La delegación ha indicado que los grupos desfavorecidos de la población tienen dificultades en esos sectores, y que no era preciso ver en ello una discriminación. | UN | وأشار الوفد إلى أن المجموعات المحرومة تواجه صعوبات في هذين المجالين، وأنه لا يجوز أن يكون هناك تمييز. |
El objetivo quinquenal previsto para 2012 es aumentar las oportunidades generales para las mujeres, los jóvenes y todos los grupos desfavorecidos. | UN | والهدف الخماسي السنوات لعام 2012 هو زيادة الفرص عامة للنساء والشباب وكل المجموعات المحرومة. |
Esos derechos también generan ingresos y empleo, a menudo con un efecto directo en los grupos desfavorecidos. | UN | وهذه الحقوق تولد الدخل وفرص العمل أيضا، ولها في أحيان كثيرة تأثير مباشر على المجموعات المحرومة. |
Debería haber becas para que miembros de grupos desfavorecidos pudieran, sobre la base de sus méritos hacerse profesionales del derecho. | UN | وينبغي توفير منح دراسية للمتفوقين من المجموعات المحرومة لتمكينهم من الالتحاق بالمهنة القضائية. |
33. Los Estados deben velar también por que se preste asistencia judicial a las personas que viven en zonas rurales, alejadas o social y económicamente desfavorecidas y a los miembros de los grupos en situación de desventaja económica y social. | UN | 33- وينبغي للدول أيضاً كفالة تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والمحرومة اقتصادياً واجتماعياً وإلى الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات المحرومة اقتصادياً واجتماعياً. |
Tomando nota de que la globalización económica suele tener efectos adversos en las comunidades desfavorecidas, en particular las comunidades indígenas, | UN | وإذ تحيط علماً بأن العولمة الاقتصادية كثيراً ما تكون لها آثار سلبية على المجموعات المحرومة وبالخصوص مجموعات السكان الأصليين، |
Observa con gran inquietud que los alquileres son demasiado elevados para gran parte de la población, en particular para los grupos desfavorecidos y marginados, y que se llevan a cabo demoliciones sin ninguna indemnización. | UN | وتلاحظ بقلق كبير أن الإيجارات مرتفعة جداً بالنسبة إلى عدد كبير من السكان، وبصفة خاصة بالنسبة إلى المجموعات المحرومة والمُهمشة، وأن عمليات الهدم تمارس دون تقديم تعويضات. |
Observa con gran inquietud que los alquileres son demasiado elevados para gran parte de la población, en particular para los grupos desfavorecidos y marginados, y que se llevan a cabo demoliciones sin ninguna indemnización. | UN | وتلاحظ بقلق كبير أن الإيجارات مرتفعة جداً بالنسبة إلى عدد كبير من السكان، وخاصة المجموعات المحرومة والمهمّشة، وأن عمليات الهدم تمارس دون تقديم تعويضات. |
Se reconoció que la educación para hombres y mujeres de cualesquier nivel social y edad era la clave para cambiar la pauta de las desigualdades sociales y lograr la emancipación de los grupos desfavorecidos. | UN | وتم التسليم بأن إتاحة التعليم للرجال والنساء على جميع المستويات ومن كل الأعمار تشكل العامل الحاسم بالنسبة لتغيير أنماط التفاوتات الاجتماعية وتمكين المجموعات المحرومة. |
Dijo que era necesario realizar reformas que debían centrarse en la lucha contra la corrupción, el reforzamiento del papel del poder judicial, la reasignación del gasto público para servicios sociales y el fomento de la emancipación y la participación, en particular de los grupos desfavorecidos. | UN | وقال إنه يلزم إجراء إصلاحات تركز على مكافحة الفساد وتعزز دور السلطة القضائية وتعيد تخصيص النفقات العامة لأغراض توفير الخدمات الاجتماعية، وتعزز تمكين الناس ومشاركتهم، وبخاصة المجموعات المحرومة. |
:: Facilitar acceso a servicios de maternidad segura dentro de la salud de la reproducción integrada en el contexto de la atención de salud primaria y secundaria a toda la población, especialmente a los grupos desfavorecidos. | UN | :: توفير فرص الوصول إلى خدمات الأمومة المأمونة باعتبار ذلك جزءاً من الصحة الإنجابية المتكاملة في إطار الرعاية الصحية الأساسية والثانوية لجميع السكان ولا سيما المجموعات المحرومة. |
Entre los grupos desfavorecidos mencionados en la Declaración de Copenhague se incluían las personas de edad, las personas con discapacidad, los jóvenes, los migrantes y los pueblos indígenas, así como los refugiados y las personas desplazadas dentro de los países. | UN | وتتضمن المجموعات المحرومة المشار إليها في إعلان كوبنهاغن الكهول والمعوقين والشباب والمهاجرين والشعوب الأصلية، إضافة إلى اللاجئين والمشردين في الداخل. |
La acción que se adoptó incluye medidas para ofrecer servicios sociales para estimular el sector privado, reforzar los recursos humanos e integrar a los grupos desfavorecidos en la economía. | UN | ويتضمن الإجراء المتخذ تدابير لتقديم خدمات اجتماعية من أجل تشجيع القطاع الخاص، وتعزيز الموارد البشرية، وإدماج المجموعات المحرومة في الاقتصاد. |
Afirmó que la cuestión de la discapacidad guardaba relación directa con la prioridad que se otorgaba a la equidad y a la satisfacción de las necesidades de los grupos desfavorecidos. | UN | 376 - أما فيما يتعلق بمسألة الإعاقة، فقال إنها تتصل مباشرة بالتركيز على الإنصاف وتلبية احتياجات المجموعات المحرومة. |
El establecimiento de consejos nacionales de jóvenes y la seguridad de que su gobernanza es independiente del gobierno permitiría asegurar que hagan oír su voz incluso los grupos desfavorecidos y vulnerables. | UN | إن إنشاء مجالس وطنية للشباب وضمان إدارتها بصورة مستقلة عن الحكومة يكفل التعبير عن صوت المجموعات المحرومة والمغلوبة على أمرها. |
En estas estrategias, el Gobierno preveía que los grupos desfavorecidos y estigmatizados se integraran en la sociedad permitiendo su participación en las actividades socioeconómicas. | UN | وفي هذه الاستراتيجيات، تصورت الحكومة أنه يمكن إدماج المجموعات المحرومة والموصومة في صلب المجتمع عن طريق السماح لهم بالمشاركة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
No obstante, si se fijan objetivos demasiado amplios para los programas de financiación de grupos desfavorecidos, existe el riesgo de que los fondos acaben en poder de grupos con relaciones poderosas, en vez de la comunidad romaní. | UN | ومع ذلك، فلم تكن الفئات التي استهدفتها برامج تمويل المجموعات المحرومة واسعة للغاية خوفاً من خطر حصول الأشخاص الذين لهم أصدقاء ذوي نفوذ على الأموال بدلاً من حصول مجموعة الروما عليها. |
Por supuesto, existen ejemplos de acción afirmativa, por ejemplo, leyes para promover los intereses de grupos desfavorecidos, como los incapacitados, y se espera que ese tipo de legislación se promulgue a la brevedad. | UN | وهناك بطبيعة الحال أمثلة على العمل اﻹيجابي على شكل تشريع يستهدف تعزيز مصالح المجموعات المحرومة من قبيل المعوقين ومن المأمول فيه أن ينفذ التشريع قريبا. |
Un número considerable de ONG proporcionan servicios de microcrédito para las mujeres, especialmente para las mujeres procedentes de grupos desfavorecidos. | UN | 121 - ويقدم عدد كبير إلى حد ما من المنظمات غير الحكومية خدمات الائتمان الصغير إلى النساء، وبخاصة من المجموعات المحرومة. |
33. Los Estados deben velar también por que se preste asistencia jurídica a las personas que viven en zonas rurales, alejadas o social y económicamente desfavorecidas y a los miembros de los grupos en situación de desventaja económica y social. | UN | 33 - وينبغي للدول أيضاً كفالة تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والمحرومة اقتصادياً واجتماعياً وإلى الأشخاص الذين ينتمون إلى المجموعات المحرومة اقتصادياً واجتماعياً. |
257. En 2013 se puso en marcha " Irlanda sana " , amplia estrategia gubernamental que se propone mejorar la salud y el bienestar de todas las personas de Irlanda y contiene el firme empeño de conseguir mejores resultados sanitarios para las personas de las comunidades desfavorecidas. | UN | 257- واستهلت الحكومة بكاملها في عام 2013 استراتيجية شاملة سميت " أيرلندا بصحة جيدة " وهي ترمي إلى تحسين صحة ورفاه جميع السكان في أيرلندا وتتضمن التزاماً صارماً بالتوصل إلى نتائج صحية أفضل في صفوف الأشخاص المنتمين إلى المجموعات المحرومة. |
81. La República Democrática Popular Lao ha formulado directrices para una estrategia nacional de vivienda hasta el año 2000 con objeto de satisfacer las necesidades del grupo menos privilegiado de la sociedad y evitar el desarrollo extraoficial de viviendas sin infraestructura básica. | UN | ١٨ - صاغت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مبادئ توجيهية لاستراتيجية وطنية لﻹسكان حتى عام ٠٠٠٢، لتلبية احتياجات المجموعات المحرومة للغاية في المجتمع وتفادي نشوء مساكن غير نظامية لا تتوفر لها البنية اﻷساسية التحتية. |
El Comité también pide al Estado parte que en su informe incluya información sobre las medidas especiales adoptadas para garantizar a todo grupo desfavorecido la igualdad en el disfrute de los derechos enunciados en el artículo 5. | UN | وتطلب اللجنة كذلك إلى الدولة الطرف تضمين التقرير معلومات حول التدابير الخاصة التي اتخذتها لكي تضمن لكل المجموعات المحرومة المساواة في التمتع بالحقوق الواردة في المادة 5. |
En los datos del estudio se destaca que los grupos desaventajados tienen un estado de salud relativamente inferior a la media. | UN | ويتبين من هذا الاستقصاء أن المجموعات المحرومة أقل في المستوى الصحي من المتوسط. |
Un análisis de las políticas y prácticas utilizadas para identificar cualquier efecto diferencial sobre los grupos en situación desfavorecida. | UN | :: تحليل لسياسات العمالة وممارساتها للوقوف على أي اثر تفاضلي على المجموعات المحرومة. |
Al contribuir a la propagación del teletrabajo, se ofrece una posibilidad de acceder al mercado de trabajo también a las personas pertenecientes a un grupo desfavorecido. | UN | فمن خلال زيادة انتشار الأعمال في المناطق البعيدة والنائية، تمنح المناقصات فرصةً لكي تنفذ أيضاً إلى سوق العمل الجهات الفاعلة التي تنتمي إلى المجموعات المحرومة. |
Se alienta la participación de las niñas y otros grupos en situación desventajosa. | UN | ويتم تشجيع الفتيات وغيرهن من المجموعات المحرومة على المشاركة. |