"المحاكم فيما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los tribunales en
        
    • los tribunales de
        
    • los tribunales para
        
    Se han llevado importantes casos ante los tribunales en relación con el acoso sexual en el empleo. UN وثمة قضايا هامة رفعت إلى المحاكم فيما يتعلق بالمضايقة الجنسية في العمل.
    :: La organización de los tribunales en relación con la detención en espera de juicio UN :: تنظيم المحاكم فيما يتعلق بالاعتقال السابق للمحاكمة
    Competencia de los tribunales en los siguientes delitos UN اختصاص المحاكم فيما يتعلق بالانتهاكات التالية
    Los detenidos con arreglo a esta ley tienen los mismos derechos que cualquier otro detenido de presentar quejas o recurrir a los tribunales en lo que respecta a las condiciones de su detención. UN ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن.
    Fuera de Freetown, los tribunales apenas funcionan, salvo en el caso de los tribunales de primera instancia de Bo, Kenema y Makeni, y los centros de detención están en malas condiciones. UN وفي خارج فريتاون، نادرا ما تعمل المحاكم فيما عدا المحاكم الجزئية في بو وكينيما، وماكيني، وحالة مرافق الاحتجاز سيئة.
    Convendría proporcionar capacitación a los policías y a los oficiales de los tribunales sobre este problema y también contratar y capacitar a mujeres policía y a mujeres oficiales de los tribunales para que pudieran afrontarlo mejor. UN وينبغي تدريب رجال الشرطة وموظفي المحاكم فيما يتصل بهذه المسألة، كما ينبغي توظيف النساء في الشرطة والمحاكم وتدريبهن.
    Las autoridades ejecutivas no tenían poder para influir en los tribunales en relación con las detenciones y la tramitación de casos concretos. UN ولا تتمتع السلطات التنفيذية بأي سلطة للتأثير على المحاكم فيما يتعلق بالاحتجاز وسير الإجراءات العملية.
    El Comité pidió además información sustantiva adicional sobre las denuncias presentadas ante los tribunales en relación con el cumplimiento de la Ley, y sobre la existencia de grupos que promovieran la discriminación racial en la actualidad. UN كما طلبت اللجنة معلومات موضوعية أخرى بشأن الشكاوى المقدمة إلى المحاكم فيما يتعلق بتنفيذ القانون، وبشأن وجود جماعات تقوم حاليا بتشجيع التمييز العنصري.
    A este respecto, se refirió a una serie de fallos pronunciados por los tribunales en relación con distintos tipos de malos tratos físicos o mentales. UN وأشار في هذا الصدد إلى عدد من اﻷحكام التي أصدرتها المحاكم فيما يتعلق باﻷنواع المختلفة من إساءة المعاملة الجسدية والمعنوية.
    También recomienda que se incluya esta información en el próximo informe periódico, junto con datos detallados sobre las denuncias recibidas y los fallos dictados por los tribunales en lo que concierne a la discriminación racial. UN وتوصي أيضا بأن تُدرج هذه المعلومات في التقرير الدوري القادم، باﻹضافة إلى معلومات تفصيلية عن الشكاوى التي تم تلقيها واﻷحكام التي أصدرتها المحاكم فيما يتعلق بالتمييز العنصري.
    319. En virtud de la Ley sobre pensiones de 1995, que entró en vigor en 1996, se ampliaron las facultades de los tribunales en relación con las disposiciones relativas a las pensiones en caso de divorcio. UN 319 - مدد قانون المعاشات لسنة 1995، الذي بدأ نفاذه في 1996، سلطات المحاكم فيما يتصل بمعاملة المعاش التقاعدي عند الطلاق.
    Las comunicaciones presentadas al Centro por mujeres se refieren fundamentalmente a cuestiones como la protección de sus derechos socioeconómicos, decisiones injustificadas de los tribunales en relación con parientes cercanos y los derechos de los agricultores. UN وكانت البلاغات التي أرسلتها نساء إلى المركز تتناول أساسا قضايا مثل حماية حقوقهن الاجتماعية والاقتصادية، وقرارات غير مبررة صادرة عن المحاكم فيما يتعلق بالأقارب الوثيقي القرابة، وحقوق المزارعين.
    Los tribunales, las instituciones de derechos humanos, los gobiernos y los abogados deben redefinir la función de los tribunales en función de las exigencias de los derechos humanos y garantizar el acceso a recursos y remedios efectivos. UN وعلى المحاكم ومؤسسات حقوق الإنسان والحكومات والجهات المناصرة أن تعيد تعريف العدالة ودور المحاكم فيما يتعلق بمتطلبات حقوق الإنسان، وأن تضمن الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    La Sra. Charles respondió que, aunque no sabía de ningún caso que se hubiera llevado a los tribunales en relación con la educación, sí se había estado hablando de una adaptación a los cambios de la sociedad para buscar una solución a la discriminación estructural. UN ورداً على ذلك، قالت السيدة شارل إنها ليست على علم بأي قضايا مرفوعة أمام المحاكم فيما يتعلق بالتعليم، لكن بعض المناقشات قد جرت بشأن تكييف نظام التعليم مع التغييرات الجارية في المجتمع من أجل معالجة مسألة التمييز الهيكلي.
    En ese período no se formularon quejas con respecto a la supervisión de la labor de los tribunales en los casos de discriminación de personas con discapacidad. UN ولم يبرز خلال تلك الفترة أي شكاوى تتعلق بالإشراف على عمل المحاكم فيما يتصل بالتمييز أثناء المحاكمات ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    66. En la Constitución se incluyen disposiciones relativas al acceso a los tribunales en casos de litigios justiciables y a la información en poder del Estado o de cualquiera de sus órganos (Anexos 22 y 23). UN ٦٦ - وفي الدستور أحكام تتعلق بالالتجاء إلى المحاكم فيما يتصل بالخلافات التي يمكن عرضها على القضاء وبالوصول إلى المعلومات التي توجد بحوزة الدولة أو أحد أجهزتها S.S.22) و 23(.
    Ha preguntado saber si seguía en vigor el apartado 2 del párrafo 4 del decreto inicial de 1984, que suspende la competencia de los tribunales en lo tocante a los derechos fundamentales enumerados en el capítulo IV de la Constitución, pero no se le ha dado contestación. UN وقال إنه سأل عما اذا كان الفرع ٤-٢ من المرسوم اﻷولي لعام ٤٨٩١ الذي يوقف اختصاص المحاكم فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية المبينة في الفصل الرابع من الدستور لا يزال سارياً، لكنه لم يتلق جواباً على ذلك.
    El representante declaró que Indonesia tomaría medidas concretas para enmendar la legislación discriminatoria contra la mujer, ratificar los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas y sensibilizar a los tribunales en relación con los delitos sexuales. UN ٢٧٠ - وذكرت الممثلة أن إندونيسيا ستتخذ تدابير فعلية لتنقيح التشريعات التي تميز بين الجنسين، والتصديق على معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وتوعية المحاكم فيما يتعلق بمرتكبي الجرائم الجنسية.
    El representante declaró que Indonesia tomaría medidas concretas para enmendar la legislación discriminatoria contra la mujer, ratificar los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas y sensibilizar a los tribunales en relación con los delitos sexuales. UN ٢٧٠ - وذكرت الممثلة أن إندونيسيا ستتخذ تدابير فعلية لتنقيح التشريعات التي تميز بين الجنسين، والتصديق على معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وتوعية المحاكم فيما يتعلق بمرتكبي الجرائم الجنسية.
    Cabe señalar que la antigua provincia de La Habana, ha sido la más afectada, juzgándose en los tribunales de la misma un total de 580 casos, además de haber sido el territorio en el que se han desarrollado más acciones organizadas para eliminar físicamente al Presidente Fidel Castro y a otros dirigentes del país. UN ومن الجدير بالذكر أن مقاطعة هافانا القديمة كانت الأكثر تضررا فحكمت فيها المحاكم فيما مجموعه 580 قضية، كما كانت مسرحا لمعظم العمليات التي دبرت لاغتيال الرئيس فيدل كاسترو وغيره من كبار المسؤولين في البلد.
    El representante respondió que el hombre y la mujer tenían igual derecho a recurrir a los tribunales para obtener reparación con respecto a sus derechos en relación con el matrimonio, la poligamia y la custodia de los hijos de conformidad con la ley vigente en el país. UN وأجاب الممثل قائلا إن للرجال والنساء حقوقا متساوية في الانتصاف الى المحاكم فيما يتعلق بحقوقهن في الزواج وتعدد الزوجات وحضانة اﻷطفال بمقتضى القانون الساري في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus