Todas las víctimas de la zona se habían concentrado en ese lugar y estaban custodiadas por efectivos de las Fuerzas Armadas Indonesias. | UN | وقد تجمع هناك جميع المجني عليهم في المنطقة وقامت القوات المسلحة اﻹندونيسية بحراستهم. |
:: Dispone la protección de las víctimas de esos delitos. | UN | :: ينص على حماية المجني عليهم في تلك الجرائم. |
Reglas relativas a la participación de las víctimas en el proceso | UN | القواعد المتصلة باشتراك المجني عليهم في الإجراءات |
Ha dedicado varias de sus intervenciones y de sus publicaciones al lugar y el papel de las víctimas en las jurisdicciones penales internacionales. | UN | وقد كرّس العديد من مداخلاته ومنشوراته لمكانة ودور المجني عليهم في الهيئات القضائية الدولية. |
:: En 2001 representó a las víctimas en el pedido de extradición formulado por Italia en el caso del oficial nazi E. Priebke. | UN | :: مثل المجني عليهم في طلب تسليم الضابط النازي إ. بريبكه المقدم من إيطاليا، وكان ذلك في عام 2001. |
Además, el párrafo 3 del artículo 68 reconoce el derecho de las víctimas, a título personal, a acceder al sistema de la justicia penal internacional y a estar representadas en sus actuaciones judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك تقر الفقرة 3، من المادة 68، بحق المجني عليهم في الالتجاء، بصفتهم الشخصية المحضة، إلى نظام العدالة الجنائي الدولي، وفي من يمثلهم في الإجراءات أمامه. |
El procedimiento de los Tribunales no prevé una parte civil ni un modo directo de hacer participar a las víctimas en la vista. | UN | وليس هناك مدعٍ بالحق المدني في إجراءات المحكمتين، وليس هناك طريقة مباشرة لمشاركة المجني عليهم في المحاكمات. |
La policía alegó que el hecho de que las víctimas de otros ocho casos no hubieran podido reconocer a los sospechosos había impedido realizar más investigaciones. | UN | وذكرت الشرطة أن عدم قدرة المجني عليهم في ثماني حالات أخرى من تحديد هوية المشتبه فيهم يجعل من المستبعد إجراء تحقيقات. |
las víctimas de esos actos podían solicitar reparación ante la Corte Suprema, dado que la tortura u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes estaban prohibidos en virtud de la Constitución de Sri Lanka. | UN | وبوسع المجني عليهم في مثل هذه الانتهاكات أن يطلبوا الانتصاف عن طريق المحكمة العليا، نظرا الى أن التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة محظورة بمقتضى دستور سري لانكا. |
Innovación propuesta por Francia, en especial el derecho acordado a los representantes de las víctimas de solicitar a la Sala de Primera Instancia que establezca los principios relativos a la indemnización civil de los daños sufridos. | UN | مادة جديدة تقترحها فرنسا المادة ١٢٦ قرار الاتهام والمرافعات مادة جديـــدة تقترحهـا فرنسا وبخاصة الحق الممنوح لممثلـي المجني عليهم في مطالبة الدائرة الابتدائية بتحديد المبادئ المتعلقة بالتعويــض المدني عن اﻷضرار المتكبدة |
6. Aunque esté destinada fundamentalmente a mantener el orden social mediante sanciones impuestas a las personas culpables de infracciones, la legislación penal se ocupa también en determinadas condiciones de los intereses de las víctimas de esas infracciones. | UN | ٦- رغم أن الهدف الرئيسي لقانون العقوبات هو الحفاظ على اﻷمن العام عن طريق فرض عقوبات على من تثبت ادانتهم بجرائم، فانه يُعنى في حالات معينة بمصالح المجني عليهم في هذه الجرائم. |
No está claro si esas personas son las víctimas de actos penales, pero, en todo caso, duda de que los procedimientos a que se hace referencia sean compatibles con el Pacto. | UN | وقالت إنه من غير الواضح ما إذا كان اﻷشخاص المعنيون هم المجني عليهم في الجريمة، ولكن إذا كان اﻷمر كذلك فإنها تشك في اتساق مثل هذه اﻹجراءات مع العهد. |
La mayoría de las víctimas en casos de justicia juvenil eran varones (67%), en tanto que las víctimas mujeres constituyeron el 28% de los casos. | UN | أغلب المجني عليهم في قضايا الأحداث من الذكور إذ بلغت نسبتهم 67 في المائة بيد إن الإناث كانت نسبتهم 28 في المائة. |
El informe se centra en la posición de las víctimas en el proceso de justicia penal cuando el delito tiene lugar en un país diferente del suyo propio, e incluye varias sugerencias acerca de la forma de atender las necesidades particulares de las víctimas extranjeras. | UN | ويركز التقرير على وضع المجني عليهم في اجراءات العدالة الجنائية عندما تقع الجريمة في بلد غير بلدهم. ويشمل التقرير عددا من الاقتراحات بالنسبة لكيفية الاستجابة للاحتياجات الخاصة بالمجني عليهم اﻷجانب. |
– La participación de las víctimas, en cumplimiento del párrafo 3 de la artículo 19; | UN | - مشاركة المجني عليهم في تطبيق الفقرة 3 من المادة 19؛ |
Regla 2.19. Participación de las víctimas en el procedimiento relativo a la aplicación del artículo 19 | UN | القاعدة 2-19 مشاركة المجني عليهم في الإجراءات المتعلقة بتطبيق المادة 19 |
Participación de las víctimas en el juicio | UN | ٦-٣٠ اشتراك المجني عليهم في اﻹجراءات |
:: En 2002 representó a las víctimas en el juicio penal de un miembro de la policía secreta de Chile que en 1974 asesinó en Buenos Aires al general chileno Carlos Prats. | UN | :: مثل المجني عليهم في المحاكمة الجنائية لعضو الشرطة السرية الشيلية الذي اغتال الجنرال الشيلي كارلوس براتس في 1974 في بوينس آيرس، وكان ذلك في عام 2002. |
En el informe se propone que se señale el asunto a la atención del Consejo de Seguridad con objeto de que se remita a los órganos competentes de las Naciones Unidas y estas estudien así los métodos más adecuados para hacer efectivo el derecho de las víctimas a ser indemnizadas, recurriendo, por ejemplo, el establecimiento de una comisión. | UN | ويدعو التقرير إلى عرض المسألة على مجلس الأمن لكي يحيلها إلى أجهزة الأمم المتحدة المختصة لدراسة أكثر الأساليب ملاءمة لإعمال حق المجني عليهم في التعويض، مثل إنشاء لجنة للتعويضات. |