Más bien, la realización progresiva significa que los Estados Partes están obligados concreta y permanentemente a procurar lo más expeditiva y eficazmente posible la plena realización de todos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | بل إن الإعمال التدريجي يعني أن على الدول الأطراف التزاما محدداً ومستمراً بأن تتحرك بأكبر قدر ممكن من السرعة والفعالية نحو إعمال جميع الحقوق المجسدة في العهد إعمالاً تاماً. |
Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado parte. | UN | فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Si el Iraq mantuviera todavía prisioneros de guerra y presos civiles, extremo que niegan sus autoridades, estaría violando una serie de derechos humanos fundamentales consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | واذا كان العراق لا يزال يحتجز أسرى حرب ومحتجزين مدنيين، وهي فرضية تنكرها السلطات العراقية، فإنه يكون قد انتهك العديد من حقوق اﻹنسان اﻷساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El orador espera que en el segundo informe periódico se indique en qué medida han tenido éxito los esfuerzos del Estado informante por garantizar los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وأعرب عن أمله في أن يبين التقرير الدوري الثاني مدى ما حققته جهود الدولة مقدمة التقرير من نجاح لضمان الحقوق المجسدة في العهد. |
4. Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | ٤- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
41. Las medidas que se han adoptado para garantizar el ejercicio de los derechos consagrados en el Pacto son las siguientes: | UN | ١٤- وتشمل التدابير التي اعتمدت لضمان التمتع بالحقوق المجسدة في العهد ما يلي: |
Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Desde hace más de 12 años existe en el Uruguay un marco constitucional, jurídico y político que permite el ejercicio pleno y efectivo de los derechos consagrados en el Pacto y en otros instrumentos internacionales. | UN | وإن الإطار الدستوري والقانوني والسياسي لأوروغواي قد كفل، لما يزيد على 12 سنة، الممارسة الكاملة والفعلية للحقوق المجسدة في العهد وفي الصكوك الدولية الأخرى. |
Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | ٤ - إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Entre los derechos civiles y políticos consagrados en el Pacto Internacional figuran el derecho a la no discriminación, el derecho a ser tratado en forma igual ante la ley, el derecho a un juicio con las debidas garantías, el derecho a no ser objeto de tortura y el derecho a la vida. | UN | ومن بين الحقوق المدنية والسياسية المجسدة في العهد الدولي الحق في عدم التمييز، والحق في معاملة متساوية أمام القانون، والحق في محاكمة عادلة، والحق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في الحياة. |
En relación con ello el Comité expresa su preocupación porque los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
. Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
4. Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
4. Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
4. Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
4. Los derechos consagrados en el Pacto corresponden a quienes viven en el territorio del Estado Parte de que se trate. | UN | 4- إن الحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف. |
Si el Iraq aún tiene prisioneros de guerra y detenidos civiles en su poder, hecho que las autoridades iraquíes niegan, se estarían violando varios de los derechos humanos básicos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | فإذا كان العراق لا يزال يحتفظ بأسرى الحرب والأسرى المدنيين، وهو افتراض تنكره السلطات العراقية، فستكون الكثير من حقوق الإنسان الأساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية قد انتهكت. |
Si el Iraq aún tiene prisioneros de guerra y detenidos civiles en su poder, hecho que las autoridades iraquíes niegan, se estarían violando varios de los derechos humanos básicos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | فإذا كان العراق لا يزال يحتفظ بأسرى الحرب والأسرى المدنيين، وهو افتراض تنكره السلطات العراقية، فستكون الكثير من حقوق الإنسان الأساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية قد انتهكت. |
55. La Constitución de Ucrania protege los derechos humanos consagrados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 55- ويوفر الدستور الأوكراني الحماية لحقوق الإنسان المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
62. La Comisión Internacional de Juristas considera que un sistema de examen de los casos individuales y de grupos constituye la única esperanza real de llegar a crear una importante doctrina jurídica sobre los derechos consagrados en el Pacto. | UN | 62- وترى لجنة الحقوقيين الدولية أن نظام النظر في قضايا أفراد وجماعات يتيح الأمل الحقيقي الوحيد للتقدم في اتجاه وضع مجموعة هامة من الاجتهادات القضائية بشأن الحقوق المجسدة في العهد. |