Cualquier relajación de los intentos de prohibir las exportaciones de minas antipersonal no hará sino exacerbar una situación que ya es trágica. | UN | وأي توان في المحاولات المبذولة لحظر صادرات اﻷلغام المضادة لﻷفراد لن يكون من شأنه سوى تفاقم الحالة المأساوية فعلا. |
Otros criticaron todos los intentos de controlar los medios de información o influir en ellos. | UN | وانتقد متكلمون آخرون جميع المحاولات المبذولة للسيطرة على وسائط الإعلام أو التأثير فيها. |
La comunidad internacional, las Naciones Unidas incluidas, ha participado desde el primer momento en los intentos por superar la crisis. | UN | وما برح المجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة، يشارك في المحاولات المبذولة لحل اﻷزمة منذ نشوبها. |
los intentos de controlar las salidas son por lo general inútiles. | UN | وبالنسبة لتدفقات رأس المال إلى الخارج فإن المحاولات المبذولة لضبطها غير فعالة بصورة عامة. |
los intentos de la comunidad internacional de ayudar a las dos partes a hallar puntos en común han fracasado. | UN | ٨ - وتعثرت المحاولات المبذولة من جانب المجتمع الدولي لمساعدة الجانبين على التوصل إلى حل مشترك. |
Una vez más, el Gobierno del Sudán condena en los términos más enérgicos posibles los intentos del régimen de Eritrea de distorsionar la imagen del Sudán. | UN | وإن حكومة السودان لتدين مرة أخرى بأشد ما يمكن من عبارات المحاولات المبذولة من جانب النظام اﻹريتري لتشويــه صورتها. |
Hasta ahora, han fracasado todos los intentos de solucionar estos problemas por separado. | UN | ولقد باءت حتى اﻵن بالفشل جميع المحاولات المبذولة لحل تلك المشاكل كل مشكلة على حدة. |
La dificultad de obtener cifras ha afectado a los sucesos que se han producido y a los intentos que se han hecho para solucionarlos. | UN | وأثر عدم معرفة عدد الأشخاص على الأحداث التي وقعت في الميدان وعلى المحاولات المبذولة لمقاومتها. |
Preocupan a la oradora los intentos de restringir la función de las Naciones Unidas, para quitarle todo poder. | UN | وأعربت عن قلقها من المحاولات المبذولة لتقييد دور الأمم المتحدة، مما سيجعلها عاجزة فعليا. |
Hasta ahora todos los intentos realizados para mitigar esta situación han fracasado. | UN | أما المحاولات المبذولة للتخفيف من هذه الحالة فإنها ما زالت حتى الآن عديمة الجدوى. |
los intentos de aliviar la carga de la deuda y de crear un clima más propicio para las inversiones han tenido resultados positivos en algunos países. | UN | وقد أدت المحاولات المبذولة لتخفيف عبء الديون، وتحسين مناخ الاستثمار إلى نتائج ناجحة في بعض البلدان. |
los intentos de restringir la soberanía de los Estados o de tergiversar los hechos no pueden servir de base para la realización satisfactoria de los derechos humanos. | UN | وأن المحاولات المبذولة لتقليص سيادة الدول أو لتشويه الحقائق لا يمكن أن تشكل أساسا للتوصل الناجح إلى حقوق الإنسان. |
Israel se ha atrincherado en los territorios ocupados y ha bloqueado todos los intentos de solución pacífica. | UN | فقد رسخت نفسها في الأراضي المحتلة وأحبطت كل المحاولات المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية. |
los intentos de reformar esa posición equivalen a una blasfemia. | UN | أما المحاولات المبذولة لمراجعة هذا الموقف فهي من باب التجديف. |
9. los intentos de lograr una solución pacífica y duradera a los problemas de Liberia mediante la aplicación del Acuerdo de Cotonú han constituido un fracaso casi total. | UN | ٩ - أخفقت عمليا المحاولات المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي ودائم لمشاكل ليبريا، عن طريق تنفيذ اتفاق كوتونو. |
La República de Croacia lamenta la trágica situación que ha causado esa migración de ciudadanos croatas, pero considera preocupantes los intentos de manipular y de deformar esos hechos. | UN | وفي حين تعرب كرواتيا عن أسفها للحالة المأسوية التي أسفرت عن هجرة مواطنيها هذه، فإنها تعرب أيضا عن قلقها إزاء المحاولات المبذولة من أجل التلاعب بهذه الحقيقة وتقديمها في شكل خاطئ. |
Parecía que el conflicto de Irlanda del Norte pertenecía a la categoría de los problemas verdaderamente insolubles, destinado a sobrevivir todo cambio de circunstancias y a desafiar todos los intentos por llegar a una solución. | UN | وقد بدا أن النزاع في ايرلندا الشمالية ينتمي إلى طائفة المشاكل المستعصية حقا والمقدر لها أن تبقى على مر الظروف المتغيرة، وأن تتحدى جميع المحاولات المبذولة للوصول إلى حل. |
los intentos de hacer frente a este problema mediante la integración regional han fracasado o han resultado ineficaces en cuanto a su capacidad de afectar el comercio intrarregional y de crear zonas económicas más amplias. | UN | وقد انهارت المحاولات المبذولة للتصدي لهذه المشكلة عن طريق التكامل اﻹقليمي أو ثبتت عدم فعاليتها من حيث التأثير على التجارة داخل المناطق وخلق مناطق اقتصادية أكبر. |
En Guatemala, los intentos no se concretaron todavía ante la dificultad de coordinar esta iniciativa con el funcionamiento de la Comisión Técnica para la ejecución del acuerdo de paz firmado respecto al reasentamiento de poblaciones desarraigadas. | UN | وفي غواتيمالا، لم تترجم المحاولات المبذولة حتى اﻵن إلى واقع ملموس، نظرا لصعوبة تنسيق هذه المبادرة مع أعمال اللجنة الفنية تنفيذا لاتفاق السلم فيما يتعلق بإعادة توطين النازحين. |
No obstante, las tentativas de incrementar los precios de la energía tropezarán con diversos obstáculos: | UN | ٥٢ - وستواجه المحاولات المبذولة لرفع أسعار الطاقة، مع ذلك، بعدد من العقبات: |