En la cooperación internacional, al pasar al desarrollo basado en los derechos se han unido enfoques sectoriales fragmentados dentro del marco conceptual integrado que entraña el enfoque de derechos humanos. | UN | وفي التعاون الدولي يقوم التحول نحو التنمية المستندة إلى الحقوق بتوحيد المناهج القطاعية المجزأة داخل الإطار المفاهيمي المتكامل الذي يستلزمه النهج المستند إلى حقوق الإنسان. |
También se utilizó en este caso una proporción global, debido a la escasez de datos sobre abortos espontáneos desglosados por región. | UN | واستُخدمت في هذه الحالة أيضا نسبة عالمية نظرا إلى شح البيانات المجزأة إقليميا عن اﻹجهاض التلقائي. |
Los diversos aspectos del desarrollo están relacionados entre sí y es necesario basarse en una visión global de los problemas para evitar una respuesta fragmentada. | UN | وقال إن أبعاد التنمية متداخلة ويجب أن تكون هناك رؤية عالمية لهذه المشاكل لاجتناب الاستجابة المجزأة. |
Una manera de conseguir esto es aprovechar las economías de escala, lo que es imposible con la actual fragmentación del mercado. | UN | وأحد السبل إلى القيام بذلك هو اغتنام وفرة الحجم، وهو أمر لا يمكن تحقيقه في اﻷسواق المجزأة الحالية. |
Así pues, tan sólo puede hacerse referencia a algunas fuentes fragmentadas de información. | UN | ولذا لا يمكن الإشارة إلا إلى بعــض مصــادر المعلومــات اتحاد الاتصالات المتنقلة والإنترنت المجزأة. |
Los enfoques fragmentarios o unidimensionales centrados exclusivamente en medidas operacionales o políticas no producirán los resultados deseados. | UN | ولن تؤدي النهج المجزأة أو الأحادية البعد التي تحصر تركيزها على وضع تدابير سياسية إلى تحقيق النتائج المرجوة. |
Habida cuenta de que gracias a los períodos de sesiones divididos se aumentaría la productividad, esa reducción no menoscabaría necesariamente la producción ni la calidad de la labor. | UN | ونظرا لما للدورات المجزأة من إنتاجية وافرة، فإن ذلك التخفيض لن يؤثر بالضرورة على حصيلة أعمال اللجنة أو نوعيتها. |
* Comercio electrónico en línea en el plano nacional para integrar mercados fragmentados y mejorar la formación de los precios | UN | :: التجارة الوطنية الإلكترونية على الإنترنت لدمج الأسواق المجزأة وتحسين تكوين الأسعار |
También es importante procurar la armonización multilateral de los regímenes regulatorios fragmentados regionalmente. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل لضمان المواءمة المتعددة الأطراف في القواعد التنظيمية المجزأة إقليمياً. |
Es como si docenas de programas fragmentados estuviesen estropeando la generación de energía. | Open Subtitles | مثل العشرات من البرامج المجزأة إنها تملأ قطاعات إدارة الطاقة والاتصالات ، و سمها ما شئت |
La información que reúne el Gobierno se pone a la venta y puede ser adquirida por el público, pero los derechos individuales a la intimidad están protegidos en virtud de la legislación de protección de datos, lo que sólo permite la publicación de datos desglosados o datos anónimos. | UN | ويمكن للجمهور الحصول على المعلومات التي تقوم الحكومة بجمعها، ولكن يتم حماية حقوق الخصوصية الفردية بموجب تشريع حماية البيانات الذي يسمح فقط بنشر البيانات المجزأة أو المجهولة المصدر. |
2. La información y los datos desglosados que proporcionen los Estados Partes deben referirse al período transcurrido desde que se examinó su último informe. | UN | 2- وينبغي أن تغطي المعلومات والبيانات المجزأة التي تقدمها الدولة الطرف الفترة التي يغطيها التقرير منذ النظر في آخر تقرير. |
* se ha realizado un estudio de las posibilidades de simplificar la legislación vigente, que está bastante fragmentada. | UN | ● أُجريت دراسة لمعرفة إمكانية تبسيط التشريعات المجزأة إلى حد ما حالياً. |
En opinión de la Comisión, la presentación fragmentada de informes carece de utilidad y resulta confusa. | UN | وترى اللجنة أن التقارير المجزأة لا تفيد وتؤدي إلى الارتباك. |
La fragmentación del entorno político de los albaneses de Kosovo repercutió en la labor del Gobierno de Kosovo y la Presidencia de la Asamblea de Kosovo. | UN | ولقد كان للبيئة السياسية المجزأة لألبان كوسوفو، أثر على عمل حكومة كوسوفو وهيئة رئاسة الجمعية الوطنية في كوسوفو. |
Otro aspecto fundamental es acabar con las actuales redes de vigilancia fragmentadas a fin de lograr un seguimiento más apropiado de los valores atmosféricos, terrestres y oceanográficos. | UN | وثمة قضية أخرى مهمة، هي وقف العمل بشبكات الرصد المجزأة القائمة من أجل رصد القيم الجوية والأرضية والقيم المتعلقة بالمحيطات على نحو أفضل. |
La capacidad de la Organización para responder a exigencias cambiantes se ve afectada por sistemas y procesos complejos, anticuados y fragmentarios. | UN | 25 - وتعوق النظم والإجراءات المجزأة المتقادمة المعقدة قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للاحتياجات المتغيرة. |
Sin embargo, también se celebrarán elecciones para los 10 nuevos municipios de la Federación de Bosnia y Herzegovina que se han constituido de conformidad con la Ley sobre municipios divididos y municipios nuevos aprobada recientemente. | UN | بيد أن الانتخابات ستجرى أيضا بالنسبة للبلديات الجديدة العشرة التي أنشئت في اتحاد البوسنة والهرسك وفقا للقانون المعتمد مؤخرا، المتعلق بالبلديات المجزأة والجديدة. |
En consecuencia, el Comité Especial debería emprender un estudio jurídico sistemático del actual proceso de reforma fragmentaria a fin de lograr que la Carta se adapte a las circunstancias mundiales. | UN | ولذلك ينبغي للجنة الخاصة الاضطلاع باستعراض قانوني منهجي لعملية اﻹصلاح المجزأة التي تجرى حاليا والتأكد من مواكبة الميثاق للمعطيات الدولية. |
Las medidas fragmentarias no pueden dar los resultados apetecidos. | UN | فالتدابير المجزأة لا يمكنها أن تأتي بالنتائج المرجوّة. |
Sustituye a los anteriores programas parciales sobre sistemas y políticas nacionales de salud y la salud ambiental en el desarrollo urbano. | UN | ويحل محل البرامج المجزأة السابقة والأنظمة والسياسات الصحية الوطنية وسياسات الصحة البيئية في التنمية الحضرية. |
Al mismo tiempo, todos los miembros conocen perfectamente la actual necesidad de la Organización de encajar el período de sesiones dividido en el actual nivel presupuestario. | UN | ويدرك الأعضاء جيداً، في الوقت نفسه، ضرورة أن تتمكن المنظمة في الوقت الراهن من عقد الدورة المجزأة في إطار الموارد الحالية للميزانية. |
Esto permitirá planificar debidamente la división del período de sesiones, cuyas ventajas y desventajas pueden evaluarse en la práctica. | UN | فسوف يتيح ذلك اﻹمكانية لتخطيط الدورة المجزأة تخطيطا سليما - وسيمكن عندئذ تقييم حسنات ذلك وسيﱢئاته عمليا. |
La realidad de este mercado fragmentado debe tenerse en cuenta en las actuales negociaciones sobre servicios. | UN | وينبغي أخذ حقيقة هذه السوق المجزأة في الاعتبار أثناء المفاوضات الجارية بشأن الخدمات. |
No se dispone de datos, ya que 2010 es el primer año en que la OACI utiliza el sistema de cuotas en monedas múltiples | UN | لا ينطبق، لأن سنة 2010 كانت أول سنة تستخدم فيها المنظمة آلية الأنصبة المقررة المجزأة |
El HC290 se ha utilizado en equipos de aire acondicionado de tipo split durante muchos años en escala limitada, pero actualmente varias empresas están ampliando su desarrollo y comienzan a fabricarlos en mayor medida. | UN | وما برح مركب الهيدروكربون -290 يُستخدم على نطاق ضيق في الوحدات المجزأة لتكييف الهواء لسنوات عديدة، ولكن العديد من الشركات تقوم الآن بتطوير هذه الوحدات كما شرعت في إنتاجها على نطاق أوسع. |