"المحاكم على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los tribunales a
        
    • los tribunales de
        
    • los tribunales en
        
    • los tribunales para
        
    • los tribunales al
        
    • judiciales en
        
    • los tribunales la
        
    • los tribunales por
        
    • de los tribunales
        
    • de tribunales
        
    • los tribunales han
        
    Asimismo, la Corte ha instado a los tribunales a abstenerse de aplicar las leyes de amnistía en caso de infracciones graves a los Convenios de Ginebra de 1949 que se hubieran cometido entre 1973 y 1974. UN كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974.
    Se está haciendo lo posible por ayudar a los tribunales a aplicar los nuevos reglamentos y establecer los procedimientos administrativos y registros necesarios para ello. UN وتُبذل أيضا جهود كبيرة لمساعدة المحاكم على التعامل مع هذه القواعد التنظيمية الجديدة، ولوضع ما يلزم من إجراءات إدارية وسجلات لتنفيذها.
    Esa ley reglamenta la competencia y las funciones de los tribunales de los diferentes circuitos y niveles. UN وينظم هذا القانون صلاحيات ومهام المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها.
    El Poder Judicial está confiado a todos los tribunales, de todos los grados y especializaciones. UN وهي تتولى المحاكم على اختلاف درجاتها واختصاصاتها.
    Esto tiene como contraparte su derecho de acceso a los tribunales en las mismas condiciones que los nacionales. UN ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين.
    También se reduciría drásticamente la capacidad de los tribunales para proteger los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. Aplicación inmediata UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    Por lo tanto, se alienta a los tribunales a sopesar debidamente todos los factores pertinentes en los casos de violencia en el hogar. UN ولذلك تُشجع المحاكم على اتخاذ نهجٍ أكثر صرامةً تجاه قضايا العنف المنزلي.
    :: Alentar a los tribunales a prestar debida consideración a los intereses de los pobres; UN :: تشجيع المحاكم على منح مصالح الفقراء الاهتمام الواجب؛
    La norma cautelar era una anticuada norma probatoria que alentaba a los tribunales a tratar las pruebas de las víctimas de violación con prudencia. UN وكانت القاعدة التحذيرية من بين القواعد العتيقة للأدلة التي شجعت المحاكم على معاملة الأدلة المقدمة من ضحايا الاغتصاب بصورة تمييزية.
    Así pues, se diferenciarán de las medidas de índole punitiva y judicial a que se refieren los Principios 19 y siguientes, aplicables por los tribunales a las personas encausadas y juzgadas por haber violado los derechos humanos. UN لذا تكون هذه التدابير مميزة عن التدابير الجزائية والقضائية المنصوص عليها في المبدأ ٩١ وما يليه من المبادئ التي تطبقها المحاكم على اﻷشخاص الملاحقين والمحكومين لانتهاكهم حقوق اﻹنسان.
    Se puede apelar judicialmente la decisión ante los tribunales de la instancia que corresponda. UN ويمكن الطعن في هذا القرار، وفقا للنظام القضائي المعمول به، أمام المحاكم على اختلاف درجاتها.
    Aumento significativo de la capacidad de los tribunales de examinar los asuntos pendientes a su debido tiempo y de conformidad con la ley UN حدوث زيادة ملموسة في قدرة المحاكم على الانتهاء من مجموع القضايا القائمة في حينها وبما يتماشى مع القانون
    Además, reconoce que la existencia de mediadores locales ha menoscabado la capacidad de los tribunales de aplicar los principios de la igualdad y de la no discriminación de manera absoluta. UN كما تقر بـأن وجود سماسرة القوى المحلية قد عطّل من قدرة المحاكم على تطبيق مبادئ المساواة وعدم التمييز بشكل مطلق.
    :: Supervisión de las actuaciones a todos los niveles de los tribunales en todo el país, en particular supervisión diaria de las causas penales en Monrovia, para corregir deficiencias y garantizar que se aplican medidas correctivas UN :: رصد الإجراءات القضائية في المحاكم على جميع مستوياتها في شتى أنحاء البلد، بما في ذلك الرصد اليومي للقضايا الجنائية في منروفيا، من أجل سد الثغرات وكفالة تنفيذ التدابير التصحيحية
    Dado que los tribunales en los planos nacional e internacional toman cada vez más en consideración las recomendaciones del Comité sobre las comunicaciones, es imprescindible que esas recomendaciones se difundan ampliamente. UN وبالنظر إلى أن توصيات اللجنة بشأن الإبلاغ تؤخذ بعين الاعتبار بصورة متزايدة في المحاكم على المستويين الوطني والدولي، فمن الضروري أن تكون متاحة على نطاق واسع.
    Acceso de las mujeres a los tribunales en pie de igualdad con los hombres UN حول وصول المرأة إلى المحاكم على قدم المساواة مع الرجل
    También se reduciría drásticamente la capacidad de los tribunales para proteger los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. Aplicación inmediata UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    También se reduciría drásticamente la capacidad de los tribunales para proteger los derechos de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. Aplicación inmediata UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً.
    En cuanto al estatuto de la Convención en el ordenamiento jurídico interno, el artículo 120 de la Constitución prevé que el Presidente del Consejo Federal Supremo apruebe por decreto los instrumentos internacionales y que todo decreto por el que se aprueba un tratado internacional tiene fuerza ejecutoria y puede ser invocado ante los tribunales al igual que cualquier otra ley. UN ٥٥٤ - وفيما يتعلق بمركز الاتفاقية في النظام القانوني الداخلي، قال إن المادة ١٢٠ من الدستور تخول رئيس المجلس الاتحادي اﻷعلى اعتماد الصكوك الدولية بمرسوم، وأي مرسوم يعتمد معاهدة دولية هو مرسوم قابل لﻹنفاذ ويمكن الاستناد اليه أمام المحاكم على غرار أي قانون آخر.
    Lo ejercen los órganos judiciales en sus diferentes tipos e instancias. Los órganos judiciales resolverán con sujeción a la ley. UN السلطة القضائية مستقلة، وتـتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها، وتصدر أحكامها وفق القانون.
    La presunción de inocencia es una de las piedras angulares del proceso jurídico y los tribunales la aplican rigurosamente. UN وافتراض البراءة هو أحد اﻷمور التي تمثل حجر الزاوية في الاجراءات القانونية وتنفذه المحاكم على نحو دقيق.
    No se debe permitir que las partes demoren los procedimientos de arbitraje haciendo intervenir a los tribunales por razones frívolas. UN وينبغي أن لا يسمح لﻷطراف باقامة اجراءات تحكيم باشراك المحاكم على نحو طائش .
    Por ejemplo, Money Claim Online (Demandas de dinero en línea) es un servicio disponible en la Web al que se ingresa por el sitio del Servicio de tribunales. UN وعلى سبيل المثال، تعتبر خدمة المطالبة بالنقود بالاتصال المباشر عن طريق الإنترنت خدمة قائمة على شبكة الإنترنت متاحة من موقع دائرة المحاكم على الإنترنت.
    9. Hay varios ejemplos en que los tribunales han invocado el párrafo 2 del artículo 8. UN 9- ثمة أمثلة عديدة على حالات اعتمدت فيها المحاكم على الفقرة 2 من المادة 8.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus