En particular, debía facultarse a la Corte, en su opinión, para ordenar el servicio a la comunidad en ayuda de las víctimas o de la sociedad en general. | UN | وينبغي في رأيهم بصورة خاصة أن يناط بالمحكمة سلطة اﻷمر بأداء خدمة مجتمعية بهدف مساعدة المجني عليهم أو المجتمع بوجه عام. |
ii) Para garantizar la seguridad y la protección del acusado, de las víctimas o de los testigos; | UN | ُ٢ُ لكفالة أمن وحماية المتهم أو المجني عليهم أو الشهود. |
También se sugirió que, en caso de una sentencia condenatoria, se considerara, cuando procediera, la posibilidad de indemnizar a las víctimas o de hacer restituir los bienes. | UN | وقيل أيضا إنه في حالة الادانة ينبغي النظر في تعويض المجني عليهم أو رد المنقولات ذات القيمة عند الاقتضاء. |
ii) La petición que formule un testigo o una víctima o su representante legal se notificará tanto al Fiscal como a la defensa; | UN | ' ٢ ' أن يبلغ كل من المدعي العام ومحامي الدفاع بأي طلب يقدمه أحد الشهود أو المجني عليهم أو ممثله القانوني؛ |
Para involucrar a las víctimas y para que participen será necesario adoptar disposiciones para la representación de grupos de víctimas. | UN | فضلوع المجني عليهم أو اشتراكهم سوف يتطلب ترتيبات لعرض وقائع جماعات من المجني عليهم. |
La Presidencia podrá invitar a las víctimas o a sus representantes legales a participar en la audición. | UN | ويجوز للهيئة أن تدعو المجني عليهم أو وكلاءهم، الى المشاركة في الجلسة. |
La Presidencia podrá invitar a las víctimas o sus representantes a que participen en la vista. | UN | ويجوز للهيئة أن تدعو المجني عليهم أو وكلاءهم، إلى المشاركة في الجلسة. |
En tal caso, la persona y el Fiscal tendrán siempre derecho de réplica después de la intervención de las víctimas o de sus representantes legales. | UN | وفي هذه الحالة، يكون للشخص المعني والمدعي العام دائما حق الرد بعد إدلاء المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين بأقوالهم. |
Observaciones de las víctimas o sus representantes | UN | آراء المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين |
Si se detienen las investigaciones o el juicio, deben comunicarse las razones de ello a las víctimas o sus familiares. VI. Cuestiones intersectoriales relacionadas con el sistema | UN | وحيثما يكون هناك وقف للتحقيقات أو المحاكمة، ينبغي إعلام المجني عليهم أو أفراد أسرهم بالأسباب التي أدت إلى ذلك. |
Además, frecuentemente hay que superar barreras lingüísticas, ya que suele darse el caso de que el investigador no habla el mismo idioma que las víctimas o los testigos. | UN | أضف إلى ذلك كله عائق اللغة، ففي معظم الأحيان، لا يتكلم المحقق اللغة ذاتها التي يتحدث بها المجني عليهم أو الشهود. |
No han sido torturas políticamente motivadas, sino más bien destinadas a obtener una auto inculpación de las víctimas o a conseguir de ellas información vinculada a la lucha contra la delincuencia. | UN | ولم يحدث حالات تعذيب بدوافع سياسية بل كان التعذيب بهدف الحصول على اعتراف يدين المجني عليهم أو للحصول منهم على معلومات متصلة بمكافحة اﻹجرام. |
Al hacer uso de su discreción la Presidencia tomará en cuenta todos los factores pertinentes, incluida la posibilidad de que una persona acusada huya antes de la detención, la destrucción de pruebas y el perjuicio provocado a las víctimas o los testigos si se hace pública la acusación. | UN | وتأخذ هيئة الرئاسة بعين الاعتبار، في تقديرها لﻷمر، جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك احتمال هروب المتهم قبل القبض عليه، وإتلاف اﻷدلة، وإيذاء المجني عليهم أو الشهود في حالة إعلان عريضة الاتهام. |
La Presidencia, antes de adoptar una decisión, podrá también oír al condenado, a las víctimas o sus representantes y al Estado de ejecución de una pena impuesta con arreglo al artículo 77 o a una orden de reparación de conformidad con el artículo 75 del Estatuto. | UN | ويجوز للهيئة أيضا أن تستجوب المحكوم عليه، أو المجني عليهم أو وكلائهم القانونيين والدولة المنفذة ﻷي عقوبة بموجب المادة ٧٧ أو ﻷي أمر بالجبر بموجب المادة ٧٥، قبل اتخاذ قرار. |
Cuando lo exijan circunstancias de seguridad excepcionales, la Corte podrá decidir ocultar al acusado en el juicio la identidad de las víctimas y de los testigos, a pedido del Fiscal, de las víctimas o de sus representantes, de los testigos o de oficio. | UN | ١ - عندما تقتضي ظروف أمنية استثنائية حجب هوية المجني عليهم وهوية الشهود عن المتهم أثناء المحاكمة، يجوز للمحكمة أن تفعل ذلك بطلب من المدعي العام، أو المجني عليهم أو بطلب من ممثلي الشهود أو بقرار منها. |
El Fiscal podrá proporcionar a las víctimas o a sus representantes un resumen de su solicitud de autorización para abrir una investigación, si ello fuera posible sin poner en peligro la integridad de la investigación o la seguridad de alguien. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يقدم إلى المجني عليهم أو ممثليهم موجزا بطلبه الحصول على إذن بفتح تحقيق، إذا أمكن القيام بذلك دون تعريض سلامة التحقيق أو أمن أي شخص للخطر. |
ii) La Sala de Cuestiones Preliminares, al decidir de conformidad con el párrafo 4 del artículo 15 si hay fundamento suficiente para abrir una investigación, tendrá en cuenta las observaciones que hayan hecho las víctimas o sus representantes. | UN | `2 ' في معرض بت الدائرة التمهيدية، وفقا للفقرة 4 من المادة 15، فيما إذا كان هناك أساس كاف للشروع في إجراء تحقيق، تنظر الدائرة التمهيدية في البيانات التي يقدمها المجني عليهم أو ممثلوهم. |
El Fiscal podrá proporcionar a las víctimas o a sus representantes un resumen de su solicitud de autorización para abrir una investigación si ello fuere posible sin poner en peligro la integridad de la investigación o la seguridad de nadie. | UN | ويجوز للمدعي العام أن يفيد المجني عليهم أو ممثليهم بموجز طلبه بشأن الحصول على إذن الشروع في التحقيق، إذا أمكن عمل ذلك دون تعريض سلامة التحقيقات أو أمن أي شخص للخطر. |
2) No obstante, la Sala de Primera Instancia podrá, de oficio o a instancia del Fiscal, del acusado, de una víctima o de un testigo, disponer mediante decisión hecha pública que el proceso tenga lugar, en su totalidad o en parte, a puerta cerrada: | UN | ٢ - بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو المتهم أو أحد المجني عليهم أو الشهود، أن تأمر بإجراء المحاكمة في جلسات مغلقة، كليا أو جزئيا، بقرار يعلن عنه، وذلك: |
Los Tribunales también se singularizan por depender de la cooperación de los Estados Miembros, pues en sí mismos carecen de poder coercitivo para hacer cumplir las órdenes de detención y los mandatos relacionados con bienes, lograr el acceso a las víctimas y los testigos y obtener pruebas. | UN | والمحكمتان فريدتان أيضا في اعتمادهما على تعاون الدول الأعضاء، إذ ليست لهما في حد ذاتهما أية سلطات قسرية فيما يتعلق بأوامر القبض، أو الأوامر التي تمس الأموال، أو تيسير سبل الوصول إلى المجني عليهم أو الشهود، أو الحصول على الأدلة. |
Cuando haya más de una víctima, la Sala, a los efectos de la eficacia del procedimiento, podrá pedir a todas o a ciertos grupos de ellas, de ser necesario con la asistencia de la Secretaría, que nombren uno o más representantes comunes. | UN | وإذا وجد عدد من المجني عليهم، جاز للدائرة، ضمانا لفعالية اﻹجراءات، أن تدعو المجني عليهم أو مجموعات معيﱠنة من المجني عليهم، بمساعدة من قلم المحكمة إذا دعت الضرورة، إلى اختيار ممثل قانوني مشترك أو ممثلين قانونيين مشتركين. |
La Fiscal no se había opuesto a la petición y la Sala estaba convencida de que la acusada no representaría ninguna amenaza ni a víctimas ni a testigos y de que se personaría en el juicio. | UN | ولم يعترض الادعـــاء على الطلب كما أُقنعت الدائرة بأنها لن تشكل خطرا على المجني عليهم أو الشهود وأنها ستعود للمحاكمة. |
d) Esta disposición se reconsiderará en el contexto del debate amplio sobre la participación de las víctimas en las actuaciones ante la Corte. | UN | )د()٣( يخطــر المجني عليهم أو ممثلوهــم القانونيون بموجب الشروط المحددة في القواعد س إلى س س. |
Así pues, parece existir un consenso en cuanto a que debe modificarse el Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, para prever la indemnización o la participación de las víctimas. | UN | وعليه، يبدو أن هناك اتفاقا في الآراء على أن هناك حاجة إلى تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة للنص على تعويض المجني عليهم أو مشاركتهم. |