"المحددة بموجب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • establecidos en
        
    • establecidas en
        
    • establecido por
        
    • establecido en
        
    • establecidas por
        
    • contenidas en el
        
    • impuestas por
        
    • en virtud
        
    • señaladas en
        
    • previstos en
        
    • definidas en
        
    • limitado por
        
    • definidos en
        
    • especificadas en
        
    • estipuladas en el
        
    Mi delegación estima que los procedimientos establecidos en este mecanismo son justos y equilibrados. UN ويعتبر وفد بلدي أن الاجراءات المحددة بموجب اﻵلية منصفة ومتوازنة.
    MINUGUA constató que, en general, el desarrollo del juicio excede los términos establecidos en la ley. UN وقد لاحظت البعثة أن موعد المحاكمة يتجاوز اﻵجال المحددة بموجب القانون.
    Las prestaciones establecidas en la Ley de la seguridad social del Estado se pagarán durante todo el período de licencia de maternidad. UN ويتعين دفع المنافع المحددة بموجب قانون التأمينات الاجتماعية التي توفرها الدولة طيلة فترة إجازة الأمومة.
    El Grupo observa que los cheques habían vencido antes de la invasión, y que el período establecido por la legislación kuwaití para iniciar un procedimiento judicial contra las personas en cuestión también había vencido antes de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن هذه الشيكات تعتبر لاغية لانقضاء المدة قبل الغزو، وأن المدة المحددة بموجب القانون الكويتي لرفع دعوى ضد الأفراد موضع البحث قد انقضت أيضاً قبل تاريخ غزو العراق للكويت.
    No obstante, hay que señalar que los procedimientos se han mejorado sustancialmente en todos sus aspectos y no pueden modificarse significativamente sin poner en tela de juicio las características principales del enjuiciamiento penal internacional establecido en virtud del Estatuto. UN بيد أنه لا بد من التنويه بأن الإجراءات قد تحسنت كثيراً بالفعل في جميع جوانبها ولم يعد ممكنا تعديلها بدرجة ملحوظة دون مساس بالسمات الرئيسية لإجراءات المحاكمة الجنائية الدولية المحددة بموجب النظام الأساسي.
    Son de particular pertinencia para el presente informe porque las dudas fundamentales sobre los gastos de apoyo de las actividades extrapresupuestarias sólo se podrán resolver cuando los Estados Miembros, mediante los procesos legislativos apropiados, tengan la seguridad de que los fondos extrapresupuestarios se utilizan en apoyo de prioridades establecidas por conducto de medidas legislativas. UN ولها أهمية خاصة بالنسبة لهذا التقرير لأن المشاغل الجوهرية بخصوص تكليف دعم الأنشطة الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية لا يمكن التصدي لها إلا عندما تتأكد الدول الأعضاء، من خلال العملية التشريعية الملائمة، من أن التمويل من خارج الميزانية يستخدم دعماً لأولويات البرامج المحددة بموجب إجراء تشريعي.
    Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب احداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Deben seguirse de cerca los avances en el logro de los objetivos establecidos en virtud de las obligaciones contraídas nacional e internacionalmente para que se respeten los plazos fijados al respecto; UN وينبغي رصد التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المحددة بموجب الالتزامات الدولية والوطنية لضمان احترام الجداول الزمنية للعمل؛
    Durante los cinco años transcurridos, para cumplir los límites establecidos en el Acuerdo de Tashkent, Azerbaiyán destruyó o redujo la cifra de más de 150 equipos y armamentos limitados por los tratados. UN وخلال الأعوام الخمسة الماضية، وبغية التوافق مع القيود التي حددها اتفاق طشقند، دمرت أذربيجان أو قلصت عددا يزيد على 150 قطعة من الأسلحة والمعدات المحددة بموجب معاهدة.
    Otras organizaciones no gubernamentales podrán presentar su solicitud de acreditación de conformidad con los criterios establecidos en la resolución 1993/4 del Consejo. UN أما المنظمات غير الحكومية اﻷخرى فيمكنها تقديم طلب للحصول على الموافقة اللازمة وفقا للمعايير المحددة بموجب قرار المجلس ١٩٩٣/٤.
    Reiterando que las medidas a que se hace referencia en el párrafo 1 infra, son de carácter preventivo y no se basan en criterios penales establecidos en el derecho interno, UN وإذ يعيد تأكيد أن التدابير المشار إليها في الفقرة 1 أدناه ذات طابع وقائي ولا تستند إلى المعايير الجنائية المحددة بموجب القوانين الوطنية،
    Los gobiernos deben garantizar el cumplimiento de las normas sobre el trabajo establecidas en virtud de los Convenios de la OIT. UN ويجب على الحكومات أن تكفل الامتثال لمعايير العمل المحددة بموجب اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    Noruega exhorta a la plena universalización y el pleno cumplimiento de las obligaciones establecidas en esos tratados. UN وتدعو النرويج إلى انضمام جميع الدول إليها وامتثالها التام للالتزامات المحددة بموجب المعاهدات.
    Un buen ejemplo de ello es la destrucción del 20% de las existencias de armas químicas rusas en el plazo establecido por la Convención. UN والدليل الواضح على هذا تدمير نسبة 20 في المائة من مخزونات الأسلحة الكيميائية الروسية في غضون الأطر الزمنية المحددة بموجب الاتفاقية.
    26. El Comité observa que la mayoría de edad se ha establecido en 18 años. UN 26- تلاحظ اللجنة أن سن الرشد المحددة بموجب القانون هي 18 سنة.
    Todo viajero que no esté alojado en un hotel, un departamento amueblado o una pensión y que no pueda demostrar su condición de propietario o de arrendatario del alojamiento que se propone ocupar por una duración superior a tres meses, habrá de estar en posesión de un certificado de alojamiento, expedido por la Dirección de la Seguridad Pública, en las condiciones establecidas por decreto ministerial. UN ويتوجب على كل أجنبي لا ينـزل في فندق أو شقـــة مفروشـــة أو فنـــدق عائلي، ولا يستطيع إثبات كونه مالكا أو مستأجرا لمسكن يعتزم شغله لمدة تزيد على ثلاثة أشهر، أن يكون حائزا على شهادة إيواء صادرة عن مديرية الأمن العام وفقا للشروط المحددة بموجب قرار وزاري.
    Suscitan especial preocupación las reservas formuladas en términos generales, que básicamente privarían de efecto a todos los derechos enunciados en el Pacto que requiriesen cualquier modificación de las leyes nacionales a fin de garantizar el cumplimiento de las obligaciones contenidas en el Pacto. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات ذات الصيغة الواسعة التي تؤدي أساسا الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد والتي تتطلب إحداث أي تغيير في القانون الوطني من أجل ضمان الامتثال للالتزامات المحددة بموجب العهد.
    Esto puede deberse a su interés en la explotación de las poblaciones por parte de sus nacionales o de otros dentro del límite de las 200 millas o a las responsabilidades concretas impuestas por la Convención de 1982 respecto de la conservación y administración de dicha población. UN وربما ينجم هذا عن مصلحتها في استغلال الرصيد السمكي من جانب مواطنيها أو آخرين في حدود ٢٠٠ ميل، أو بسبب مسؤولياتها المحددة بموجب اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بحفظ وإدارة هذا الرصيد السمكي.
    3. La corte o el tribunal también será competente para prescribir medidas provisionales en las circunstancias señaladas en el párrafo 5 del artículo 7 y en el párrafo 2 del artículo 14. UN ٣ - يكون للمحكمة أو الهيئة القضائية الاختصاص فيما يتعلق بفرض التدابير المؤقتة في الظروف المحددة بموجب الفقرة ٥ من المادة ٧ والفقرة ٢ من المادة ١٤.
    Por consiguiente, instamos a las organizaciones internacionales y a los países donantes a que aporten asistencia para la aplicación efectiva de los proyectos previstos en el marco de los acuerdos intergubernamentales; UN ولذلك نهيب بالمنظمات الدولية والبلدان المانحة أن تدعم التنفيذ الفعال للمشاريع المحددة بموجب هذين الاتفاقين الحكوميين الدوليين؛
    Sólo emite dictámenes de conformidad con sus competencias, definidas en el artículo 6 de la ley. UN وهي لا تصدر إلا فتاوى وفقاً لصلاحياتها المحددة بموجب المادة ٦ من القانون.
    El resultado ha sido que una gran cantidad del equipo no declarado limitado por los tratados se ha acumulado en los territorios ocupados de Azerbaiyán. UN وبناء على ذلك، تراكم قدر كبير من المعدات المحددة بموجب معاهدة وغير المعلنة في الأراضي المحتلة التابعة لأذربيجان.
    Por lo que respecta a los crímenes definidos en las disposiciones de los tratados, el orador dice que los delitos punibles con arreglo a los tratados internacionales terrorismo deben incluirse entre los crímenes internacionales. UN وفيما يتعلق بالجرائم المحددة بموجب معاهدات، يجب أن تدرج ضمن الجرائم الدولية الجرائم المعاقَب عليها بموجب معاهدات دولية في مجال اﻷعمال اﻹرهابية.
    Cuadro 2: Aplicación de las obligaciones especificadas en el Convenio de Basilea y cumplimiento de las mismas UN الجدول 2: تنفيذ الالتزامات المحددة بموجب اتفاقية بازل والامتثال لها
    En el artículo 37 de la Ley de recursos marinos se establece la potestad legislativa para disuadir las actividades pesqueras que vayan en contra de las medidas de conservación y ordenación estipuladas en el Acuerdo o adoptadas o recomendadas por cualquier organización regional de ordenación pesquera en la que Namibia sea parte. UN تنص المادة 37 من القانون على السلطة التشريعية التي يخول لها ردع الصيد الذي يقوض تدابير الحفظ والإدارة المحددة بموجب اتفاق الأرصدة السمكية أو التي تعتمدها أو توصي بها أي منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك تكون ناميبيا طرفا فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus