Hace apenas dos días se reunió el Cuarteto en esta misma Sede y emitió una importante declaración sobre el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وقبل مجــرد يومين، اجتمعت المجموعة الرباعية في هذا المبنى ذاته وأصدرت بيانا هاما بشأن عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Como dejó en claro el Cuarteto en su reunión de esta semana, una solución duradera de la situación en Gaza sólo puede lograrse por medios pacíficos. | UN | وكما أوضحت المجموعة الرباعية في اجتماعها هذا الأسبوع، لا يمكن التوصل إلى حل دائم للحالة في غزة إلا بالوسائل السلمية. |
También nos sumamos al llamamiento hecho por el Cuarteto en el sentido de que se intensifiquen las negociaciones. | UN | ونضم صوتنا أيضا إلى صوت المجموعة الرباعية في الدعوة إلى تكثيف المفاوضات. |
Eslovaquia reitera su apoyo a la hoja de ruta y percibe que el papel del Cuarteto en el proceso de paz es irremplazable y esencial. | UN | وتؤكد سلوفاكيا مجدداً دعمها لخارطة الطريق وترى أن دور المجموعة الرباعية في عملية السلام لا يعوض ولا يمكن غنى عنه. |
Respaldamos los esfuerzos del Cuarteto en el proceso de paz del Oriente Medio, e instamos a Israel y a los palestinos a que cumplan con sus respectivas obligaciones. | UN | وندعم جهود المجموعة الرباعية في عملية السلام في الشرق الأوسط، ونحث إسرائيل والفلسطينيين على تنفيذ التزاماتهم. |
La incapacidad de las partes para aplicar las medidas definidas por el Cuarteto el 23 de septiembre de 2011 es motivo de grave preocupación. | UN | وإن فَشَل الطرفين في اتباع الخطوات التي حددتها المجموعة الرباعية في 23 أيلول/سبتمبر 2011 مبعث قلق كبير. |
El Cuarteto, en su declaración de ayer, mostró la manera de hacerlo y también propuso plazos concretos. | UN | لقد أوضحت المجموعة الرباعية في بيانها البارحة السبيل لتحقيق ذلك، واقترحت أيضا جداول زمنية ملموسة. |
Hay que emprender nuevos esfuerzos para reactivar el proceso de paz sobre la base del respeto pleno de los principios definidos por el Cuarteto en la hoja de ruta adoptada. | UN | يجب بذل جهود جديدة من أجل إنعاش عملية السلام على أساس الاحترام الكامل للمبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية في خارطة الطريق المعتمدة. |
El nuevo Gobierno se comprometió a adherirse a los principios básicos del proceso de paz esbozados por el Cuarteto en enero de 2006. | UN | والتزمت الحكومة الجديدة بالمبادئ الأساسية لعملية السلام كما حددتها المجموعة الرباعية في كانون الثاني/يناير عام 2006. |
Reconocemos el papel vital que ha venido desempeñando el Cuarteto en la promoción de soluciones que sean aceptables para todas las partes en el conflicto del Oriente Medio. | UN | إننا نعترف بالدور الحيوي الذي تقوم به المجموعة الرباعية في التشجيع على التوصل إلى حلول للصراع في الشرق الأوسط تكون مقبولة لجميع الأطراف. |
Durante el período que se examina, ambas partes conversaron por separado con el Cuarteto en el marco de la declaración de 23 de septiembre. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى الطرفان بشكل منفصل اتصالات مع المجموعة الرباعية في إطار بيان 23 أيلول/سبتمبر. |
El Estado de Israel reitera su disposición a llegar a un acuerdo de conformidad con los principios de la solución biestatal y reconoce el importante papel que desempeña el Cuarteto en este asunto. | UN | وتكرر دولة إسرائيل تأكيد استعدادها للتوصل إلى اتفاق وفقا لمبادئ الحل القائم على وجود دولتين، وتقر بالدور الهام الذي تؤديه المجموعة الرباعية في هذا الشأن. |
No debe dudarse de que cualquier arreglo político seguirá siendo meras palabras vacías a menos que se ponga en práctica por medio de los esfuerzos colectivos del Cuarteto, cuyos representantes pronto regresarán a la región para reanudar el trabajo con las partes a fin de aplicar las decisiones que se tomaron en la reunión que celebró el Cuarteto en Nueva York. | UN | وينبغي ألا يكون هناك شك في أن أي تسوية سياسية ستظل مجرد كلمات ما لم تنفذ عن طريق الجهود الجماعية للمجموعة الرباعية، التي سيعود ممثلوها قريبا إلى المنطقة لمواصلة العمل مع الطرفين من أجل تنفيذ قرارات اجتماع المجموعة الرباعية في نيويورك. |
A pesar de los reiterados intentos y negociaciones -- entre ellos los de la famosa hoja de ruta promovida por el Cuarteto en 2002 con miras a encontrar una solución de dos Estados en 2005 -- , se logró de hecho impedir que condujera plenamente a su pueblo a la paz o a la creación de un Estado palestino. | UN | وعلى الرغم من المحاولات المتكررة للتفاوض، بما في ذلك خارطة الطريق الشهيرة التي وضعتهـا المجموعة الرباعية في عام 2002 بهدف التوصل إلى الحل المتمثـل في قيـام دولتين في عام 2005، فقد منع عمليـا من الوصول النهائي بشعبـه إلى السلام أو إلـى إنشاء الدولة الفلسطينية. |
Luego de la reciente reunión del Cuarteto en Sharm el Sheik, espero que así sea. | UN | وبعد الاجتماع الذي عقدته المجموعة الرباعية في شرم الشيخ مؤخرا، يحدوني الأمل أن ذلك سيتحقق. |
Nos agrada la celebración de una reunión de los dirigentes del Cuarteto en Nueva York la semana próxima y esperamos resultados concretos y prometedores de esa reunión. | UN | ونرحب بالاجتماع الذي سيعقده أعضاء المجموعة الرباعية في نيويورك الأسبوع القادم، ونتطلع إلى إحراز نتائج ملموسة وواعدة من ذلك الاجتماع. |
Es lamentable que los esfuerzos del Cuarteto en ese sentido se vean socavados constantemente por la continuación de la campaña de Israel de colonización en gran escala, mientras la comunidad internacional aparta la mirada con vergüenza. | UN | ومما يبعث على الأسى أن جهود المجموعة الرباعية في هذا الصدد تقوض باستمرار بفعل الاستمرار واسع النطاق لحملة الاستيطان الإسرائيلية، بينما يحوّل المجتمع الدولي بإحراج نظرة عمّا يحدث. |
En particular, acogemos con beneplácito el compromiso contraído por las partes con el Cuarteto el 9 de noviembre respecto a la realización de negociaciones dinámicas, fluidas y continuas a fin de lograr un tratado de paz que resuelva todas las cuestiones pendientes. | UN | ونرحب بشكل خاص بالتعهد الذي قطعه الطرفان أمام المجموعة الرباعية في 9 تشرين الثاني/نوفمبر بالانخراط في مفاوضات قوية متواصلة بلا انقطاع بهدف إبرام معاهدة سلام تسوي كل المسائل العالقة. |
La tarea que debía acometer el Cuarteto el 11 de abril era trazar el camino a seguir para mantener la perspectiva de una solución biestatal. | UN | وقال إن التحدي الذي يتعين أن تتصدى له المجموعة الرباعية في 11 نيسان/أبريل، هو رسم طريق للمضي قُدما يبقي على احتمال حل الدولتين على قيد الحياة. |
Esto es evidente en la declaración del Cuarteto de 9 de mayo de 2006. | UN | وهذا يتضح من البيان الذي صدر عن المجموعة الرباعية في 9 أيار/مايو 2006. |
Bulgaria apoya firmemente los esfuerzos de los miembros del Cuarteto del proceso de paz del Oriente Medio y considera que reestablecer el diálogo directo entre las delegaciones israelí y palestina es de fundamental importancia. | UN | وبلغاريا تؤيد بثبات جهود أعضاء المجموعة الرباعية في عملية سلام الشرق الأوسط، وتعتقد أن إعادة إجراء حوار مباشر بين الوفدين الإسرائيلي والفلسطيني تتصف بأهمية أساسية. |
En una declaración de la Presidencia de 23 de septiembre, el Consejo respaldó la última declaración del Cuarteto a ese respecto. | UN | وفي بيان رئاسي آخر، أيد المجلس، في 23 أيلول/سبتمبر بيانا أصدرته المجموعة الرباعية في ذلك الصدد. |
El Canadá respalda plenamente los esfuerzos continuos del Cuarteto por llevar a la práctica la Hoja de Ruta. | UN | وتؤيد كندا تأييداً كاملاً الجهود المستمرة التي تبذلها المجموعة الرباعية في سبيل تنفيذ خارطة الطريق. |
Igualmente fundamental, sin embargo, ha sido la falta de voluntad del Cuarteto para utilizar su autoridad e impulsar a ambas partes. | UN | بيد أن هناك عنصراً مهماً بالقدر نفسه وهو عدم رغبة المجموعة الرباعية في استخدام سلطتها لدفع الطرفين قدماً. |