En algunos casos los intereses de la víctima y del Estado no coinciden y pueden plantearse graves conflictos. | UN | ففي بعض القضايا تكون مصالح المجني عليه ومصالح الدولة غير متوافقة وقد تنشأ منازعات خطيرة. |
i) la víctima se encuentre en una situación de particular indefensión por razones de edad, discapacidad, enfermedad o embarazo; | UN | `1 ' يكون المجني عليه أعزلا بوجه خاص بسبب السن أو الاعتلال أو المرض أو الحمل؛ |
– Se desconoce el principio de igualdad, pues se coloca en menor valía el derecho de la víctima. | UN | ● ثمة تجاهل لمبدأ المساواة، اﻷمر الذي يعطي حق المجني عليه قيمة أقل مما يستحقه. |
La benevolencia por parte de la víctima depende de la actitud del agresor. | UN | وإن أي خيار من جانب المجني عليه يتوقف على موقف المعتدي. |
i) Una de las víctimas presenta una solicitud de reparación, esta será tramitada como si hubiese sido presentada en virtud de la regla A. | UN | `1 ' إذا قدم المجني عليه طلب جبر الضرر، فإنه يبت في طلبه هذا كما لوكان مقدما بموجب القاعدة ألف. |
El tribunal puede tomar en cuenta la declaración de las repercusiones del delito sobre la víctima en la determinación de la pena. | UN | وللمحكمة أن تنظر في بيان الأثر الذي يدلي به الطرف المجني عليه عند تقريرها الحكم الذي ستفرضه على الجاني. |
Diez días después del incidente, la víctima seguía teniendo hematomas claramente visibles en la cara, el pecho y la parte superior del cuerpo. | UN | وبعد عشرة أيام من الحادثة، ظلت هنالك آثار واضحة بجلاء لكدمات على وجه المجني عليه وصدره والجزء العلوي من جسمه. |
Por lo tanto, los tribunales penales podían condenar al culpable a una pena de prisión y también ordenarle que indemnizara a la víctima. | UN | وتستطيع المحاكم الجنائية، بالتالي، أن تحكم على الطرف المذنب بالسجن، وأن تأمره بتعويض المجني عليه. |
Se les ordenó a ambos asimismo que indemnizaran a la víctima con una cantidad de 820 dólares aproximadamente cada uno. | UN | كما صدر أمر بأن يدفع كل منهما إلى المجني عليه نحو ٨٢٠ دولارا على سبيل التعويض. |
Al llegar al referido Instituto, un agente de la PNC se negó a entregar al juez un arma decomisada a la víctima. | UN | ولدى وصولهم إلى المعهد المذكور، رفض أحد أفرادهم تسليم القاضي السلاح الذي صودر من المجني عليه. |
Los agresores acribillaron a balazos a la víctima, la que recibió cuatro impactos de bala en el pecho y en el tórax que sin embargo no le causaron la muerte, aunque quedó gravemente herido. | UN | وأطلق المعتدون النار على المجني عليه فأصيب بثلاث رصاصات في صدره ورقبته ولكنه لم يمت بل أصيب بجراح خطيرة. |
En el lugar de los hechos se encontraba la víctima, su compañera de vida Marta Gutiérrez, un nieto de Angel Alfaro Henríquez de 11 meses que ella cargaba en brazos, y un vecino, Herminio Platero. | UN | وفي مكان الحادث كان يوجد المجني عليه ورفيقة حياته مارتا غوتييرس وحفيدها أنخيل الفارو هنريكس، الذي يبلغ من العمر ١١ شهرا، وكانت تحمله على ذراعيها، وجار يدعى هير مينيو بلاتيرو. |
la víctima intentó, infructuosamente, sacar el arma que portaba, cuando fue impactado por cuatro proyectiles en distintas partes del cuerpo. | UN | وحاول المجني عليه بلا جدوى إخراج السلاح الذي كان يحمله، عندما أصيب بأربع رصاصات في أجزاء مختلفة من جسده. |
Según un testigo presencial, una de estas personas era Marco Tulio Lima, quien lanzó una granada contra la víctima, ocasionándole la muerte. | UN | وقال شاهد عيان إن ماركو توليو ليما كان من بين هؤلاء اﻷشخاص وأنه قد ألقى قنبلة يدوية على المجني عليه فقتله. |
Los mismos actos, si ocasionaren la muerte de la víctima o se cometieren por un procedimiento que tenga carácter de suplicio o tormento, se castigan con pena de privación de libertad de cinco a diez años. | UN | فإن أفضت هذه اﻷفعال إلى وفاة المجني عليه أو ارتكبت بنية اﻹيلام البالغ أو التعذيب كانت العقوبة الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن ٥ سنوات ولا تزيد عن ١٠ سنوات. |
Vale decir que la mujer y el hombre suelen sufrir daños diferentes, y que el sexo de la víctima determina las formas de esos daños. | UN | وبالتالي، فإن أنواع اﻷذى التي تصيب المرأة والرجل تكون مختلفة عادة، وتتحدد أشكال هذا الايذاء بحسب جنس المجني عليه. |
En lo esencial, esas medidas han sido una forma de reaccionar en la que el interés primordial ha sido la protección de la víctima y el castigo del perpetrador. | UN | وكانت هذه الاستجابات، في جوهرها، رد فعلية، تنصب الاهتمامات اﻷساسية فيها على حماية المجني عليه ومعاقبة المرتكب. |
Esas medidas de protección deberán incluir la celebración de la vista a puerta cerrada y la protección de la identidad de la víctima. | UN | وتشمل تدابير الحماية هذه، على سبيل المثال لا الحصر، عقد جلسات مغلقة وحماية هوية المجني عليه. |
Esas medidas de protección deberán incluir la celebración de la vista a puerta cerrada y la protección de la identidad de la víctima. | UN | وتشمل تدابير الحماية هذه، على سبيل المثال لا الحصر، عقد الجلسات المغلقة وحماية هوية المجني عليه. |
i) No se requerirá corroboración del testimonio de las víctimas; | UN | ' ١ ' لا يشترط أن تكون شهادة المجني عليه مؤيدة بشهادات أخرى؛ |
ii) La seguridad o la necesidad de no revelar la identidad de una víctima o un testigo con arreglo a lo previsto en el artículo 95; | UN | ' ٢ ' سلامة المجني عليه أو الشاهد أو أمنه أو عدم إباحة هويته، وفق ما هو منصوص عليه في القاعدة ٩٥؛ |
Como regla general, esa protección no está sujeta a una petición por la parte lesionada, ni puede excluirse con el consentimiento de la víctima. | UN | وكقاعدة عامة، لا تتوقف هذه الحماية على قيام الطرف المتضرر بطلبها، ولا تسقط بناء على موافقة المجني عليه. |
El agraviado puede ser una persona natural, una entidad jurídica o el Estado. | UN | وقد يكون المجني عليه شخصاً طبيعياً أو اعتبارياً أو الدولة. |
El Código Penal establece que la violación es un delito pero que es un delito contra la moral y no contra la persona. | UN | وقانون العقوبات يجرم الاغتصاب، إلا أنه يعتبره جريمة ضد الأخلاق لا ضد المجني عليه. |
Las investigaciones de la Policía Nacional aún no han dado resultado lo que no es sorprendente ya que no investigó suficientemente el caso limitándose a interrogar al ofendido y a algunos testigos. | UN | ولم تسفر تحقيقات الشرطة الوطنية بعد عن أية نتائج، مما لا يعد مفاجأة حيث إنها لم تحقق في الحادثة بما فيه الكفاية، واكتفت باستجواب المجني عليه وبعض الشهود. |
Artículo 77: en caso de que la víctima haya sufrido daños materiales como consecuencia del acto delictivo perpetrado por el acusado, durante el procedimiento penal tendrá derecho a entablar una demanda civil complementaria. | UN | المادة 77: إذا تعرض المجني عليه إلى خسائر مادية من جراء الفعل الذي ارتكبه المدعى عليه، حق للمجني عليه أن يرفع دعوى مدنية فرعية في سياق الدعوى الجنائية. |
El Estado que ha sido la " principal víctima del crimen " ha sufrido una lesión más grave y más directa como consecuencia del crimen que los demás Estados. | UN | فالدولة التي هي " المجني عليه الرئيسي " في الجريمة قد أُصيبت بضرر مباشر أكبر نتيجة للجريمة بالمقارنة مع الدول اﻷخرى. |