5.2 A. I. sostiene que la demora de seis meses en el juicio provocada por la remisión de su causa a la jurisdicción equivocada vulnera su derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | إ. أن تأخر الإجراءات لمدة 6 أشهر بسبب إحالة قضيته إلى المحكمة غير المناسبة ينتهك حقه في المحاكمة دون تأخر لا مبرر له. |
5.2 A. I. sostiene que la demora de seis meses en el juicio provocada por la remisión de su causa a la jurisdicción equivocada vulnera su derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | إ. أن تأخر الإجراءات لمدة 6 أشهر بسبب إحالة قضيته إلى المحكمة غير المناسبة ينتهك حقه في المحاكمة دون تأخر لا مبرر له. |
- ser juzgado sin excesiva demora; | UN | - أن يقدم إلى المحاكمة دون تأخير لا مبرر له؛ |
En 2009 se había enmendado la Ley sobre la protección del derecho a un juicio sin demoras injustificadas para hacerla más efectiva. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
Se dice que, de todos modos, dado que el juez permitió que continuara el juicio sin que se facilitaran las declaraciones, el autor se vio perjudicado porque un juicio no puede ser imparcial si el acusado en un caso penal no cuenta con suficiente información para familiarizarse con los cargos a que debe responder. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإنه يدعي أن مقدم البلاغ تضرر ﻷن القاضي سمح باستمرار المحاكمة دون أن يتم تقديم اﻷقوال وﻷن المحاكمة لا تكون عادلة إذا لم تقدم لمتهم بجريمة جنائية المعلومات الكافية التي تمكنه من تحديد الوقائع التي ينبغي عليه أن يعد دفاعه على أساسها. |
– El derecho a ser juzgado sin demoras injustificadas; | UN | - الحق في تقديمه إلى المحاكمة دون تأخير لا مبرر له؛ |
63. En 2001, el Comité de Derechos Humanos aprobó un dictamen sobre la comunicación Nº 727/1996 en el que consideró que los hechos revelaban una violación del derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas por un presunto delito de difamación. | UN | 63- وفي عام 2001، اعتمدت اللجنة المعنيـة بحقـوق الإنسان آراء تتعلق بالبلاغ رقم 727/1996 واعتبرت أن الوقائع قد كشفت عن انتهاك للحق في المحاكمة دون أي تأخير لا موجب له فيما يتعلق بتهم الافتراء. |
La detención preventiva suscita especial preocupación cuando obedece al ejercicio de la libertad de expresión y reunión, y la observancia por el Estado del derecho a ser juzgado sin dilación indebida, garantizado por el artículo 14 del Pacto, debería ser minuciosamente examinada en esos casos de detención preventiva. | UN | ويثير الاحتجاز رهن المحاكمة شواغل محددة عندما ينجم عن ممارسة حرية التعبير والتجمع، وفي هذه الحالات من الاحتجاز رهن المحاكمة، ينبغي التدقيق مليّاً في امتثال الدولة للحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له، الذي تكلفه المادة 14 من العهد. |
e) A ser juzgado sin dilaciones indebidas; | UN | )ﻫ( أن يقدم إلى المحاكمة دون تأخير لا موجب له؛ |
En virtud de lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14, todo acusado tiene derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | ٥١٤ - وتعطي الفقرة ٣ )ج( من المادة ٤١ كل متهم الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
En virtud de lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14, todo acusado tiene derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | ٤١٥ - وتعطي الفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤ كل متهم الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
De cualquier modo, un menor de 16 años, incluso si está implicado en actos de terrorismo, es juzgado según los procedimientos del derecho común, por un juez de menores, y disfruta de todas las garantías legales, es decir, el derecho a ser defendido, a ser juzgado sin un retraso excesivo, a los recursos previstos por la ley, etc. | UN | ومهما يكن من حال، فإن محاكمة أي طفل دون سن السادسة عشرة، حتى وإن تورط في أعمال ارهابية، تكون بناء على إجراءات القانون العام وعلى يد قاضي اﻷحداث، باﻹضافة إلى كون الطفل يتمتع بجميع الضمانات القانونية مثل حقه في الدفاع وفي المحاكمة دون تأخير مفرط وفي الطعن كما ينص عليه القانون وغير ذلك. |
k) Derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas (apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ك) الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له (الفقرة 3 (ج) من المادة 14 من العهد) |
Las detenciones de esta duración son incompatibles con el derecho del acusado a un juicio sin demoras injustificadas, y tampoco contribuyen a proteger los intereses generales de la justicia ni los derechos de los familiares de las víctimas. | UN | لكن إجراءات قضائية طويلة بهذا الشكل تتعارض مع حق المتهم في المحاكمة دون أي إبطاء لا داعي لـه ولا تخدم المصالح الأوسع للعدالة ولا حقوق أسر الضحايا. |
Indicó que la acumulación de causas judiciales ponía en peligro el derecho a un juicio sin retrasos indebidos y formuló distintas recomendaciones. | UN | وأشارت كندا إلى أن تراكم القضايا التي تأخّر بت المحاكم فيها يهدد الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له. وقدّمت كندا توصيات. |
Afirma que no se respetó su derecho a audiencia pública con plenitud de garantías por un tribunal independiente e imparcial y el derecho a tener un juicio sin dilaciones. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ عدم احترام حقه في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، وفي المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
El defensor no podrá hacer valer los documentos o la información como prueba en la vista de confirmación de los cargos o en el juicio sin antes darlos a conocer al Fiscal. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة اﻹقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
La defensa no podrá hacer valer tales documentos o informaciones como prueba en la audiencia de confirmación de los cargos o en el juicio sin antes darlos a conocer de manera debida al Fiscal. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Tales objeciones u observaciones no podrán formularse ni reiterarse posteriormente en el juicio sin autorización de la Sala de Primera Instancia que lo sustancie. | UN | ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة في أثناء إجراءات المحاكمة دون إذن من دائرة المحكمة التي تقوم بالإجراءات. |
El apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 concede a toda persona acusada el derecho a ser juzgada sin dilaciones indebidas. | UN | ٥١١ - وتعطي الفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤ كل متهم الحق في المحاكمة دون تأخير لا موجب له. |
También se señaló que la Comisión podría proceder al análisis del papel de la jurisdicción universal frente a la obligación de extraditar o juzgar sin esperar a que la Sexta Comisión concluyera su labor sobre ese tema. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه يمكن أن تمضي اللجنة في تحديد دور الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة دون أن تنتظر إتمام أعمال اللجنة السادسة المتعلقة بالولاية القضائية العالمية. |
La mayoría de las personas entrevistadas por el Grupo de Trabajo denunciaron que habían estado en prisión preventiva sin haber sido nunca presentadas ante un juez; es decir, sin haber tenido la oportunidad de argumentar contra su detención. | UN | وقد اشتكى معظم الأشخاص الذين قابلهم الفريق العامل من أنهم ما برحوا محتجزين في انتظار المحاكمة دون أن تتم إحالتهم قط إلى قاضٍ، أي دون أن تتاح لهم أية فرصة للاعتراض على احتجازهم. |
El autor solicitaba que se acogiera su recurso, a pesar de no ser presentado por procurador; que se le diera la oportunidad de elegir abogado entre los inscritos en el turno de oficio, para asistirle pero no sustituirle, interviniendo él personalmente en todas las actuaciones procesales sin necesidad de su firma; y que se le facilitara copia de las actuaciones judiciales practicadas hasta la fecha. | UN | وطلب صاحب البلاغ قبول طلبه - رغم أنه لم يُقدَّم عن طريق وكيل محام - والتمس الحق في اختيار محام من القائمة لكي يساعده لا لكي يتصرف نيابة عنه، إذ إنه سيتصرف بنفسه في جميع إجراءات المحاكمة دون الحاجة إلى توقيع من محام؛ وطلب أيضاً نسخة محدَّثة من الإجراءات القضائية. |
La jurisprudencia del Comité siempre ha consistido en que todas las etapas hasta la condena definitiva en apelación deben desarrollarse de conformidad con el principio de justicia sin dilaciones indebidas. | UN | فالسوابق القضائية للجنة كانت دائماً ترى ضرورة إجراء جميع المراحل إلى غاية قرار الإدانة النهائي الذي يصدر عن الاستئناف وفقاً لمبدأ المحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه. |
El Sr. AMOR pregunta qué se está haciendo para mejorar la situación que deniega a los zambianos el derecho a ser juzgados sin dilaciones indebidas. y cuál es el promedio de tiempo que tardan los casos penales y civiles en llegar a los tribunales, la proporción jueces-casos, y el número de abogados. ¿Qué formación en derechos humanos reciben los abogados y jueces? | UN | 55- السيد عمر سأل عما يجري القيام به لتحسين الأوضاع التي تحرم الزامبيين من حقهم في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له. وطلب تقديراً عن متوسط المدة التي تأخذها الدعاوى الجنائية والمدنية إلى أن تصل إلى المحاكم، ونسبة القضاة إلى الدعاوى، وعدد المحامين. ما هو التدريب في مجال حقوق الإنسان الذي يحصل عليه المحامون والقضاة؟ |