El sistema de justicia militar se está actualizando para introducir el procedimiento contradictorio utilizado en los tribunales ordinarios. | UN | وأضافت أن نظام القضاء العسكري قيد التحديث بهدف إدخال إجراءات التقاضي المستخدمة في المحاكم العادية. |
De cualquier manera, permanece abierta la posibilidad de entablar acciones civiles por daños y perjuicios ante los tribunales ordinarios. | UN | وفي جميع اﻷحوال، لا تزال إمكانية رفع الدعاوى المدنية للمطالبة بالتعويض أمام المحاكم العادية متاحة. |
La Oficina del Fiscal trasmite la información correspondiente a los tribunales ordinarios que, a su vez, determinarán si el acusado es culpable e impondrán los castigos necesarios. | UN | ويحيل مكتب المدعي العام المعلومات المناظرة إلى المحاكم العادية التي تقرر بدورها جرم الجاني وتوقع به الجزاء الضروري. |
Los delitos comunes son de competencia de la justicia ordinaria. | UN | وتندرج المخالفات العادية في اختصاص المحاكم العادية. |
Para efectos de la administración de justicia, existen tres jurisdicciones, a saber: jurisdicción ordinaria, jurisdicción contencioso administrativa y jurisdicción constitucional. | UN | وهناك ثلاث سلطات ﻹدارة العدالة: المحاكم العادية والقضاء اﻹداري المستمر والقضاء الدستوري. |
De este modo los tribunales ordinarios desempeñan un importante papel en la vigilancia de la legalidad de la legislación. | UN | وبهذه الطريقة تؤدي المحاكم العادية دوراً هاماً في رصد قانونية التشريع. |
De esta manera, los tribunales ordinarios desempeñan una función importante en la revisión de la licitud de la legislación. | UN | وتؤدي المحاكم العادية في هذا الصدد، دوراً هاماً في مراجعة مدى قانونية التشريعات. |
Las disposiciones de la Ley en que se establecen excepciones a la competencia de los tribunales ordinarios han de interpretarse stricto sensu. | UN | ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا. |
No obstante, debido a la decisión del Comité, los sami tienen ahora locus standi ante los tribunales ordinarios de Finlandia. | UN | إلا أنه بفضل قرار اللجنة أصبح للسامي أن يعرضوا قضاياهم على المحاكم العادية في فنلندا. |
De esta manera los tribunales ordinarios desempeñan un papel importante en la vigilancia de la legalidad de la legislación. | UN | وبذلك تقوم المحاكم العادية بدور هام في رصد قانونية التشريع؛ |
De conformidad con el artículo 3, la presentación de una petición conforme a dichas disposiciones no es óbice para que la víctima haga sus denuncias ante los tribunales ordinarios. | UN | ووفقا للمادة ٣، فإن الالتماس بموجب هذه اﻷحكام لا يمنع الضحية من متابعة مطالباته أمام المحاكم العادية. |
En el caso de un conflicto laboral, serán los tribunales ordinarios los que decidan el asunto, pero cuando se trate de derechos protegidos por la Constitución, podrá presentarse una denuncia ante el Tribunal Constitucional. | UN | فأجاب أنه في حالة وقوع نزاع في العمل، تتولى المحاكم العادية الفصل في اﻷمر، لكن حيث يتعلق النزاع بحقوق محمية بموجب الدستور، فباﻹمكان أن تقدم الشكوى إلى المحكمة الدستورية. |
Se tramitan e investigan las causas de los otros para determinar si han de ser liberados o procesados por los tribunales ordinarios. | UN | أما عن حالات المحتجزين اﻵخرين فهي قيد النظر والتحقيق لتحديد ما إذا كان سيُفرج عنهم أو سيحاكمون أمام المحاكم العادية. |
Sin embargo no está autorizado a actuar en el sector privado y las personas pertenecientes a este sector deben dirigirse a los tribunales ordinarios. | UN | غير أنه غير مخوّل للتصرف في القطاع الخاص وينبغي لﻷشخاص الذين ينتمون لهذا القطاع أن يلجأوا إلى المحاكم العادية. |
Le preocupa en particular la posibilidad de que adolescentes de edad comprendida entre los 16 y los 18 años puedan ser procesados por los tribunales ordinarios y juzgados como adultos. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص ﻷن اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة يجوز احالتهم إلى المحاكم العادية واصدار الحكم عليهم باعتبارهم من الكبار. |
Según afirma el Estado Parte, desde entonces los tribunales ordinarios son competentes para resolver las controversias sobre tierras. | UN | وتزعم الدولة الطرف أنه منذ ذلك التاريخ، أصبحت المحاكم العادية مختصة بالفصل في المنازعات المتصلة باﻷراضي. |
Se comunicó al Comité que el grado de severidad de las sentencias de los tribunales militares no es igual al de las sentencias de los tribunales ordinarios. | UN | وأفيدت اللجنة بأن درجة العقوبة تختلف في المحاكم العسكرية عنها في المحاكم العادية. |
Como resultado de tal interpretación, quedaron sustraídos de la justicia ordinaria los procesos por crímenes de lesa humanidad. | UN | ونتيجة لهذا التفسير، أحيلت الدعاوى التي رفعت بشأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من قضاء المحاكم العادية. |
Los delitos y faltas del orden común cometidos por militares serán conocidos y juzgados por la jurisdicción ordinaria. | UN | أما الجرائم والانتهاكات العادية التي يرتكبها عسكريون فتنظر أمام المحاكم العادية. |
Toda persona tendrá derecho a ser juzgada por los tribunales de justicia ordinarios con arreglo a procedimientos legalmente establecidos. | UN | ولكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة. |
Estas funciones se ejercen a través de tribunales ordinarios y especiales. | UN | وتضطلع بهذه الوظائف كل من المحاكم العادية والخاصة. |
104. Según el artículo 24 del Código Civil, toda persona cuyo patrimonio personal se vea amenazado puede defender sus derechos ante un tribunal ordinario. | UN | ٤٠١- وفقاً للمادة ٤٢ من القانون المدني يمكن ﻷي شخص ممتلكاته الشخصية مهددة الدفاع عن حقه أمام المحاكم العادية. |
Interposición de recursos ante las jurisdicciones ordinarias | UN | ممارسة سبل الطعن أمام المحاكم العادية |
El Grupo de Trabajo pidió que se transfirieran sus funciones a los tribunales de fuero común. | UN | ودعا إلى نقل وظائفها إلى المحاكم العادية. |
Así pues, cuando surge un conflicto de competencia entre el sistema judicial ordinario y el sistema judicial militar, la Sala Jurisdiccional Disciplinaria es el órgano que decide a qué foro incumbe. | UN | وبناء على ذلك فعندما يثور نزاع على الاختصاص بين نظام المحاكم العادية ونظام المحاكم العسكرية تكون الغرفة التأديبية هي الجهاز المختص الذي يقرر أيهما صاحب الاختصاص. |
A los jueces de los tribunales judiciales los nombra el Consejo Superior de la Magistratura, que está presidido por el Presidente de la República, con el Ministro de Justicia como adjunto. | UN | وتقوم بتعيين قضاة المحاكم العادية لجنة الخدمة القضائية، التي يترأسها رئيس الجمهورية ويشغل وزير العدل منصب نائب رئيسها. |