El 9 de diciembre los abogados que se habían negado a firmar declaraciones, entre ellos Niyazi Çem, fueron presuntamente vueltos a torturar. | UN | وادعي أنه في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر عُذب من جديد المحامون الذين رفضوا التوقيع على اقرارات، بما فيهم نيازي شم. |
los abogados que defienden a los detenidos palestinos se han quejado de irregularidades en los procedimientos judiciales. | UN | واشتكى المحامون الذين يتولون الدفاع عن المحتجزين الفلسطينيين من مخالفة اﻷصول القضائية. |
los abogados que trabajaban con los equipos de investigación presentaban informes al Jefe de Investigaciones. | UN | وكان المحامون الذين يعملون مع أفرقة التحقيق مسؤولين مباشرة أمام مدير التحقيقات. |
Pero también me gustaría dar las gracias a, los abogados, de nuestro equipo de la Fiscalía. | Open Subtitles | لكنني أودُ ايضاً أن أشكر المحامون الذين كانوا بفريق إدّعائنا. |
los abogados que representan a los acusados en casos políticamente delicados suelen ser objeto de tales acusaciones. | UN | وكثيراً ما يتعرض المحامون الذين يمثلون متهمين في قضايا حساسة من الناحية السياسية لمثل هذه الاتهامات. |
La ventaja de este procedimiento es que permite comparar los honorarios de los abogados que representan a los coacusados. | UN | وتتمثل الفائدة من ذلك في إمكانية المقارنة بين المطالبات التي يقدمها المحامون الذين يمثلون المتهمين المدمجة قضاياهم. |
Según él, los abogados que se atreven a defender denuncias de tortura son víctimas de hostigamiento y otros atentados, y en ocasiones son condenados a penas de prisión. | UN | فحسب صاحب الشكوى، يصبح المحامون الذين يجرؤون على الدفاع عن الشكاوى من التعذيب ضحية للتحرش وغيره من الاعتداءات، بما في ذلك الحكم عليهم بالسجن. |
los abogados que representan al Secretario General ante el Tribunal Contencioso-Administrativo se han vuelto muy efectivos en la reunión y el examen de documentos y en el registro de declaraciones testimoniales. | UN | فقد اكتسب المحامون الذين يمثلون الأمين العام أمام محكمة المنازعات كفاءة في جمع واستعراض الوثائق وتسجيل إفادات الشهود. |
A los abogados que trabajaban al servicio de organizaciones no gubernamentales se les retiraba la licencia profesional para ejercer la abogacía y, por esa razón, estas organizaciones no podían contratar abogados. | UN | ويحرم المحامون الذين يعملون لفائدة المنظمات من رخصة العمل القانوني وهكذا يتعذّر على المنظمات غير الحكومية توظيف محامين. |
Lo que pasó es que los abogados que representan a los convictos a pena de muerte se han concentrado en los primeros capítulos de la historia de la pena capital. | TED | الذي جرى هو ان المحامون الذين يمثلون السجناء المحكوم عليهم بالإعدام قد حولوا تركيزهم الى الفصول الأولى من قصة الاعدام |
Pues no lo hagas, pero hay una razón por la que los abogados que aceptan estos casos no trabajan aquí. | Open Subtitles | لعدم عمل المحامون الذين يقبولون قضايّا التشهير هنا، وهو لأن الشركة |
i) que los juristas, incluidos los abogados que trabajan a tiempo completo en la administración pública, que no están autorizados a ejercer la profesión en los tribunales, pasen a ser miembros del Colegio de Abogados de Malasia; | UN | ' ١ ' أن يقبل في عضوية نقابة المحامين ممارسو المهنة في غير القطاع الخاص، وبينهم المحامون الذين يعملون بدوام كامل في الحكومة ممن ليسوا من المحامين أو وكلاء القضايا المخولين بممارسة المهنة؛ |
131. Los jefes de los equipos de investigación, o controladores de casos, son los abogados que controlan y dirigen el trabajo de los equipos de investigación de forma cotidiana. | UN | 131- قادة فرق التحقيق أو مراقبو القضايا هم المحامون الذين يراقبون ويوجهون عمل فرق التحقيق على أساس يومي. |
131. Los jefes de los equipos de investigación, o controladores de casos, son los abogados que controlan y dirigen el trabajo de los equipos de investigación de forma cotidiana. | UN | 131- قادة فرق التحقيق أو مراقبو القضايا هم المحامون الذين يراقبون ويوجهون عمل فرق التحقيق على أساس يومي. |
Según el autor, los abogados que osan defender tales causas son víctimas de hostigamiento y otros atentados graves contra el ejercicio libre e independiente de su profesión, incluida la condena a penas de cárcel. | UN | وحسب صاحب الشكوى، يتعرض المحامون الذين يتجرؤون على الدفاع عن مثل هذه القضايا للمضايقة ولأشكال أخرى من التعديات الخطرة على الممارسة الحرة والمستقلة لمهنتهم، بما في ذلك الحكم عليهم بالسجن. |
17. No se ha contradicho, tampoco, una serie de actos de intimidación y hostigamientos a los abogados que han ejercido en primer término la defensa. | UN | 17- ولم يكن هناك أي إنكار لسلسلة المضايقات والتخويف التي تعرض لها المحامون الذين كانوا يعملون في الدفاع عن المتهمين أساساً. |
Pero también me gustaría agradecer, a los abogados de nuestro equipo en la fiscalía. | Open Subtitles | لكنني أودُ ايضاً أن أشكر المحامون الذين كانوا بفريق إدّعائنا. |
Están exceptuados de esta disposición los abogados de oficio " ; y iv) deroga el Decreto-ley Nº 25728, poniéndose fin a la posibilidad de sentenciar en ausencia. | UN | ويستثنى من هذا الحكم المحامون الذين تعينهم المحكمة؛ و`٤` يلغي القانون بمرسوم رقم ٨٢٧٥٢ بوضع حد لامكانية الحكم على اﻷشخاص غيابياً. |
Un tribunal les había confiado a la custodia de la policía sin que hubiesen comparecido ante él, y a los abogados que habían tratado de verlos se les había negado el acceso. | UN | وقد وضعت إحدى المحاكم هؤلاء الأطفال في عهدة الشرطة من دون عرضهم على قاض، ومُنِع المحامون الذين حاولوا مقابلتهم من الاتصال بهم. |
los abogados defensores fueron contratados en oficinas de asesoramiento jurídico y empresas privadas de abogados. | UN | وينتمي المحامون الذين مثلوا المدعى عليهم إلى مكاتب المساعدة القانونية ومكاتب محاماة خاصة. |
La experta, Sra. Beverley East, con quien se pusieron en contacto los abogados contratados por Amnistía Internacional, nos ha enviado la siguiente respuesta: | UN | فقد وافتنا الخبيرة، السيدة بَفَرلي إيست، التي اتصل بها المحامون الذين وكَّلتهم منظمة العمل الدولية، بالرد التالي: |
los abogados con los que se puso en contacto lo rechazaron por temor al acoso del Gobierno y a la pérdida de la licencia. | UN | ورفض المحامون الذين اتصل بهم التعامل معه خوفاً من مضايقة الحكومة لهم وفقدان تراخيصهم القانونية. |