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للاحتياجات المتغيرة.
    Sin embargo, también se celebrarán elecciones para los 10 nuevos municipios de la Federación de Bosnia y Herzegovina que se han constituido de conformidad con la Ley sobre municipios divididos y municipios nuevos aprobada recientemente. UN بيد أن الانتخابات ستجرى أيضا بالنسبة للبلديات الجديدة العشرة التي أنشئت في اتحاد البوسنة والهرسك وفقا للقانون المعتمد مؤخرا، المتعلق بالبلديات المجزأة والجديدة.
    En consecuencia, el Comité Especial debería emprender un estudio jurídico sistemático del actual proceso de reforma fragmentaria a fin de lograr que la Carta se adapte a las circunstancias mundiales. UN ولذلك ينبغي للجنة الخاصة الاضطلاع باستعراض قانوني منهجي لعملية اﻹصلاح المجزأة التي تجرى حاليا والتأكد من مواكبة الميثاق للمعطيات الدولية.
    Las medidas fragmentarias no pueden dar los resultados apetecidos. UN فالتدابير المجزأة لا يمكنها أن تأتي بالنتائج المرجوّة.
    Sustituye a los anteriores programas parciales sobre sistemas y políticas nacionales de salud y la salud ambiental en el desarrollo urbano. UN ويحل محل البرامج المجزأة السابقة والأنظمة والسياسات الصحية الوطنية وسياسات الصحة البيئية في التنمية الحضرية.
    Al mismo tiempo, todos los miembros conocen perfectamente la actual necesidad de la Organización de encajar el período de sesiones dividido en el actual nivel presupuestario. UN ويدرك الأعضاء جيداً، في الوقت نفسه، ضرورة أن تتمكن المنظمة في الوقت الراهن من عقد الدورة المجزأة في إطار الموارد الحالية للميزانية.
    Esto permitirá planificar debidamente la división del período de sesiones, cuyas ventajas y desventajas pueden evaluarse en la práctica. UN فسوف يتيح ذلك اﻹمكانية لتخطيط الدورة المجزأة تخطيطا سليما - وسيمكن عندئذ تقييم حسنات ذلك وسيﱢئاته عمليا.
    La realidad de este mercado fragmentado debe tenerse en cuenta en las actuales negociaciones sobre servicios. UN وينبغي أخذ حقيقة هذه السوق المجزأة في الاعتبار أثناء المفاوضات الجارية بشأن الخدمات.
    No se dispone de datos, ya que 2010 es el primer año en que la OACI utiliza el sistema de cuotas en monedas múltiples UN لا ينطبق، لأن سنة 2010 كانت أول سنة تستخدم فيها المنظمة آلية الأنصبة المقررة المجزأة
    El HC290 se ha utilizado en equipos de aire acondicionado de tipo split durante muchos años en escala limitada, pero actualmente varias empresas están ampliando su desarrollo y comienzan a fabricarlos en mayor medida. UN وما برح مركب الهيدروكربون -290 يُستخدم على نطاق ضيق في الوحدات المجزأة لتكييف الهواء لسنوات عديدة، ولكن العديد من الشركات تقوم الآن بتطوير هذه الوحدات كما شرعت في إنتاجها على نطاق أوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus