"المحاكمة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • juicio en
        
    • juzgar en
        
    • el juicio
        
    • enjuiciamiento en
        
    • Instancia del
        
    • el proceso en
        
    • juicios en
        
    • preventiva en
        
    • juicio de
        
    • del proceso en
        
    • ser juzgado en
        
    • de juicio
        
    • enjuiciamiento de
        
    • del juicio
        
    • juicio por el
        
    La facultad de una Sala de Primera Instancia para ordenar un nuevo juicio en tales casos queda estrictamente limitada. UN وسلطة الدائرة الابتدائية في أن تأمر باعادة المحاكمة في مثل هذه الحالات هي سلطة محددة بصرامة.
    Dieciséis inculpados están en espera de juicio en nuestros centros de detención; sus causas comenzarán tan pronto lo permita la capacidad procesal. UN وينتظر 16 متهما المحاكمة في مركز الاحتجاز التابع لنا؛ وسيتم البدء في هذه القضايا بمجرد أن تسمح قدرة المحكمة.
    Este éxito continúa con la celebración del juicio en la causa 002. UN ويستمر هذا النجاح مع إجراءات المحاكمة في القضية رقم 2.
    ii) La obligación de extraditar o juzgar en los tratados en vigor: UN `2` الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في المعاهدات القائمة:
    En la parte final de dicho artículo se explica que en los litigios privados las partes pueden solicitar que el juicio no sea público. UN ويشرح الجزء الختامي من المادة 165 أنه يجوز للأطراف في النزاعات خاصة أن تطلب عدم إجراء المحاكمة في جلسة عامة.
    Sería conveniente evitar el enjuiciamiento en múltiples foros, que podría violar los derechos del acusado. UN وسيكون من المستصوب تجنب المحاكمة في محاكم متعددة، فقد ينتهك ذلك حقوق المتهم.
    Estoy seguro de que su intervención altamente autorizada puede tener importancia decisiva en la evolución del juicio en Tiraspol. UN وإنني على ثقة من أن تدخلكم ذي الوزن الكبير يمكن أن يكون ذات أهمية حاسمة في تطور المحاكمة في تيراسبول.
    La Sala decidirá si procede continuar el juicio en ausencia del acusado por cualquiera de esas circunstancias. UN وتختص الدائرة بالبت في مسألة اجراء المحاكمة في غياب المتهم في أي ظرف من هذه الظروف.
    Si no puede celebrarse el juicio en este plazo, el acusado será puesto en libertad bajo fianza o recuperará la libertad. UN وإذا لم يمكن إجراء المحاكمة في ذلك الوقت، يجب السماح بكفالة المتهم أو باﻹفراج عنه.
    A ese respecto, la misión examinará los elementos de procedimiento del juicio en el contexto de los diversos instrumentos internacionales de derechos humanos en los cuales Nigeria es parte y de la legislación nacional aplicable. UN وفي هذا الصدد، ستدرس البعثة اﻹجراءات القضائية التي اتُبعت في المحاكمة في سياق مختلف الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي تعد نيجيريا طرفا فيها، وأيضا في سياق القوانين النيجيرية ذات الصلة.
    Coleman regresó el último año a los Estados Unidos desde Suecia, país donde se había exilado, para reivindicar su buen nombre y actualmente espera su juicio en Nueva York. UN وقد عاد كولمان إلى الولايات المتحدة من المنفى في السويد السنة الماضية لتبرئة ساحته وهو اﻵن ينتظر المحاكمة في نيويورك.
    La investigación la están realizando las autoridades de policía cantonales en cooperación con la Oficina de Derechos Humanos, que también supervisa el juicio en los tribunales de la Federación. UN وتجري سلطات شرطة الكانتون التحقيق بالاشتراك مع مكتب حقوق اﻹنسان، الذي يرصد أيضا المحاكمة في محاكم الاتحاد.
    En las últimas décadas, se incorporó la obligación de extraditar o juzgar en varias convenciones para mejorar la cooperación en la lucha contra los delitos internacionales. UN وعلى مر العقود القليلة الماضية، أدرج الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في عدد من الاتفاقيات الدولية من أجل تعزيز التعاون في مكافحة الجرائم الدولية.
    De lo contrario, se podrían ver obligados a extraditar o juzgar en casos en que carecen de la autoridad legal necesaria, como una relación bilateral de extradición o jurisdicción sobre el presunto delito. UN وإذا لم يكن الأمر كذلك، يمكن أن يطلب إليها التسليم أو المحاكمة في الحالات التي تفتقر فيها إلى السلطة القانونية اللازمة، التي من قبيل صلة تسليم ثنائية أو ولاية قضائية على الجريمة المدعى وقوعها.
    el juicio se celebra a puerta cerrada e incluso los parientes están excluidos. UN وتجري المحاكمة في جلسات مغلقة ويمنع حتى أفراد الأسر من الحضور.
    el juicio se celebró dos días después del arresto del Sr. Kunnaka y en domingo, cuando los tribunales están normalmente cerrados excepto en casos excepcionales. UN وجرت المحاكمة في يوم الأحد بعد مرور يومين على اعتقاله، وهو يوم تكون فيه المحاكم عادة مغلقة إلا في حالات استثنائية.
    Si no se adopta ninguna decisión de enjuiciamiento en ese plazo, se le pondrá en libertad. UN وإذا لم يتخذ قرار باﻹحالة الى المحاكمة في مهلة ٠١ أيام، يطلق سراح المشبوه.
    Por consiguiente, 94 votos constituyen la mayoría absoluta en la Asamblea General a los efectos de elegir a los magistrados de las Salas de Primera Instancia del Tribunal Internacional para Rwanda. UN ووفقا لذلك، يشكل ٩٤ صوتا أغلبية مطلقة في الجمعية العامة لغرض انتخاب قضاة دائرتي المحاكمة في المحكمة الدولية لرواندا.
    - Redujo la discrecionalidad judicial para otorgar la libertad provisional durante el proceso en los casos de delitos contra el Estado y formas de delincuencia organizada; UN - تقليص سلطة التقدير القضائي في منح الحرية المؤقتة قبل المحاكمة في القضايا المنطوية على جرائم مرتكبة ضد الدولة وأشكال الجريمة المنظمة؛
    Los acusados, fiscales, magistrados y testigos pueden ser objeto de ataques y necesitarán fuerte protección, que posiblemente deberá prolongarse después de los juicios en el caso de los testigos. UN وربما أصبح المدعى عليهم والمدعون والقضاة والشهود هدفا للاعتداء، وسيحتاجون إلى قدر وفير من الحماية، وربما إلى حماية مطولة فيما بعد المحاكمة في حالة الشهود.
    El representante señaló que, poco tiempo antes, el período máximo de detención preventiva en Ucrania podía ser prorrogado por el procurador de la Unión hasta un año y medio. UN وأشار الممثل إلى أنه، إلى زمن ليس ببعيد، كان بإمكان المدعي العام في الاتحاد تمديد الفترة القصوى للاحتجاز قبل المحاكمة في أوكرانيا إلى سنة ونصف.
    el juicio de esta causa se está realizando simultáneamente con los juicios de las causas Kamuhanda y Kajelijeli. UN وتتزامن المحاكمة في هذه القضية مع المحاكمتين في قضيتي كاماهوندا وكاجيليجيلي.
    El tribunal declaró fuera de lugar esa petición, al estimar que el abogado ya había pedido la oportunidad de hacerla durante la fase anterior del proceso, en primera instancia, o bien al interponerse el recurso de apelación. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بحجة أنه جاء متأخرا، نظرا لكون المحامي قد أتيحت له الفرصة بالفعل للتقدم بمثل هذا الطلب في أثناء الاجراءات اﻷولية خلال المحاكمة في الدرجة اﻷولى أو في بداية اجراءات الاستئناف.
    Esta situación es incompatible con la presunción de inocencia y con el derecho a ser juzgado en un plazo razonable o a ser puesto en libertad vigilada previsto en los artículos 9 y 14 del Pacto. UN وهذا الوضع لا يتفق مع افتراض البراءة والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة أو إطلاق سراح المتهم بالكفالة وفقا لما تنص عليه المادتان ٩ و ٤١ من العهد.
    Debe advertirse que el enjuiciamiento de una causa ante el Tribunal se divide en tres fases a los efectos de la asistencia letrada. UN 36 - ومن الجدير بالملاحظة أن المحاكمة في دعوى مرفوعة أمام المحكمة تقسم إلى ثلاثة مراحل بالنسبة إلى المعونة القانونية.
    Siga investigando. Sólo usted ha intentado un juicio por el asesinato de Kennedy. Open Subtitles استمر فى الحفر , أنت الشخص الوحيد الذى يمكنه فتح المحاكمة في جريمة قتل كينيدي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus