Preocupaba al CERD que el procedimiento de asilo en Chipre no pudiera proporcionar una protección efectiva a las personas necesitadas de protección internacional contra la devolución. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن إجراءات اللجوء في قبرص قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Se refirió en particular a los movimientos migratorios mixtos y los problemas conexos de acceso al territorio, condiciones de acogida y procedimientos de asilo para las personas necesitadas de protección internacional, así como a las situaciones de presencia prolongada de refugiados en Serbia y Georgia y a la situación en el norte del Cáucaso. | UN | وأشارت على نحو خاص إلى حركات الهجرة المختلطة وما يرتبط بها من مشاكل وصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية إلى الإقليم، وظروف الاستقبال، وإجراءات اللجوء، وأشارت أيضاً إلى حالات اللجوء التي طال أمدها في صربيا وجورجيا والوضع في شمال القوقاز. |
El plan ofrece un marco para prestar asistencia a los Estados con el fin de asegurarles que las personas que necesitan protección internacional y que viajan siguiendo las mismas rutas que otros migrantes o conjuntamente con ellos se puedan identificar y tratar de manera adecuada. | UN | وتمثل الخطة إطارا لمساعدة الدول لكي تكفل تحديد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين يسلكون في سفرهم نفس المسارات التي يسلكها غيرهم من المهاجرين، أو يسافرون معهم، وتكفل معاملتهم بالشكل الملائم. |
No obstante, la aparición de varias campañas públicas controvertidas y el discurso público general podían afectar negativamente a la integración de las personas que necesitaban protección internacional. | UN | غير أن عدداً من الحملات والخطابات العامة المثيرة للخلاف يمكن أن تؤثر سلباً في اندماج الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
Éste constituye un primer paso fundamental en la labor de atender las necesidades en materia de protección de las personas que requieren protección internacional. | UN | وهذه هي خطوة أولى حاسمة في تلبية احتياجات حماية الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
El ACNUR ha emprendido conversaciones con el Gobierno de Panamá para arbitrar un criterio común de tramitación de nuevas llegadas de colombianos necesitados de protección internacional y para arbitrar soluciones duraderas adecuadas, tales como el regreso inmediato a zonas seguras de Colombia y el reasentamiento regional. | UN | وقد باشرت المفوضية وحكومة بنما في إجراء حوار للتوصل إلى اتفاق بشأن معاملة الواصلين الجدد من الكولومبيين المحتاجين إلى الحماية الدولية وتحديد الحلول الدائمة المناسبة لهم، بما في ذلك العودة المبكرة إلى مناطق آمنة في كولومبيا وإعادة توطينهم في المنطقة. |
El Ecuador es actualmente el primer receptor de refugiados en el hemisferio occidental y, sin perjuicio del apoyo que recibe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, debe destinar importantes recursos económicos para atender a aquellas personas en necesidad de protección internacional. | UN | وأضاف أن إكوادور هي البلد الذي يستقبل أكبر عدد من اللاجئين في نصف الكرة الغربي وأنها على الرغم من الدعم الذي تتلقاه من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يتعين عليها أن تخصص موارد مالية هامة لمساعدة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
Además, el Comité recomienda que, teniendo en cuenta debidamente el interés superior del niño, el Estado parte vele por que los niños que necesiten protección internacional y estén expuestos a volver a caer en las redes de trata de personas no sean devueltos al país donde existe ese peligro. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم عودة الأطفال المحتاجين إلى الحماية الدولية والمعرضين لإعادة الاتجار بهم إلى البلد الذين يتعرضون فيه لهذا الخطر، مع إيلاء الاعتبار اللازم لمصالح الطفل الفضلى. |
El Plan de Acción de México sigue siendo el principal marco para la labor de la Oficina para América Latina, con especial atención en mejorar el régimen internacional de protección y establecer salvaguardias para permitir el acceso a los procedimientos de asilo a las personas necesitadas de protección internacional dentro de los flujos migratorios mixtos. | UN | وبيَّن أن خطة عمل المكسيك لا تزال الإطار الأساسي لعمل المكتب في أمريكا اللاتينية مع تركيز خاص على تحسين نظام الحماية الدولية ووضع ضمانات لإتاحة سبل الوصول إلى إجراءات اللجوء لفائدة المحتاجين إلى الحماية الدولية في إطار تدفقات الهجرة المختلطة. |
El ACNUR colaboró estrechamente con asociados del sistema de las Naciones Unidas para velar por que los esfuerzos en la lucha contra el terrorismo no socavaran la protección de los refugiados y el derecho a solicitar asilo y por que las personas necesitadas de protección internacional no quedasen excluidas erróneamente. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة لضمان ألا تؤدي المساعي المبذولة لمكافحة الإرهاب إلى تقويض الالتزامات بحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء، ولئلا يُستبعد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية بغير وجه حق. |
También se recomendó que se redujese la utilización de la detención respecto de las personas necesitadas de protección internacional. | UN | كما أوصت بالحد من استخدام إجراء الاحتجاز في ما يتعلق بالأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية(135). |
Entre otras cosas, el ACNUR recomendó la no devolución de todas las personas necesitadas de protección internacional. | UN | وقدمت المفوضة توصيات، منها عدم الإعادة القسرية لجميع الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية(102). |
l) Hace hincapié en que tales procedimientos, medidas y acuerdos deben contener las salvaguardias necesarias para garantizar que de hecho se identifique a las personas necesitadas de protección internacional y que no se proceda a la devolución de los refugiados; | UN | )ل( تؤكد أن هذه اﻹجراءات والتدابير والاتفاقات ينبغي أن تتضمن ضمانات كافية تكفل تحديد اﻷشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية في الواقع وعدم تعريض اللاجئين لﻹبعاد؛ |
l) Hace hincapié en que tales procedimientos, medidas y acuerdos deben contener las salvaguardias necesarias para garantizar que de hecho se identifique a las personas necesitadas de protección internacional y que no se proceda a la devolución de los refugiados; | UN | )ل( تؤكد أن هذه اﻹجراءات والتدابير والاتفاقات ينبغي أن تتضمن ضمانات كافية تكفل تحديد اﻷشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية في الواقع وعدم تعريض اللاجئين لﻹرجاع؛ |
La migración mixta abarca no solo a las personas que necesitan protección internacional y que viajan clandestinamente con otros grupos, utilizando los mismos itinerarios y medios de transporte, sino también a las personas con motivos múltiples y variados de desplazamiento, como la vulnerabilidad o las oportunidades económicas, sociales y políticas. | UN | ولا تشمل هذه الهجرة المختلطة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين يسافرون بصورة غير منتظمة مع مجموعات أخرى ويستخدمون الطرق ووسائل النقل نفسها فحسب بل تشمل أيضاً الأفراد الذين لديهم دوافع متعددة ومتفاوتة للتنقل، بما فيها مواطن الضعف والفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
5. El ACNUR se siente cada vez más obligado a velar por que las personas que necesitan protección internacional la reciban cuando se producen movimientos de población irregulares y mixtos. | UN | 5- وتشعر المفوضية بقلق متزايد إزاء ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية على تلك الحماية في إطار حركات السكان غير المنتظمة والمختلطة. |
71. El ACNUR reiteró que estaba dispuesto a ofrecer a Palau el asesoramiento técnico, la orientación práctica y el apoyo operacional necesarios con respecto al tratamiento de las personas que necesitan protección internacional y la tramitación de las solicitudes de asilo, y prestar asistencia para contribuir a la creación de capacidad institucional para el desarrollo de un procedimiento nacional para determinar el estatuto de refugiado. | UN | 71- وكررت مفوضية شؤون اللاجئين استعدادها لأن تسدي إلى بالاو المشورة التقنية المناسبة، والتوجيهات العملية، والدعم التنفيذي بشأن معاملة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية والنظر في طلبات اللجوء، وكذلك استعدادها للإسهام في تنمية القدرات المؤسسية اللازمة لوضع إجراء وطني لتحديد وضع اللاجئين(85). |
67. Debido al bajo número de solicitantes de asilo registrados en la frontera, el ACNUR dedujo que las personas que necesitaban protección internacional y eran rechazadas en la frontera carecían probablemente de acceso al procedimiento de asilo. | UN | 67- عزت مفوضية شؤون اللاجئين انخفاض عدد ملتمسي اللجوء المسجلين عند الحدود إلى احتمال عدم تمكّن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الوصول إلى إجراءات اللجوء، فهم يبعدون عند الحدود. |
74. El equipo de las Naciones Unidas en el país observó que la falta de mecanismos eficientes que permitieran individualizar a las personas que necesitaban protección internacional en los flujos migratorios mixtos colocaba a las personas sujetas a protección en una situación de vulnerabilidad. | UN | 74- يلاحظ مكتب الأمم المتحدة القطري عدم وجود أي إجراء كفء لتحديد المحتاجين إلى الحماية الدولية في تدفقات الهجرة المختلطة، مما يترك الأشخاص الذين لهم الحق في الحماية في وضع هش. |
b) Adoptar mecanismos efectivos para la identificación y remisión a la CONARE y otras instituciones competentes de solicitantes de asilo, apátridas y otras personas que requieren protección internacional. | UN | (ب) إنشاء آليات فعالة لتحديد هوية ملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية وإحالة ملفاتهم إلى لجنة اللاجئين الوطنية وغيرها من المؤسسات المختصة. |
i) Propugna el uso de formas complementarias de protección para particulares necesitados de protección internacional que no cumplan con la definición de refugiado conforme a la Convención de 1951 o el Protocolo de 1967; | UN | (ط) تشجع استعمال أشكال الحماية التكميلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين لا ينطبق عليهم تعريف اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967؛ |
El Comité insta al Estado parte a tomar las medidas necesarias y efectivas para promover la integración de la población con necesidad de protección internacional, principalmente a los refugiados de origen colombiano, incluyendo garantías de acceso a la educación, el empleo y servicios de salud sin discriminación. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ ما يلزم من تدابير فعالة لتعزيز إدماج السكان المحتاجين إلى الحماية الدولية في المجتمع، وبصفة رئيسية اللاجئين من أصل كولومبي، بما في ذلك توفير ضمانات لإمكانية الحصول على التعليم وفرص العمل والخدمات الصحية دون تمييز. |
d) Se asegure, teniendo debidamente en cuenta el interés superior del niño, de que los niños que necesiten protección internacional y estén expuestos al riesgo de volver a caer en las redes de la trata de personas no sean devueltos al país donde ese peligro existe. | UN | (د) كفالة عدم عودة الأطفال المحتاجين إلى الحماية الدولية والمعرضين لإعادة الاتجار بهم إلى البلد الذي يتعرضون فيه لهذا الخطر، مع إيلاء الاعتبار اللازم لمصالح الطفل الفضلى. |
La Oficina colaboró a menudo con los guardias de fronteras, la policía y funcionarios de inmigración para ayudarlos a entender sus responsabilidades en el caso de los solicitantes de asilo y determinar quiénes necesitan protección internacional. | UN | وكثيراً ما عمل المكتب مع حرس الحدود والشرطة ومسؤولي الهجرة لزيادة تفهم مسؤولياتهم إزاء طالبي اللجوء وتحديد المحتاجين إلى الحماية الدولية. |